Act 1 |
第一幕 |
SCENE 5. Another part of the platform. Enter GHOST and HAMLET |
第五場 城壁の上の通路、別の場所。 亡霊とハムレット入場 |
HAMLET Where wilt thou lead me? speak; I'll go no further.
| ハムレット どこまで行くんだ、話せ、おれはもう行かんぞ。
|
Ghost Mark me.
| 亡霊 よく聞け。
|
HAMLET I will.
| ハムレット 聞いている。
|
Ghost My hour is almost come,
When I to sulphurous and tormenting flames Must render up myself. | 亡霊 わしの時間が迫っている。
猛烈な炎の苦しみのなかに 戻るときが。 |
HAMLET Alas, poor ghost!
| ハムレット ああ、かわいそうな。
|
Ghost Pity me not, but lend thy serious hearing
5
To what I shall unfold. | 亡霊 わしに同情するな、わしが明かすことを
しっかり聞け。 |
HAMLET Speak; I am bound to hear.
| ハムレット 話せ、おれは聞いている。
|
Ghost So art thou to revenge, when thou shalt hear.
| 亡霊 聞いたら、お前は復讐せねばならない。
|
HAMLET What?
| ハムレット 何だと。
|
Ghost I am thy father's spirit,
Doom'd for a certain term to walk the night, 10 And for the day confined to fast in fires, Till the foul crimes done in my days of nature Are burnt and purged away. But that I am forbid To tell the secrets of my prison-house, I could a tale unfold whose lightest word 15 Would harrow up thy soul, freeze thy young blood, Make thy two eyes, like stars, start from their spheres, Thy knotted and combined locks to part And each particular hair to stand on end, Like quills upon the fretful porpentine: 20 But this eternal blazon must not be To ears of flesh and blood. List, list, O, list! If thou didst ever thy dear father love-- | 亡霊 わしはお前の父の亡霊だ。
定められた期間、夜の間はさ迷い 昼は食わずに炎のなかに閉じ込められている、 わしの生前の罪が 焼き尽くされて清められるまでの間だ。しかしもし わしが閉じ込められている処の秘密を語ることが許され、 その一言半句でも話せば、 お前の魂は切り裂かれ、お前の若い血潮は凍り お前の二つの眼は星のように眼球から飛び出し 梳(と)きつけた髪はほどけ 苛立つヤマアラシの針のように 一本一本が逆立つだろう。 しかしこの永遠なるものの有様を地上の血と肉あるものに 聞かせることはできないのだ。おお、聞け、よく聞け、聞くのだ、 もしお前が生前父を愛していたならば。 |
HAMLET O God!
| ハムレット おお、なんということだ。
|
Ghost Revenge his foul and most unnatural murder.
25
| 亡霊 あいつの残酷で卑劣な殺人の復讐をするのだ。
|
HAMLET Murder!
| ハムレット 殺人だと。
|
Ghost Murder most foul, as in the best it is;
But this most foul, strange and unnatural. | 亡霊 最も卑劣な殺人だ、どこから見ても。
卑劣で、異常で、残酷だ。 |
HAMLET Haste me to know't, that I, with wings as swift
As meditation or the thoughts of love, 30 May sweep to my revenge. | ハムレット 早く教えてくれ、
思いのままに速く、 復讐に飛んで行けるように。 |
Ghost I find thee apt;
And duller shouldst thou be than the fat weed That roots itself in ease on Lethe wharf, Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear: 'Tis given out that, sleeping in my orchard, 35 A serpent stung me; so the whole ear of Denmark Is by a forged process of my death Rankly abused: but know, thou noble youth, The serpent that did sting thy father's life Now wears his crown. | 亡霊 お前ならできるだろう。
もしこれを聞いて心が動かされなかったなら、 忘却のレサ河の土手にさえ根を張る 鈍感な雑草よりも鈍いということになろう。 一般にこう流布されている、わしが庭で昼寝をしているとき、 蛇がきてわしを刺したと。こうしてデンマーク中の人々が わしの死について でっちあげの話で騙されているのだ。いいか、 お前の父を刺した蛇は いま王冠をかぶっている。 |
HAMLET O my prophetic soul!
