Act 1 |
第一幕 |
SCENE 2. A room of state in the castle. Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants |
第二場 城内の広間 クローディアス王、ガートルード王妃、ハムレット、ポローニアス、レアティーズ、ヴォルティマンド、コーネリアス、領主たち、従者たち入場。 |
CLAUDIUS Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green, and that it us befitted To bear our hearts in grief and our whole kingdom To be contracted in one brow of woe, Yet so far hath discretion fought with nature 5 That we with wisest sorrow think on him, Together with remembrance of ourselves. Therefore our sometime sister, now our queen, The imperial jointress to this warlike state, Have we, as 'twere with a defeated joy,-- 10 With an auspicious and a dropping eye, With mirth in funeral and with dirge in marriage, In equal scale weighing delight and dole,-- Taken to wife: nor have we herein barr'd Your better wisdoms, which have freely gone 15 With this affair along. For all, our thanks. Now follows, that you know, young Fortinbras, Holding a weak supposal of our worth, Or thinking by our late dear brother's death Our state to be disjoint and out of frame, 20 Colleagued with the dream of his advantage, He hath not fail'd to pester us with message, Importing the surrender of those lands Lost by his father, with all bonds of law, To our most valiant brother. So much for him. 25 Now for ourself and for this time of meeting: Thus much the business is: we have here writ To Norway, uncle of young Fortinbras,-- Who, impotent and bed-rid, scarcely hears Of this his nephew's purpose,--to suppress 30 His further gait herein; in that the levies, The lists and full proportions, are all made Out of his subject: and we here dispatch You, good Cornelius, and you, Voltimand, For bearers of this greeting to old Norway; 35 Giving to you no further personal power To business with the king, more than the scope Of these delated articles allow. Farewell, and let your haste commend your duty. |
クローディアス 余の敬愛する兄、ハムレット王の
死の記憶も新しく、余は胸に悲しみを抱き、 全王国が顔をゆがめ眉を一つによせて 嘆くのがふさわしいと思うが、 それでも、賢い悲しみで先王を偲(しの)び 同時に余自身のことも忘れず、 こうして分別が自然の感情と戦ってきたのである。 それゆえ余は、いわば打ちひしがれた喜びをもって、 陽気な目と涙する目をもって、 葬儀に浮かれ結婚式で悲しみの歌を歌い、 喜びと悲しみと等しく秤にかけて、 かっての姉いまは王妃となった この好戦的な国を相続した未亡人を 妻に迎えたのである。余はまた、このことに 快く賛同してくれた陪臣たちの賢い助言にも 配慮した。皆に感謝する。 さて次の議題に移ろう。皆周知の通り、若いフォーティンブラスが わが国の備えが弱いと見たか また余の敬愛する兄の死によって わが国の結束がゆるみ軸組みにガタが来たと見たか、 自分優位の妄想に取り付かれて、 このフォーティンブラスが、余をわずらわし、 正当な協定により、彼の父が失い 余の勇敢な兄のものになった土地を引き渡すよう、 遠まわしに要求してきている。この件はとりあえずここまでだ。 さてわれわれの対応そして今日の集会の用件に移ろう、 事態はこのように進行している。余はここに、 若いフォーティンブラスの叔父であるノルウェイ王に、 甥の目論見を抑えてくれるように親書をしたためた。 ノルウェイ王は病に臥せっており 甥の目論んでいることを何も聞いていないのだが、 甥がかり集めている兵士も武器も補給物資も すべて王の臣民からかき集めたものなのだ。 余はここにコーネリアスとヴォルティマンドを 老ノルウェイ王へ親書を届ける使者として派遣する。 王と交渉する権限は ここに明確に書かれた範囲内とし、 それ以上の交渉はしないように。 ではさらばだ。急ぎ任務を果たすように。 |
CORNELIUS VOLTIMAND In that and all things will we show our duty.
40
|
コーネリアス・ヴォルティマンド 仰せの通り、全力をあげて任務を全うします。 |
CLAUDIUS We doubt it nothing: heartily farewell.
Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS
And now, Laertes, what's the news with you? You told us of some suit; what is't, Laertes? You cannot speak of reason to the Dane, And loose your voice: what wouldst thou beg, Laertes, 45 That shall not be my offer, not thy asking? The head is not more native to the heart, The hand more instrumental to the mouth, Than is the throne of Denmark to thy father. What wouldst thou have, Laertes? |
クローディアス 頼んだぞ、では、さらばだ。
コーネリアスとヴォルティマンド退場
さて、レアティーズ、何の話かな。 頼みがあるらしいが、それは何だ。 デンマーク王にまっとうな話をして 聞き届けられないことなどないぞ。レアティーズ、頼みというのは何だ、 お前の頼みなら、何であれ余の方から申し出よう。 デンマーク王とお前の父との関係は、 頭が心にかようよりも近く 手が口の役に立つ以上に親密だ。 レアティーズ、何が望みだ。 |
LAERTES |
レアティーズ 陛下、
フランスへ帰るお許しを頂きたいのです。 わたしは陛下の戴冠式に参列のために よろこんでデンマークへ戻ってきました。 その義務を果たしました今、 わたしの心は再びフランスへ向いており、 陛下のお許しを願っております。 |
CLAUDIUS Have you your father's leave? What says Polonius?
|
クローディアス 父の許しは得たのか。どうなんだ、ポローニアス。 |
POLONIUS He hath, my lord, wrung from me my slow leave
By laboursome petition, and at last Upon his will I seal'd my hard consent: 60 I do beseech you, give him leave to go. |
ポローニアス 陛下、あの手この手で頼まれまして、
息子は、なんとかわたしの許可をもぎ取りました、最後は わたしも不承不承承諾しました次第。 どうかわたしからもお願いします、息子に許可を与えてやって下さい。 |
CLAUDIUS Take thy fair hour, Laertes; time be thine,
And thy best graces spend it at thy will! But now, my cousin Hamlet, and my son,-- |
クローディアス 自由に過ごすがよい。時間はお前のものだ、
お前らしく過ごすがよい。 さて、わが従弟(いとこ)、わが息子よ。 |
HAMLET [Aside] A little more than kin, and less than kind.
65
|
ハムレット (傍白)親戚よりは近いが、親子の情にはほど遠い。 |
CLAUDIUS How is it that the clouds still hang on you?
|
クローディアス どうして、お前の額にいつまでも雲が陰っているのか。 |
HAMLET Not so, my lord; I am too much i' the sun.
|
ハムレット いいえ、ご威光を充分浴びていますよ。 |
GERTRUDE Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
And let thine eye look like a friend on Denmark. Do not for ever with thy vailed lids 70 Seek for thy noble father in the dust: Thou know'st 'tis common; all that lives must die, Passing through nature to eternity. |
ガートルード ハムレット、その暗い顔を脱ぎ捨てなさい、
その目を輝かせて、デンマーク王を見るのよ。 いつまでも、うつむいた眼差しで、 亡くなって塵となったお父様を探すのはやめなさい。 これは普通のことよ、生きている者は皆死ぬわ、 地上の生活を終えて天に召されるのよ。 |
HAMLET Ay, madam, it is common.
|
ハムレット はい、お母様、普通のことですね。 |
GERTRUDE If it be,
Why seems it so particular with thee? 75 |
ガートルード もしそうなら、
どうしてあなたにだけ特別のことのように見えるのでしょう。 |
HAMLET Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother, Nor customary suits of solemn black, Nor windy suspiration of forced breath, No, nor the fruitful river in the eye, 80 Nor the dejected 'havior of the visage, Together with all forms, moods, shapes of grief, That can denote me truly: these indeed seem, For they are actions that a man might play: But I have that within which passeth show; 85 These but the trappings and the suits of woe. |
ハムレット 見えるですって、お母様。いいえ、事実そうなのです。「見える」というのは分かりませんね。
ぼくの黒い外套ではなく、お母様いいですか、 葬儀の黒い衣装でもなく、 嘆きの重苦しいため息でもなく、 いえいえ、目にあふれる涙でもありません、 またふさぎ込んだ憂い顔でもなく、 それら嘆きの様々な形の全部をもってしても、 本当にぼくを表してはいないのです。これらは「見える」というのです、 これらは見かけのものであり、人が演じることのできるものです。 これらは嘆きにつけた飾りであり衣装に過ぎません、 しかしぼくは見かけを超えるものを内に持っています。 |
CLAUDIUS 'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,
