Act 1 |
第一幕 |
SCENE 3. A room in Polonius' house. Enter LAERTES and OPHELIA |
第三場 ポローニアス家の一室。 レアティーズとオフィーリア入場 |
LAERTES My necessaries are embark'd: farewell:
And, sister, as the winds give benefit And convoy is assistant, do not sleep, But let me hear from you. | レアティーズ 荷物は積み込んだし、お別れだ。
順風が吹き、 船便もあるときは、手紙を書かずに 寝るようなことのないようにな。 |
OPHELIA Do you doubt that?
| オフィーリア あら、お疑いですか。
|
LAERTES For Hamlet and the trifling of his favour,
5
Hold it a fashion and a toy in blood, A violet in the youth of primy nature, Forward, not permanent, sweet, not lasting, The perfume and suppliance of a minute; No more. | レアティーズ ハムレット様のことについてだが、お戯れのお気持ちは、
ひとときの熱病、若さゆえの血の騒ぎ、 春まだきに咲くスミレ、 早咲きは枯れるのも早く、甘く香るが長くは続かず、 ただひとときの香りのようなもの。 それだけだ。 |
OPHELIA No more but so?
| オフィーリア あら、それだけでしょうか。
|
LAERTES Think it no more;
10
For nature, crescent, does not grow alone In thews and bulk, but, as this temple waxes, The inward service of the mind and soul Grows wide withal. Perhaps he loves you now, And now no soil nor cautel doth besmirch 15 The virtue of his will: but you must fear, His greatness weigh'd, his will is not his own; For he himself is subject to his birth: He may not, as unvalued persons do, Carve for himself; for on his choice depends 20 The safety and health of this whole state; And therefore must his choice be circumscribed Unto the voice and yielding of that body Whereof he is the head. Then if he says he loves you, It fits your wisdom so far to believe it 25 As he in his particular act and place May give his saying deed; which is no further Than the main voice of Denmark goes withal. Then weigh what loss your honour may sustain, If with too credent ear you list his songs, 30 Or lose your heart, or your chaste treasure open To his unmaster'd importunity. Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister, And keep you in the rear of your affection, Out of the shot and danger of desire. 35 The chariest maid is prodigal enough, If she unmask her beauty to the moon: Virtue itself 'scapes not calumnious strokes: The canker galls the infants of the spring, Too oft before their buttons be disclosed, 40 And in the morn and liquid dew of youth Contagious blastments are most imminent. Be wary then; best safety lies in fear: Youth to itself rebels, though none else near. | レアティーズ それだけだと思うのだ。
人が成長するときは筋肉がついて嵩(かさ)が 大きくなるだけではない。身体(からだ)の成長とともに 心と魂の働きも一緒に成長する。 多分ハムレット様は今はお前を愛しているだろう、 そしてそのお気持ちには微塵の偽りもないだろう。 しかしお前は恐れなければならない、ハムレット様のご身分を 考えてご覧。あの方のご意志はご自分のものではないのだ。 あの方は、何事もご自分の生まれながらの身分が優先され、 一般庶民のように、自分の自由にはならないのだ。 なぜならハムレット様の選択には この国全体の安全と繁栄がかかっているからだ。 それゆえあの方の選択には、自ずから制限があって 国中の承認と同意が必要なのだ、国の長だからだ。 それで、もしあの方がお前を愛していると言えば、 このように理解するのが賢明だ、 あの方の特別のご身分という立場を考えると 約束を果たそうとすれば、それには デンマーク中の人たちの総意が必要なのだ。 そう考えれば、もしお前があの方のお言葉を軽々しく信じ、 あの方に心を奪われ、お前の貞操という宝物を あの方の執拗な求めに応じてささげてしまえば、 どんなにお前の名誉が傷つくか考えてみなさい。 オフィーリア、恐れなさい、恐れるのだ、可愛い妹よ。 そしてお前の気持ちを積極的に示さず 欲望の攻撃の危険が届かない処にいて身を守りなさい。 いかに貞淑な娘でも、月夜に素肌をさらすなら、 ふしだらな女の噂が立つ。 いかに貞操であっても世間の中傷は避けられない。 春の若木も虫がつくと つぼみが開く前にも傷み、 青春の朝露にのうちに 伝染性の胴枯れ病がたちまち迫ってくる。 だから用心することだ。一番の安全は恐れていることだ。 近くに誰もいなくても、若さは奔放に暴れるからな。 |
OPHELIA I shall the effect of this good lesson keep,
45
As watchman to my heart. But, good my brother, Do not, as some ungracious pastors do, Show me the steep and thorny way to heaven; Whiles, like a puff'd and reckless libertine, Himself the primrose path of dalliance treads, 50 And recks not his own rede. | オフィーリア お兄様のお諭(さと)しはしっかり胸に納めて
心の監視人としましょう。しかし、お兄様、 破廉恥な牧師様のように、 わたくしには険しい茨の道を説いておいて、 ご自分ではやりたい放題な遊び人のように、 サクラソウの咲く快楽の道を歩んで 教えを省みないことになりはしないかしら。 |
LAERTES O, fear me not.