40
My uncle! | ハムレット やっぱりか。
叔父が・・・。 |
Ghost Ay, that incestuous, that adulterate beast,
With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,-- O wicked wit and gifts, that have the power So to seduce!--won to his shameful lust 45 The will of my most seeming-virtuous queen: O Hamlet, what a falling-off was there! From me, whose love was of that dignity That it went hand in hand even with the vow I made to her in marriage, and to decline 50 Upon a wretch whose natural gifts were poor To those of mine! But virtue, as it never will be moved, Though lewdness court it in a shape of heaven, So lust, though to a radiant angel link'd, 55 Will sate itself in a celestial bed, And prey on garbage. But, soft! methinks I scent the morning air; Brief let me be. Sleeping within my orchard, My custom always of the afternoon, 60 Upon my secure hour thy uncle stole, With juice of cursed hebenon in a vial, And in the porches of my ears did pour The leperous distilment; whose effect Holds such an enmity with blood of man 65 That swift as quicksilver it courses through The natural gates and alleys of the body, And with a sudden vigour doth posset And curd, like eager droppings into milk, The thin and wholesome blood: so did it mine; 70 And a most instant tetter bark'd about, Most lazar-like, with vile and loathsome crust, All my smooth body. Thus was I, sleeping, by a brother's hand Of life, of crown, of queen, at once dispatch'd: 75 Cut off even in the blossoms of my sin, Unhousel'd, disappointed, unanel'd, No reckoning made, but sent to my account With all my imperfections on my head: O, horrible! O, horrible! most horrible! 80 If thou hast nature in thee, bear it not; Let not the royal bed of Denmark be A couch for luxury and damned incest. But, howsoever thou pursuest this act, Taint not thy mind, nor let thy soul contrive 85 Against thy mother aught: leave her to heaven And to those thorns that in her bosom lodge, To prick and sting her. Fare thee well at once! The glow-worm shows the matin to be near, And 'gins to pale his uneffectual fire: 90 Adieu, adieu! Hamlet, remember me. Exit
| 亡霊 おお、あの近親相姦の、あの姦淫のけだものが、
狡猾な知恵と裏切りの才でもって、 おお、あんなに巧みに誘惑するとはなんと邪悪な才能だろう、 最も貞淑だと思われていた王妃を 恥ずべきおのが肉欲の餌食にしてしまった。 おお、ハムレット、なんという堕落だろう、 結婚のとき手に手をとって、 高潔な愛をもって誓った このわしを無(な)みし、 はるかに品位の劣る 悪党に身を任せるとは。 しかし、本当の貞操は、みだらな欲望が天使の姿をかりて求愛しても、 動かされることがないように、 肉欲は、輝く天使と連れ添っていても、 天上のベッドにあきて がらくたを漁(あさ)るようになるものだ。 しかし、待て、朝の空気の香りがするぞ、 手短に言おう。庭で昼寝をしていると、 これはいつもの午後の習慣だが、 お前の叔父はわしの油断のすきをねらって、 小瓶に入ったヘボナの毒をもって忍び寄り 耳たぶのなかに流し込んだのだ。 その毒はたちまち血液に混じり 水銀のように滑らかに 人の血管のなかを通り ミルクに酸を流し込んだように たちまち健康な血を凝固させる。 そのようにわしにも作用した、 わしの滑らかな身体は たちまち変色し、 皮膚病者のように 忌まわしいかさぶたで覆われた。 こうしてわしは、眠っているあいだに、弟の手によって、 命も、王冠も、王妃も同時に奪われ、 罪の真っ盛りのなかで 秘跡も受けず、心の準備もなく、油もぬられず、 罪の告白もできず、よろずの罪を背負ったままで 死出の途につかねばならなかった。 おお、恐ろしい、なんと恐るべきことか。 お前が人間の感情を持っているなら、これを我慢してはならぬ、 デンマークの王の寝所を 肉欲と忌むべき近親相姦の場にしてはならぬ。 しかしお前がこの所業を追求するにしても お前の心を汚してはならぬし、母にはかりごとをめぐらして お前の魂を汚してもならぬ。母のことは天に任せるのだ、 彼女の胸のなかの茨が 自分の胸を刺すに任せろ。 ホタルが朝の近いことを知らせている、 青白い光が弱くなっている。 さらばだ、さらばだ、ハムレット、わしのことを忘れるでないぞ。 退場
|
HAMLET O all you host of heaven! O earth! what else?