To give these mourning duties to your father: But, you must know, your father lost a father; That father lost, lost his, and the survivor bound 90 In filial obligation for some term To do obsequious sorrow: but to persever In obstinate condolement is a course Of impious stubbornness; 'tis unmanly grief; It shows a will most incorrect to heaven, 95 A heart unfortified, a mind impatient, An understanding simple and unschool'd: For what we know must be and is as common As any the most vulgar thing to sense, Why should we in our peevish opposition 100 Take it to heart? Fie! 'tis a fault to heaven, A fault against the dead, a fault to nature, To reason most absurd: whose common theme Is death of fathers, and who still hath cried, From the first corse till he that died to-day, 105 'This must be so.' We pray you, throw to earth This unprevailing woe, and think of us As of a father: for let the world take note, You are the most immediate to our throne; And with no less nobility of love 110 Than that which dearest father bears his son, Do I impart toward you. For your intent In going back to school in Wittenberg, It is most retrograde to our desire: And we beseech you, bend you to remain 115 Here, in the cheer and comfort of our eye, Our chiefest courtier, cousin, and our son. |
クローディアス ハムレットよ、父の喪に服するのは、
お前の優しい心根、賞賛すべき気質だ。 しかし、お前の父はその父を亡くし、 その父はまたその父を亡くし、そして生き残った者は 子としての義務からある期間 死者を嘆き悲しむ。しかし何時までも 悲しみに浸っているのは 頑固な不敬というものだ。それは男らしくないし、 天にもとる意思の現れであり、 堅固でない心、忍耐に欠ける気質、 愚かで無教養な理解であろう。 われわれが承知していることは、 世間では自明のことでありまたそうあるべきものだ。 あえてこの道理に逆らい、意地を張って敵対することがあろうか。 とんでもない、それは天に対する罪だ、 死者に対する冒とく、自然の理に反する行い、 理性に逆らう愚かしさ。その理性の主題は 父親の死であり、人類最初の死から始まって 今日死んだ者に至るまで、連綿と続いて 「そうあるべきものだ」と叫んでいる。 どうかその無益な嘆きを捨てて 余を父と思ってくれ。今ここに宣言する、 お前は余の第一の後継者であり、 優しい父が子に抱く愛情に 劣らぬ慈愛を わしはお前に注ごう。 だからウィッテンバーグの大学に戻りたいというお前の希望は わしらの願いに逆行するのだ。 どうかここに残って わしらの喜びと慰めのなかで過ごしてくれ、 首席の陪臣として、縁者として、息子として。 |
GERTRUDE Let not thy mother lose her prayers, Hamlet:
I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg. |
ガートルード 母の願いを無にしないでおくれ、ハムレット
お願いだから、わたしたちと一緒にいておくれ、ウィッテンバーグに行かないでおくれ。 |
HAMLET I shall in all my best obey you, madam.
120
|
ハムレット お母さんの仰るとおりにしましょう。 |
CLAUDIUS Why, 'tis a loving and a fair reply:
Be as ourself in Denmark. Madam, come; This gentle and unforced accord of Hamlet Sits smiling to my heart: in grace whereof, No jocund health that Denmark drinks to-day, 125 But the great cannon to the clouds shall tell, And the king's rouse the heavens all bruit again, Re-speaking earthly thunder. Come away. Exeunt all but HAMLET
|
クローディアス おお、心のこもったうれしい返事だ。
デンマークでは王のように振舞ってくれ。妃よ、行こう。 ハムレットのこの優しい同意は わたしの心に心地よい。それを祝って 今日デンマーク王があげる乾杯のたびに 大砲の祝砲を雲にとどろかせろ、 天もまたこぞって呼応し、地上の雷鳴を 天上にこだまさせるだろう。 ハムレットを除き全員退場 |
HAMLET O, that this too too solid flesh would melt,
Thaw and resolve itself into a dew! 130 Or that the Everlasting had not fix'd His canon 'gainst self-slaughter! O God! God! How weary, stale, flat and unprofitable, Seem to me all the uses of this world! Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden, 135 That grows to seed; things rank and gross in nature Possess it merely. That it should come to this! But two months dead: nay, not so much, not two: So excellent a king; that was, to this, Hyperion to a satyr; so loving to my mother 140 That he might not beteem the winds of heaven Visit her face too roughly. Heaven and earth! Must I remember? why, she would hang on him, As if increase of appetite had grown By what it fed on: and yet, within a month-- 145 Let me not think on't--Frailty, thy name is woman!