I stay too long: but here my father comes. Enter POLONIUS
A double blessing is a double grace, Occasion smiles upon a second leave. | レアティーズ おれのことは心配するな。
急がなきゃ。だが、親父が来るぞ。 ポローニアス入場
二回祝福があれば、二度いい事があるだろう。 お別れも二回できるし。 |
POLONIUS Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!
55
The wind sits in the shoulder of your sail, And you are stay'd for. There; my blessing with thee! And these few precepts in thy memory See thou character. Give thy thoughts no tongue, Nor any unproportioned thought his act. 60 Be thou familiar, but by no means vulgar. Those friends thou hast, and their adoption tried, Grapple them to thy soul with hoops of steel; But do not dull thy palm with entertainment Of each new-hatch'd, unfledged comrade. Beware 65 Of entrance to a quarrel, but being in, Bear't that the opposed may beware of thee. Give every man thy ear, but few thy voice; Take each man's censure, but reserve thy judgment. Costly thy habit as thy purse can buy, 70 But not express'd in fancy; rich, not gaudy; For the apparel oft proclaims the man, And they in France of the best rank and station Are of a most select and generous chief in that. Neither a borrower nor a lender be; 75 For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry. This above all: to thine ownself be true, And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man. 80 Farewell: my blessing season this in thee! | ポローニアス おや、レアティーズ、まだここにいたのか。早く船に乗った、乗った。
帆は風をはらみ お前を待っておるぞ。さあ、わしの祝福を与えよう。 そしてお前の記憶に少しばかりわしの訓戒を 刻み付けておくのだ。自分の考えを口に出すでない、 そしてとっぴな考えで行動するな。 親しみやすく、しかしなれなれしいのはいかん。 友を得たらそれが真に友に値するなら、 鋼の輪で締め付けてでも、決して離すでないぞ。 しかし産毛もそろわない青くさい連中とは付き合うな、 そんな連中と気軽に握手などするな。 喧嘩は慎重に、しかし喧嘩になったら、 相手がお前に一目置くまでとことんやれ、 誰にでも耳を傾けよ、しかし自分から発言はするな。 人の意見はよく聞け、しかし自分の判断は控えよ。 財布がゆるす限り、着る物には金をかけろ、 しかし奇抜なのはいかん、金をかけても派手過ぎないように、 着る物はしばしば人を表す。 着る物については特にフランスの身分の高い人たちは 趣味も良いし気前も良い。 金は借りても貸してもいかん。 金を貸せばしばしば金も友も失う。 そして金を借りると倹約の心が鈍るし とりわけお前はそうだ。 最後に、いつでも どんな人にも誠実であること、これが大事じゃ。 さらばだ、わしの祝福がお前のなかで実ればいいが。 |
LAERTES Most humbly do I take my leave, my lord.
| レアティーズ お父さん、それでは出発します。
|
POLONIUS The time invites you; go; your servants tend.
| ポローニアス もう時間だ。伴の者も待っておる。
|
LAERTES Farewell, Ophelia; and remember well
What I have said to you. | レアティーズ お別れだ、オフィーリア。
おれの言ったことを忘れないように。 |
OPHELIA 'Tis in my memory lock'd,
85
And you yourself shall keep the key of it. | オフィーリア お言葉は、わたくしの記憶のなかに鍵をかけて仕舞いました、
その鍵はお兄さんが持っていてください。 |
LAERTES Farewell.
