Act 2 |
第二幕 |
SCENE 1. A room in POLONIUS' house. Enter POLONIUS and REYNALDO |
第一場 ポロニアス家の一室 ポロニアスとレナルドウ入場 |
POLONIUS Give him this money and these notes, Reynaldo.
|
ポロニアス 息子にこの金と手紙を渡してくれ、レナルドウ。 |
REYNALDO I will, my lord.
|
レナルドウ かしこまりました。 |
POLONIUS You shall do marvellous wisely, good Reynaldo,
Before you visit him, to make inquire Of his behavior. |
ポロニアス 息子に会う前に、
賢く振舞って、 あいつの行状(ぎょうじょう)をよく調べるのだ。 |
REYNALDO My lord, I did intend it.
5
|
レナルドウ ご主人様、そのつもりでおりました。 |
POLONIUS Marry, well said; very well said. Look you, sir,
Inquire me first what Danskers are in Paris; And how, and who, what means, and where they keep, What company, at what expense; and finding By this encompassment and drift of question 10 That they do know my son, come you more nearer Than your particular demands will touch it: Take you, as 'twere, some distant knowledge of him; As thus, 'I know his father and his friends, And in part him: ' do you mark this, Reynaldo? 15 |
ポロニアス よし、よく言った。そうしてくれ。いいか、
わしがまず知りたいのは、どんなデンマーク人たちがパリにいるのか、 どんな生活振りなのか、どんな連中なのか、資力はどれほどか、どんな処に出入りしているのか、 どんな仲間を作っているのか、生活費はどれほどかなどなどだ。 この遠まわしの質問で わしの息子を知っているという話しが出たら、しめたものだ、 直接の質問をするよりもっと真実に近づけるのだ。 お前は息子を少し知っているというふりをしろ。 「父親を知っているとか友人を知っているとか 本人をちょっと知っている」とか、わかるか、レナルドウ。 |
REYNALDO Ay, very well, my lord.
|
レナルドウ はい、よくわかります。 |
POLONIUS 'And in part him; but' you may say 'not well:
But, if't be he I mean, he's very wild; Addicted so and so:' and there put on him What forgeries you please; marry, none so rank 20 As may dishonour him; take heed of that; But, sir, such wanton, wild and usual slips As are companions noted and most known To youth and liberty. |
ポロニアス この「ちょっと」が肝心なのだ、こう言ってもいいぞ、
「よくは知らないが、もしその人が私の知っている当人なら、 奔放な気性で、これこれに夢中になっているでしょう」とな。 何でもいい、でっち上げのことを言って話を誘うのだ。 しかし粗暴だとか、不名誉になることを言ってはならんぞ。 その点は気をつけろ。若さゆえにありがちな 自由気ままだとか奔放だとか 若気の至りですむ欠点ならいいのだ。 |
REYNALDO As gaming, my lord.
|
レナルドウ 賭け事とかでしょうか。 |
POLONIUS Ay, or drinking, fencing, swearing, quarrelling,
25
Drabbing: you may go so far. |
ポロニアス そうだ、あるいは酒を飲むとか、口論するとか、喧嘩をするとか、
女を買うとか。その辺までならいいだろう。 |
REYNALDO My lord, that would dishonour him.
|
レナルドウ 御主人、それは不名誉になりませんか。 |
POLONIUS 'Faith, no; as you may season it in the charge
You must not put another scandal on him, That he is open to incontinency; 30 That's not my meaning: but breathe his faults so quaintly That they may seem the taints of liberty, The flash and outbreak of a fiery mind, A savageness in unreclaimed blood, Of general assault. |
ポロニアス いや、そうはならない、お前が和らげていうのだ。
それ以上の汚名をかぶせてはならぬ、 色狂いだとか、そういってはならぬぞ。 しかし息子の落ち度をうまく言い表すのだ、 自由を満喫して羽目をはずしたとか、 情熱がほとばしったとか、 抑えられない血が騒いだとか、 若者なら誰しも経験することのように思わせるのだ。 |
REYNALDO But, my good lord,--
35
|
レナルドウ しかし、ご主人様・・・ |
POLONIUS Wherefore should you do this?