-- A little month, or ere those shoes were old With which she follow'd my poor father's body, Like Niobe, all tears:--why she, even she-- O, God! a beast, that wants discourse of reason, 150 Would have mourn'd longer--married with my uncle, My father's brother, but no more like my father Than I to Hercules: within a month: Ere yet the salt of most unrighteous tears Had left the flushing in her galled eyes, 155 She married. O, most wicked speed, to post With such dexterity to incestuous sheets! It is not nor it cannot come to good: But break, my heart; for I must hold my tongue. Enter HORATIO, MARCELLUS, and BERNARDO
|
ハムレット ああ、この固い肉体が溶けて
分解して露となればいい。 ああ、永遠なる者が自殺を大罪とする 掟を定めなかったらよかったのだ。ああ神よ、神よ、 この世の一切の営みは なんと、疲れはて、単調で、退屈で、空しいのだろう。 ええい、何とでもなれ、この世は雑草がはびこった庭だ、 伸びほうだいで実のなるにまかせ、下品で粗野なものが すっかり覆い尽くしている。事、ここに至るとは。 亡くなって二ヶ月、いや二ヶ月にもならない、 素晴らしい王であった、彼我(ひが)を比べれば 日の神ハイペリオンと半人半獣のサテュロス、 母に優しく天の風も母の顔に 荒く吹くのを許さぬほどだった。ああなんということだ。 おれは憶(おぼ)えていなければならぬのか、 欲望が自ずから増殖するように 母が叔父にしがみつくとは。しかも一ヶ月もしないうちに、 考えたくもない。節操なき者、お前の名は女だ。 一ヶ月も経たないうちに、 石になっても涙が流れていたというニオベのように泣きながら、 かわいそうな父の死体に付き添ったその靴が古びる間も無く ああ、こともあろうに母が叔父と結婚するとは。 神よ、理性のない獣でさえももっと長く嘆いていただろう。 父の弟、父にははるかに及ばない奴、 おれとヘラクレスほども違うだろう。一ヶ月もしないうちに、 偽りの涙の塩が 赤く泣きはらした目から乾くまえに、 母は結婚した。ああ、なんという変わり身の速さ。 あんなに素早く近親相姦の寝床にもぐりこむとは。 これは良くないし、よい結果になるはずがない。 おお、黙れ、このことを口に出してはならぬ。 ホレイシオ、マーセラス、バナードウ入場 |
HORATIO Hail to your lordship!
|
ホレイシオ 殿下、お久しぶりです。 |
HAMLET I am glad to see you well:
160
Horatio,--or I do forget myself. |
ハムレット ようこそ、
や、ホレイシオか、失礼をしたかな。 |
HORATIO The same, my lord, and your poor servant ever.
|
ホレイシオ 殿下、こちらこそ、ふつつかな僕(しもべ)ですが。 |
HAMLET Sir, my good friend; I'll change that name with you:
And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus? 165 |
ハムレット なんだと、友達じゃないか、その言い方をかえてやる。
どうしてウイッテンバーグから戻って来たのか。マーセラスか。 | MARCELLUS My good lord--
|
マーセラス 殿下・・・ |
HAMLET I am very glad to see you. Good even, sir.
But what, in faith, make you from Wittenberg? |
ハムレット ようこそ、こんばんわ、
しかしどうしてウィッテンバーグから戻ってきたのか。 |
HORATIO A truant disposition, good my lord.
|
ホレイシオ サボり癖ですよ、殿下。 |
HAMLET I would not hear your enemy say so,
170
Nor shall you do mine ear that violence, To make it truster of your own report Against yourself: I know you are no truant. But what is your affair in Elsinore? We'll teach you to drink deep ere you depart. 175 |
ハムレット 君の敵がそう言っても信じないぞ。
君自身がそんな暴言をはいて おれを信じさせようとしてもそうはいかないぞ。 君が怠けるなんてことがないのはおれが知っている。 エルシノーで何の用事だ。 帰る前に、大酒飲みの、デンマーク人の酒の飲み方でも教えてやろう。 |
HORATIO My lord, I came to see your father's funeral.
|
ホレイシオ 殿下、お父上のお葬式に来ました。 |
HAMLET I pray thee, do not mock me, fellow-student;
I think it was to see my mother's wedding. |
ハムレット おれをからかっちゃいけないよ。
おれの母の結婚式だろう。 |
HORATIO Indeed, my lord, it follow'd hard upon.
|
ホレイシオ 殿下、ほんとうに、すぐでしたね。 |
HAMLET Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats
180
Did coldly furnish forth the marriage tables. Would I had met my dearest foe in heaven Or ever I had seen that day, Horatio! My father!--methinks I see my father. |
ハムレット 倹約だよ、倹約、ホレイシオ。葬式に焼いたミートパイが
冷たいまま結婚式のテーブルに出されたっていうわけだ。 最後の審判の前に、 天国で最悪の敵に出会うほうがまだましだよ、ホレイシオ。 おれは、父上・・・父上に会ったような気がする。 |
HORATIO Where, my lord?
|
ホレイシオ どこでですか、殿下。 |
HAMLET In my mind's eye, Horatio.