And shall I couple hell? O, fie! Hold, hold, my heart; And you, my sinews, grow not instant old, But bear me stiffly up. Remember thee! 95 Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat In this distracted globe. Remember thee! Yea, from the table of my memory I'll wipe away all trivial fond records, All saws of books, all forms, all pressures past, 100 That youth and observation copied there; And thy commandment all alone shall live Within the book and volume of my brain, Unmix'd with baser matter: yes, by heaven! O most pernicious woman! 105 O villain, villain, smiling, damned villain! My tables,--meet it is I set it down, That one may smile, and smile, and be a villain; At least I'm sure it may be so in Denmark: Writing
So, uncle, there you are. Now to my word; 110 It is 'Adieu, adieu! remember me.' I have sworn 't. | ハムレット ああ、天の戦士たちよ、地のものたちよ、それから何だ、
地獄も加えようか、ええい、落ち着け、落ちつくのだ。 おれの筋肉よ、速く年をとって弱るな、 おれをしっかり支えろ。わしのことを忘れるでないぞ、か。 ああ、哀れな亡霊、この混乱した頭に記憶の座があるかぎり、 忘れるもんか。 よし、おれの記憶のノート板から ささいなたわごとの一切を消してしまおう、 本からとった名句もスケッチも過去の印象も それから若い観察の記録もすべて消してしまおう、 そしてあなたの戒律だけが おれの頭のなかの本に刻み込まれるのだ、 くだらない事柄と混じらないで。畜生、 なんとひどい女だ。 おお、悪党だ、悪党だ、微笑みながら、とんでもない悪党だ。 おっと、おれのノート板、丁度いいこれを書いておこう。 人はにっこり微笑んでしかもそのまま悪党だ。 すくなくとも、デンマークでは間違いなくそうだ。 書く
そら、叔父よ、お前のことを書いておいたぞ。さておれのはこうだ、 さらばだ、さらばだ、わしのことを忘れるでないぞ。 おれは誓ったぞ。 |
MARCELLUS HORATIO [Within] My lord, my lord,--
| マーセラス ホレイシオ [舞台裏から]殿下、殿下・・・。
|
MARCELLUS [Within] Lord Hamlet,--
| マーセラス [舞台裏から]ハムレット王子・・・。
|
HORATIO [Within] Heaven secure him!
| ホレイシオ [舞台裏から]ご無事だといいが。
|
HAMLET So be it!
| ハムレット これでよし。
|
HORATIO [Within] Hillo, ho, ho, my lord!
115
| ホレイシオ ヒロウ、ホ、ホ、殿下。
|
HAMLET Hillo, ho, ho, boy! come, bird, come.
Enter HORATIO and MARCELLUS
| ハムレット ヒロウ、ホ、ホ、鳥よ、こっちだ。
ホレイシオとマーセラス入場
|
MARCELLUS How is't, my noble lord?
| マーセラス 大丈夫ですか、殿下。
|
HORATIO What news, my lord?
| ホレイシオ どうでしたか、殿下。
|
HAMLET O, wonderful!
| ハムレット 素晴らしかったよ。
|
HORATIO Good my lord, tell it.
| ホレイシオ よかった、お話してください。
|
HAMLET No; you'll reveal it.
| ハムレット いや、もらすだろう。
|
HORATIO Not I, my lord, by heaven.
| ホレイシオ いいえ、殿下、決してそんなことは。
|
MARCELLUS Nor I, my lord.