Exit
| レアティーズ さようなら。
退場
|
POLONIUS What is't, Ophelia, be hath said to you?
| ポローニアス 何のことだ、オフィーリア。
|
OPHELIA So please you, something touching the Lord Hamlet.
| オフィーリア あら、ハムレット様のことですわ。
|
POLONIUS Marry, well bethought:
90
'Tis told me, he hath very oft of late Given private time to you; and you yourself Have of your audience been most free and bounteous: If it be so, as so 'tis put on me, And that in way of caution, I must tell you, 95 You do not understand yourself so clearly As it behoves my daughter and your honour. What is between you? give me up the truth. | ポローニアス やあ、よく気がついてくれた。
このごろハムレット様は お前とよく会っているそうじゃないか、お前も よろこんで聞いているそうじゃないか。 わしに警告してくれるものがあってな、 もしそうなら、わしはお前に言っておきたい、 わしの娘としてまたお前の評判にかかわるものとして、 お前はまだ自分の立場が分かっていない。 お前たちの間に、何があったのだ、わしに本当のことを言ってみなさい。 |
OPHELIA He hath, my lord, of late made many tenders
Of his affection to me. 100 | オフィーリア お父様、最近、ハムレット様は
わたくしに愛情の印を沢山お示しになりました。 |
POLONIUS Affection! pooh! you speak like a green girl,
Unsifted in such perilous circumstance. Do you believe his tenders, as you call them? | ポローニアス ぷっ、愛情の印だと。危険な目にあったことのない
うぶな娘の話すことだ。 お前が言うように、ハムレット様の愛情の印とやらを信じているのか。 |
OPHELIA I do not know, my lord, what I should think.
| オフィーリア お父様、わたくしはどう考えていいのか分かりません。
|
POLONIUS Marry, I'll teach you: think yourself a baby;
105
That you have ta'en these tenders for true pay, Which are not sterling. Tender yourself more dearly; Or--not to crack the wind of the poor phrase, Running it thus--you'll tender me a fool. | ポローニアス それでは、教えてやろう。お前は赤ん坊と同じだ
これらハムレット様の申し出は証拠金のようなものだ、それを本物のお金と思っているが それは本当の金ではない。もっと自分を大事にしなさい。 おお、この言葉をいろいろな意味に使って息切れそうだが、 こう言えるだろう、わしから見ればお前はほんとに馬鹿だ、あるいは、お前はわしを馬鹿にしておる。 |
OPHELIA My lord, he hath importuned me with love
110
In honourable fashion. | オフィーリア お父様、ハムレット様は愛情にあふれた
紳士的な態度でわたくしを説得なさいました。 |
POLONIUS
Ay, fashion you may call it; go to, go to.
| ポローニアス ああ、一時の情熱か、馬鹿馬鹿しい。
|
OPHELIA And hath given countenance to his speech, my lord,
With almost all the holy vows of heaven. | オフィーリア お父様、何度も天に誓って
真剣に約束されましたけれど。 |
POLONIUS Ay, springes to catch woodcocks. I do know,
115
When the blood burns, how prodigal the soul Lends the tongue vows: these blazes, daughter, Giving more light than heat, extinct in both, Even in their promise, as it is a-making, You must not take for fire. From this time 120 Be somewhat scanter of your maiden presence; Set your entreatments at a higher rate Than a command to parley. For Lord Hamlet, Believe so much in him, that he is young And with a larger tether may he walk 125 Than may be given you: in few, Ophelia, Do not believe his vows; for they are brokers, Not of that dye which their investments show, But mere implorators of unholy suits, Breathing like sanctified and pious bawds, 130 The better to beguile. This is for all: I would not, in plain terms, from this time forth, Have you so slander any moment leisure, As to give words or talk with the Lord Hamlet. Look to't, I charge you: come your ways. 135 | ポローニアス ああ、馬鹿なヤマシギを捕らえるわなだ、わしは知っておる、
若い血が燃えると、誓いを乱発するものだ、その炎は 本体の熱よりも大きな光を放ち、両方とも、 誓った片っ端から消えてゆくものだ、 それを本物の情熱と思ってはいかん。 今後は、お前はできるだけ出歩かないようにしなさい。 和平交渉の席にのこのこ出掛けず 条件を高くして構えていなさい。ハムレット様については こう考えなさい、あの方は若いし、 お前よりもっと気ままに行動できるのだ。 要するに、オフィーリア、 ハムレット様の誓いを信じるな。その誓いは仲介人のようなものだ、 服装で分かるようなあの白い色ではなく、 卑猥な服を着た客引きだ、 信心ぶかいふりをして 客をだますポン引きと同じだ。いいか、これが最後だ。 はっきり言っておこう、これから以降、ひと時でも、 お前はハムレット様と話をしたり連絡を取ったりして 自分を貶めることを ゆるさないぞ。 いいな、命令だ。では行こう。 |
OPHELIA I shall obey, my lord.
| オフィーリア お父さん、分かりました。
|
Exeunt |
退場 |
Previous | Hamlet contents | Next |
Previous Act1 Scene 2 | Act1 Scene 3 This Page | Next Act1 Scene 4 |