185
|
ハムレット 心の目でだよ。 |
HORATIO I saw him once; he was a goodly king.
|
ホレイシオ わたしは一度お会いしたことがあります。素晴らしい国王でした。 |
HAMLET He was a man, take him for all in all,
I shall not look upon his like again. |
ハムレット どこをとっても、男だった。
あのような人にはもう二度と会えないだろう。 |
HORATIO My lord, I think I saw him yesternight.
|
ホレイシオ 殿下、昨日の夜、お会いしたように思います。 |
HAMLET Saw? who?
190
|
ハムレット 会った、誰に。 |
HORATIO My lord, the king your father.
|
ホレイシオ 殿下、国王に、お父上に。 |
HAMLET The king my father!
|
ハムレット 王に、父上に。 |
HORATIO Season your admiration for awhile
With an attent ear, till I may deliver, Upon the witness of these gentlemen, This marvel to you. |
ホレイシオ しばらく、驚きの気持ちを抑えて、
聞いてください、わたしが この紳士たちを証人として、 実に驚くべき話をします。 |
HAMLET For God's love, let me hear.
195
|
ハムレット 是非、聞かせてくれ。 |
HORATIO Two nights together had these gentlemen,
Marcellus and Bernardo, on their watch, In the dead vast and middle of the night, Been thus encounter'd. A figure like your father, Armed at point exactly, cap-a-pe, 200 Appears before them, and with solemn march Goes slow and stately by them: thrice he walk'd By their oppress'd and fear-surprised eyes, Within his truncheon's length; whilst they, distilled Almost to jelly with the act of fear, 205 Stand dumb and speak not to him. This to me In dreadful secrecy impart they did; And I with them the third night kept the watch; Where, as they had deliver'd, both in time, Form of the thing, each word made true and good, 210 The apparition comes: I knew your father; These hands are not more like. |
ホレイシオ 二晩続けて、ここにいる紳士たち、
マーセラスとバナードウが、歩哨に立っていると、 真夜中の草木も眠る頃に 遭遇したのです。お父上の姿をしたものが 頭からつま先まで鎧に身を固めて 彼らの前に現れました、そして厳かに進み、 ゆっくりと堂々と彼らのを通りました。 突然の恐怖に駆られた彼らの目の前を、 矛(ほこ)の先が届く距離で、三度行き来しました。 彼らはゼリーのように恐怖で震えていましたので、 黙って立ち尽くしたまま声をかけられなかったのです。彼らはこのことを 他には一切秘密にしてわたしに伝えました。 わたしは三晩目に彼らと一緒に歩哨に立ちました。 そこで、時間も姿形も、 すべて彼らが言ったとおり、まったく言葉通りの 亡霊が現れたのです。わたしは殿下の父上を知っています。 この両手が似ている以上にそっくりでした。 |
HAMLET But where was this?
|
ハムレット 場所はどこだ。 |
MARCELLUS My lord, upon the platform where we watch'd.
|
マーセラス 殿下、城壁の上の監視所です。 |
HAMLET Did you not speak to it?
|
ハムレット 話かけなかったのか。 |
HORATIO My lord, I did;
But answer made it none: yet once methought 215 It lifted up its head and did address Itself to motion, like as it would speak; But even then the morning cock crew loud, And at the sound it shrunk in haste away, And vanish'd from our sight. |
ホレイシオ 殿下、わたしがやりました。
しかし返事はありませんでした。ですが、わたしの感じでは、 それは頭をあげ、動作をしましたので、 喋りかけようとしたのだと思います。 そのとき朝の雄鶏が声高く鳴き、 その音にあわてひるんで 消えてしまいました。 |
HAMLET 'Tis very strange. 220
|
ハムレット 不思議だ。 |
HORATIO As I do live, my honour'd lord, 'tis true;
And we did think it writ down in our duty To let you know of it. |
ホレイシオ わたしが生きているように、殿下、本当のことです。
そしてあなたにお知らせするのが われらの義務と考えました。 |
HAMLET Indeed, indeed, sirs, but this troubles me.