120
| マーセラス わたしもです、殿下。
|
HAMLET How say you, then; would heart of man once think it?
But you'll be secret? | ハムレット それでは、お前たちはどう思うか、かって人の心に、こんなことが思いついたことがあっただろうか。
しかし、本当に秘密が守れるか。 |
HORATIO MARCELLUS Ay, by heaven, my lord.
| ホレイシオ マーセラス はい、殿下、誓って。
|
HAMLET There's ne'er a villain dwelling in all Denmark
But he's an arrant knave. | ハムレット あいつが正真正銘の悪党でなかったら、
デンマーク中探したって悪党は居ないだろう。 |
HORATIO There needs no ghost, my lord, come from the grave
125
To tell us this. | ホレイシオ 殿下、そんなことを言うためなら
なにも墓から亡霊が出てくることはないでしょう。 |
HAMLET Why, right; you are i' the right;
And so, without more circumstance at all, I hold it fit that we shake hands and part: You, as your business and desire shall point you; For every man has business and desire, 130 Such as it is; and for mine own poor part, Look you, I'll go pray. | ハムレット そうだ、君の言うとおりだ。
それでは、回りくどい言い方は止めて、 われわれはさっさと握手して分かれた方がいいだろう。 君たちには君たちの用事があるだろうし、 誰にだってやることはあるだろうからね、 それが何であれ。おれのは哀れなもんで、 まあ、お祈りでもしにいこう。 |
HORATIO These are but wild and whirling words, my lord.
| ホレイシオ これはまた、やみくもに、殿下のお言葉とも思えませんが。
|
HAMLET I'm sorry they offend you, heartily;
Yes, 'faith heartily. | ハムレット いや、失礼、悪かった、
心からお詫びする。 |
HORATIO There's no offence, my lord.
135
| ホレイシオ 殿下、お詫びなんて。
|
HAMLET Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio,
And much offence too. Touching this vision here, It is an honest ghost, that let me tell you: For your desire to know what is between us, O'ermaster 't as you may. And now, good friends, 140 As you are friends, scholars and soldiers, Give me one poor request. | ハムレット いや、聖パトリックにかけてお詫びする、ホレイシオ、
すまなかった。あの亡霊については、 信用できる亡霊だったよ、君たちには正直に言おう。 われわれの間に何があったかについては すぐ知りたいだろうがいま少し我慢してくれ。君たちはわたしの友達だ。 友として、学者として、兵士として 君たちにささやかな頼みがある。 |
HORATIO What is't, my lord? we will.
| ホレイシオ 何でしょう、殿下、いいですとも。
|
HAMLET Never make known what you have seen to-night.
| ハムレット 今夜君たちが見たことは、決して口外しないでくれ。
|
HORATIO MARCELLUS My lord, we will not.
| ホレイシオ マーセラス 殿下、決して喋りません。
|
HAMLET Nay, but swear't.
| ハムレット いや、誓ってくれ。
|
HORATIO In faith,
145
My lord, not I. | ホレイシオ 誓います。
|
MARCELLUS Nor I, my lord, in faith.
| マーセラス 決して口外しません、誓います。
|
HAMLET Upon my sword.
| ハムレット わたしの剣にかけて。
|
MARCELLUS We have sworn, my lord, already.
| マーセラス 殿下、もう誓いましたが。
|
HAMLET Indeed, upon my sword, indeed.
| ハムレット 本当に、わたしの剣にかけて、誓ってくれ。
|
Ghost [Beneath] Swear.
| 亡霊 [地下から]誓え。
|
HAMLET Ah, ha, boy! say'st thou so? art thou there,truepenny?