|
ポロニアス なぜこうしなければならぬか、分かるか。 |
REYNALDO Ay, my lord,
I would know that. |
レナルドウ はい、
分かる気がしますが。 |
POLONIUS Marry, sir, here's my drift;
And I believe, it is a fetch of wit: You laying these slight sullies on my son, As 'twere a thing a little soil'd i' the working, 40 Mark you, Your party in converse, him you would sound, Having ever seen in the prenominate crimes The youth you breathe of guilty, be assured He closes with you in this consequence; 45 'Good sir,' or so, or 'friend,' or 'gentleman,' According to the phrase or the addition Of man and country. |
ポロニアス さあ、ここがわしの言いたい処じゃ。
大事なところじゃ、知恵を働かせるのだ。 もののはずみに泥が付いたというふうに 息子にこうした汚点を押し付ければ、 いいか、ここが肝心な処だ、 そうすると、お前が探ろうとしている話相手が、 お前があてずっぽうにあげつらった 悪さをやっている息子の行状を見ていて、 安心して、こんなふうに相槌を打つだろう、 「やあ」とかなんとか、また「あんた」とか「あなた」とか それは育った環境や国によって それぞれ違った言い方で、話かけてくるだろう。 |
REYNALDO Very good, my lord.
|
レナルドウ そうですね。 |
POLONIUS And then, sir, does he this--he does--what was I
about to say? By the mass, I was about to say
50
something: where did I leave?
|
ポロニアス そうして、相手はそれを・・・それを・・・わしは何を言おうとしたのだろう。ええと、何か言おうとしたのだが、わしはどこまで言ったかな。 |
REYNALDO At 'closes in the consequence,' at 'friend or so,'
and 'gentleman.'
|
レナルドウ 「こんなふうに相槌をうつ」、「あんた、とかなんとか」そして「あなた」まで言いました。 |
POLONIUS At 'closes in the consequence,' ay, marry;
He closes thus: 'I know the gentleman;55 I saw him yesterday, or t' other day, Or then, or then; with such, or such; and, as you say, There was a' gaming; there o'ertook in's rouse; There falling out at tennis:' or perchance, 'I saw him enter such a house of sale,' 60 Videlicet, a brothel, or so forth. See you now; Your bait of falsehood takes this carp of truth: And thus do we of wisdom and of reach, With windlasses and with assays of bias, 65 By indirections find directions out: So by my former lecture and advice, Shall you my son. You have me, have you not? |
ポロニアス 「こんなふうに相槌をうつ」ふむ、そうだ、
彼はこう言うだろう「ああ、その紳士なら知っていますよ」 昨日見かけましたとか、何時見たとか、 あの時誰々と一緒だったとか、またお前の言うように 賭け事をやっていたとか、酔いつぶれていたとか、 テニスで喧嘩になったとか、あるいは、 春を売る店に入るのを見たとか、 すなわち売春宿だ、それやこれやで、 いいか、 偽りの餌で、本当の魚が釣れるのだ。 こうしてわれわれ男は知恵と能力で 遠回りに徐々に目標に近づいて、、 間接的な方法で直接的なものすなわち事実を見つけ出すのだ。 こうしてわしの教え通りにやれば お前は息子の行いを探り出せるのだ。分かったか、どうだ。 |
REYNALDO My lord, I have.
|
レナルドウ はい、分かりました。 |
POLONIUS God be wi' you; fare you well.
|
ポロニアス では、さらばだ、気をつけてな。 |
REYNALDO Good my lord!
70
|
レナルドウ ごきげんよう、ご主人様。 |
POLONIUS Observe his inclination in yourself.
|
ポロニアス 息子の様子をよく見てきてくれ。 |
REYNALDO I shall, my lord.
|
レナルドウ はい、ご主人様。 |
POLONIUS And let him ply his music.
|
ポロニアス 息子の思うようにさせておくのだぞ。 |
REYNALDO Well, my lord.
|
レナルドウ はい、分かりました。 |
POLONIUS Farewell!
Exit REYNALDO
Enter OPHELIA How now, Ophelia! what's the matter? |
ポロニアス 元気でな。
レナルドウ退場
オフィーリア入場 やあ、オフィーリア。何かあったのか。 |
OPHELIA O, my lord, my lord, I have been so affrighted!