Hold you the watch to-night? |
ハムレット いや、よくやってくれた、しかしこれは問題だな。
今夜も歩哨に立つのか。 |
MARCELLUS BERNARDO We do, my lord.
225
|
マーセラス・バナードウ はい、殿下。 |
HAMLET Arm'd, say you?
|
ハムレット 鎧に身を固めていたと言ったな。 |
MARCELLUS BERNARDO Arm'd, my lord.
|
マーセラス・バナードウ はい、鎧に身を固めていました、殿下。 |
HAMLET From top to toe?
|
ハムレット 頭からつま先までだな。 |
MARCELLUS BERNARDO My lord, from head to foot.
|
マーセラス・バナードウ はい、殿下、頭からつま先まで。 |
HAMLET Then saw you not his face?
|
ハムレット 顔は見なかったのか。 |
HORATIO O, yes, my lord; he wore his beaver up.
230
|
ホレイシオ はい、見ました、殿下。顔当てを上げていました。 |
HAMLET What, look'd he frowningly?
|
ハムレット どうだ、怒っていたか。 |
HORATIO A countenance more in sorrow than in anger.
|
ホレイシオ 怒っているというよりむしろ悲しんでいるようでした。 |
HAMLET Pale or red?
|
ハムレット 青白かったか、赤かったか。 |
HORATIO Nay, very pale.
|
ホレイシオ はい、大変青白かったです。 |
HAMLET And fix'd his eyes upon you?
|
ハムレット 目をじっとお前に向けていたか。 |
HORATIO Most constantly.
|
ホレイシオ ずうっと見ていました。 |
HAMLET I would I had been there. 235
|
ハムレット そこにいたかったな。 |
HORATIO It would have much amazed you.
|
ホレイシオ 殿下を大変驚かせたことと思います。 |
HAMLET Very like, very like. Stay'd it long?
|
ハムレット そうだろう、そうだろう、長くいたのか。 |
HORATIO While one with moderate haste might tell a hundred.
|
ホレイシオ ゆっくり百を数えるくらいの間です。 |
MARCELLUS BERNARDO Longer, longer.
|
マーセラス・ホレイシオ もっといたよ、もっと。 |
HORATIO Not when I saw't.
|
ホレイシオ いいや、わたしが見たときは。 |
HAMLET His beard was grizzled--no?
240
|
ハムレット 髭はごま塩交じりではなかったか。 |
HORATIO It was, as I have seen it in his life,
A sable silver'd. |
ホレイシオ そうです、生前拝顔しましたように、
白いものが交じっていました。 |
HAMLET I will watch to-night;
Perchance 'twill walk again. |
ハムレット わたしは、今夜監視に立とう。
多分、また歩くだろう。 |
HORATIO I warrant it will.
|
ホレイシオ きっとそうだと思います。 |
HAMLET If it assume my noble father's person,
I'll speak to it, though hell itself should gape 245 And bid me hold my peace. I pray you all, If you have hitherto conceal'd this sight, Let it be tenable in your silence still; And whatsoever else shall hap to-night, 250 Give it an understanding, but no tongue: I will requite your loves. So, fare you well: Upon the platform, 'twixt eleven and twelve, I'll visit you. |
ハムレット もしそれが偉大な父上の役を演じているなら、
たとえ地獄が口を開けて黙れと命じても、 わたしは話かけよう。 どうか、今までこのことを秘密にしてくれたのなら これからもこのことを誰にも喋らないようにして欲しい。 そして今夜なにが起ころうと 理解しても口外しないようにして欲しい。 君らの友情にはいつか報いよう。それでは、しばし分かれよう。 城壁の上の通路で、11時から12時の間に また会おう。 |
All Our duty to your honour.
|
全員 われらの義務を、殿下。 |
HAMLET Your loves, as mine to you: farewell.
Exeunt all but HAMLET
My father's spirit in arms! all is not well; 255 I doubt some foul play: would the night were come! Till then sit still, my soul: foul deeds will rise, Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes. |
ハムレット 義務ではない、君らの友情だ。わたしも友情で応えるぞ。ではまた。
ハムレットの除いて全員退場
父上の霊が、武装して。いい兆候ではない。 何かよからぬ事がありそうだ。夜が待ち遠しい。 それまで、静かにしておれ、心よ。たとえ全世界が覆い隠そうとも、 よからぬことは人々の眼前に明るみに出るはず。 |
Exit |
退場 |
Previous | Hamlet contents | Next |
Previous Act1 Scene 1 | Act1 Scene 2 This Page | Next Act1 Scene 3 |