150
Come on--you hear this fellow in the cellarage-- Consent to swear. | ハムレット おやおや、喋ったぞ、お前はそこに居たか、正直な奴。
こっちへ移ろう。地下で亡霊が言うのを聞いたろう。 誓ってくれ。 |
HORATIO Propose the oath, my lord.
| ホレイシオ 殿下、誓いの言葉を言ってください。
|
HAMLET Never to speak of this that you have seen,
Swear by my sword. | ハムレット 見たことを決して口外しません、
わたしの剣にかけて誓う。 |
Ghost [Beneath] Swear.
155
| 亡霊 [地下から]誓え。
|
HAMLET Hic et ubique? then we'll shift our ground.
Come hither, gentlemen, And lay your hands again upon my sword: Never to speak of this that you have heard, Swear by my sword. 160 | ハムレット ここに居り、かしこに居りだ、それでは場所を変えよう、
皆、こっちへ来てくれ、 そしておれの剣に手を置くのだ。 聞いたことを決して口外しません、 この剣にかけて誓う。 |
Ghost [Beneath] Swear.
| 亡霊 [地下から]誓え。
|
HAMLET Well said, old mole! canst work i' the earth so fast?
A worthy pioner! Once more remove, good friends. | ハムレット よく言った、年老いたモグラよ。土のなかを速く動けるもんだ。
立派な掘削兵だ。もう一度場所を変えよう。 |
HORATIO O day and night, but this is wondrous strange!
| ホレイシオ おおなんと、これは実に不思議だ。
|
HAMLET And therefore as a stranger give it welcome.
165
There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy. But come; Here, as before, never, so help you mercy, How strange or odd soe'er I bear myself, 170 As I perchance hereafter shall think meet To put an antic disposition on, That you, at such times seeing me, never shall, With arms encumber'd thus, or this headshake, Or by pronouncing of some doubtful phrase, 175 As 'Well, well, we know,' or 'We could, an if we would,' Or 'If we list to speak,' or 'There be, an if they might,' Or such ambiguous giving out, to note That you know aught of me: this not to do, So grace and mercy at your most need help you, Swear. 180 | ハムレット それゆえ、不思議なものも歓迎しなければならぬ。
ホレイシオ、世の中にはいわゆる 哲学の思いも及ばぬことがあるのだ。来てくれ、 ここで前のように、誓ってくれ、ああ決して、 おれがどんなに奇妙な行動に出ようとも、 多分おれは今後 道化役を演じることになるだろう、 そんな時おれを見ても たとえば、こうして腕を組んであるいは首を振って、 または思わせぶりな言葉を使って、 「そうそう」とか、「やろうと思えば」とか、 「喋ろうとおもえば」とか、「知っているものはいるさ」とか、 ほのめかすような態度や言葉で、 決して、おれのことを知っているそぶりをしてはならない。 これを窮地に神に祈るときのように、誓ってくれ。 |
Ghost [Beneath] Swear.
| 亡霊 [地下から]誓え。
|
HAMLET Rest, rest, perturbed spirit!
They swear
So, gentlemen, With all my love I do commend me to you: And what so poor a man as Hamlet is 185 May do, to express his love and friending to you, God willing, shall not lack. Let us go in together; And still your fingers on your lips, I pray. The time is out of joint: O cursed spite, That ever I was born to set it right! 190 Nay, come, let's go together. | ハムレット 安心しろ、心配性な奴め、
彼らは誓う
それでは、紳士たちよ、 愛をこめてお願いする。 ハムレットほどに哀れな男でも、 愛と友情を君たちに送ることは出来るし、 神も手を伸べてくれよう。一緒に行こう。 そしてどうか黙っていてくれ。 この世のたがが外れている。ああ、無念至極だ、 それを正すために生まれてきたとは。 さあ、行こう、一緒に行こう。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | Hamlet contents | Next |
Previous Act1 Scene 4 | Act1 Scene 5 This Page | Next Act2 Scene 1 |