75
|
オフィーリア あゝ、怖かった。 |
POLONIUS With what, i' the name of God?
|
ポロニアス 一体、何があったのじゃ。 |
OPHELIA My lord, as I was sewing in my closet,
Lord Hamlet, with his doublet all unbraced; No hat upon his head; his stockings foul'd, Ungarter'd, and down-gyved to his ancle; 80 Pale as his shirt; his knees knocking each other; And with a look so piteous in purport As if he had been loosed out of hell To speak of horrors,--he comes before me. |
オフィーリア お父様、わたくしは部屋で針仕事をしていました。
ハムレット様が、上着をはだけて、 帽子もかぶらず、ストッキングは汚れ、 ガーターもせず、くるぶしまでずり落ちて、 顔色はシャツのように真っ白で、膝をがちがち震わせて、 まるで地獄から抜けだして、 その恐ろしさを語るように、 見るも哀れなご様子で、わたくしの前に来られました。 |
POLONIUS Mad for thy love?
|
ポロニアス お前の恋に狂ったか。 |
OPHELIA My lord, I do not know;
85
But truly, I do fear it. |
オフィーリア お父様、わたくしは分かりません。
本当に怖かったわ。 |
POLONIUS What said he?
|
ポロニアス 何か言ったか。 |
OPHELIA He took me by the wrist and held me hard;
Then goes he to the length of all his arm; And, with his other hand thus o'er his brow, He falls to such perusal of my face 90 As he would draw it. Long stay'd he so; At last, a little shaking of mine arm And thrice his head thus waving up and down, He raised a sigh so piteous and profound As it did seem to shatter all his bulk 95 And end his being: that done, he lets me go: And, with his head over his shoulder turn'd, He seem'd to find his way without his eyes; For out o' doors he went without their helps, And, to the last, bended their light on me. 100 |
オフィーリア ハムレット様はわたくしの手首を取ってしっかり握り、
それから腕の長さまでさがり もう一方の手をこうして眉の上にかざし わたくしの顔をじっと見つめていました まるで顔を引き寄せるようにして。しばらくそうしてから、 最後にわたくしの腕を軽く揺すって ご自分の頭を上下に三度振り、 それからハムレットさまは深いため息をされました、 まるでご自分の身体(からだ)を粉々にして ご自分の存在を絶とうとするかのようでした。それからわたくしから離れ 頭を肩越しにこちらに向けて 前も見ないで歩いて行き ドアから出てゆかれました、 最後までわたくしをじっと見ていました。 |
POLONIUS Come, go with me: I will go seek the king.
This is the very ecstasy of love, Whose violent property fordoes itself And leads the will to desperate undertakings As oft as any passion under heaven 105 That does afflict our natures. I am sorry. What, have you given him any hard words of late? |
アスポロニス よし、一緒に来てくれ。王に会いに行こう。
これは恋に狂ったのだ、 恋は盲目だから自分を破滅させるのだ、 そして人間の意志を自暴自棄にさせる、 情熱がしばしばそうであるようにな、 そしてわれわれを打ちのめしてしまう。わしが悪かった。 お前は最近、きつい言葉をハムレット様に言ったか。 |
OPHELIA No, my good lord, but, as you did command,
I did repel his letters and denied His access to me. |
オフィーリア いいえ、しかしお父様がお命じになったように
ハムレット様のお手紙をお返しし、 わたしにお近づきにならないように申し上げました。 |
POLONIUS That hath made him mad.
110
I am sorry that with better heed and judgment I had not quoted him: I fear'd he did but trifle, And meant to wreck thee; but, beshrew my jealousy! By heaven, it is as proper to our age To cast beyond ourselves in our opinions 115 As it is common for the younger sort To lack discretion. Come, go we to the king: This must be known; which, being kept close, might move More grief to hide than hate to utter love. |
ポロニアス それだ、それで狂ったのだ。
ハムレット様をしっかり観察していなかった わしが悪かった。わしはハムレット様がお戯れで お前を傷物にするのが怖かった。わしは勘ぐりすぎた。 ええい、わし位の年齢になると 若い連中が考えが足りないのと反対で、 わしらは考えすぎてしまうのだ。 さあ、王のところへ行こう。報告しなければ。 愛を胸の内に秘めておけば、告白する苦しみよりも 隠しておく痛みの方がもっと深刻になるのだ。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | Hamlet contents | Next |
Previous Act1 Scene 5 | Act2 Scene 1 This Page | Next Act2 Scene 2 |