Hamlet, Prince of Denmark

Act 1

第一幕

SCENE 2. A room of state in the castle.

Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants

第二場 城内の広間

クローディアス王、ガートルード王妃、ハムレット、ポローニアス、レアティーズ、ヴォルティマンド、コーネリアス、領主たち、従者たち入場。

CLAUDIUS

Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green, and that it us befitted
To bear our hearts in grief and our whole kingdom
To be contracted in one brow of woe,
Yet so far hath discretion fought with nature 5
That we with wisest sorrow think on him,
Together with remembrance of ourselves.
Therefore our sometime sister, now our queen,
The imperial jointress to this warlike state,
Have we, as 'twere with a defeated joy,-- 10
With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,--
Taken to wife: nor have we herein barr'd
Your better wisdoms, which have freely gone 15
With this affair along. For all, our thanks.
Now follows, that you know, young Fortinbras,
Holding a weak supposal of our worth,
Or thinking by our late dear brother's death
Our state to be disjoint and out of frame, 20
Colleagued with the dream of his advantage,
He hath not fail'd to pester us with message,
Importing the surrender of those lands
Lost by his father, with all bonds of law,
To our most valiant brother. So much for him. 25
Now for ourself and for this time of meeting:
Thus much the business is: we have here writ
To Norway, uncle of young Fortinbras,--
Who, impotent and bed-rid, scarcely hears
Of this his nephew's purpose,--to suppress 30
His further gait herein; in that the levies,
The lists and full proportions, are all made
Out of his subject: and we here dispatch
You, good Cornelius, and you, Voltimand,
For bearers of this greeting to old Norway; 35
Giving to you no further personal power
To business with the king, more than the scope
Of these delated articles allow.
Farewell, and let your haste commend your duty.

クローディアス

余の敬愛する兄、ハムレット王の
死の記憶も新しく、余は胸に悲しみを抱き、
全王国が顔をゆがめ眉を一つによせて
嘆くのがふさわしいと思うが、
それでも、賢い悲しみで先王を偲(しの)び
同時に余自身のことも忘れず、
こうして分別が自然の感情と戦ってきたのである。
それゆえ余は、いわば打ちひしがれた喜びをもって、
陽気な目と涙する目をもって、
葬儀に浮かれ結婚式で悲しみの歌を歌い、
喜びと悲しみと等しく秤にかけて、
かっての姉いまは王妃となった
この好戦的な国を相続した未亡人を
妻に迎えたのである。余はまた、このことに
快く賛同してくれた陪臣たちの賢い助言にも
配慮した。皆に感謝する。
さて次の議題に移ろう。皆周知の通り、若いフォーティンブラスが
わが国の備えが弱いと見たか
また余の敬愛する兄の死によって 
わが国の結束がゆるみ軸組みにガタが来たと見たか、
自分優位の妄想に取り付かれて、
このフォーティンブラスが、余をわずらわし、
正当な協定により、彼の父が失い
余の勇敢な兄のものになった土地を引き渡すよう、
遠まわしに要求してきている。この件はとりあえずここまでだ。
さてわれわれの対応そして今日の集会の用件に移ろう、
事態はこのように進行している。余はここに、
若いフォーティンブラスの叔父であるノルウェイ王に、
甥の目論見を抑えてくれるように親書をしたためた。
ノルウェイ王は病に臥せっており
甥の目論んでいることを何も聞いていないのだが、
甥がかり集めている兵士も武器も補給物資も
すべて王の臣民からかき集めたものなのだ。
余はここにコーネリアスとヴォルティマンドを
老ノルウェイ王へ親書を届ける使者として派遣する。
王と交渉する権限は
ここに明確に書かれた範囲内とし、
それ以上の交渉はしないように。
ではさらばだ。急ぎ任務を果たすように。

CORNELIUS VOLTIMAND

In that and all things will we show our duty. 40

コーネリアス・ヴォルティマンド

仰せの通り、全力をあげて任務を全うします。

CLAUDIUS

We doubt it nothing: heartily farewell.
Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS

And now, Laertes, what's the news with you?
You told us of some suit; what is't, Laertes?
You cannot speak of reason to the Dane,
And loose your voice: what wouldst thou beg, Laertes, 45
That shall not be my offer, not thy asking?
The head is not more native to the heart,
The hand more instrumental to the mouth,
Than is the throne of Denmark to thy father.
What wouldst thou have, Laertes?

クローディアス

頼んだぞ、では、さらばだ。
コーネリアスとヴォルティマンド退場

さて、レアティーズ、何の話かな。
頼みがあるらしいが、それは何だ。
デンマーク王にまっとうな話をして
聞き届けられないことなどないぞ。レアティーズ、頼みというのは何だ、
お前の頼みなら、何であれ余の方から申し出よう。
デンマーク王とお前の父との関係は、
頭が心にかようよりも近く
手が口の役に立つ以上に親密だ。
レアティーズ、何が望みだ。

LAERTES

My dread lord, 50
Your leave and favour to return to France;
From whence though willingly I came to Denmark,
To show my duty in your coronation,
Yet now, I must confess, that duty done,
My thoughts and wishes bend again toward France 55
And bow them to your gracious leave and pardon.

レアティーズ

陛下、
フランスへ帰るお許しを頂きたいのです。
わたしは陛下の戴冠式に参列のために
よろこんでデンマークへ戻ってきました。
その義務を果たしました今、
わたしの心は再びフランスへ向いており、
陛下のお許しを願っております。

CLAUDIUS

Have you your father's leave? What says Polonius?

クローディアス

父の許しは得たのか。どうなんだ、ポローニアス。

POLONIUS

He hath, my lord, wrung from me my slow leave
By laboursome petition, and at last
Upon his will I seal'd my hard consent: 60
I do beseech you, give him leave to go.

ポローニアス

陛下、あの手この手で頼まれまして、
息子は、なんとかわたしの許可をもぎ取りました、最後は
わたしも不承不承承諾しました次第。
どうかわたしからもお願いします、息子に許可を与えてやって下さい。

CLAUDIUS

Take thy fair hour, Laertes; time be thine,
And thy best graces spend it at thy will!
But now, my cousin Hamlet, and my son,--

クローディアス

自由に過ごすがよい。時間はお前のものだ、
お前らしく過ごすがよい。
さて、わが従弟(いとこ)、わが息子よ。

HAMLET

[Aside] A little more than kin, and less than kind. 65

ハムレット

(傍白)親戚よりは近いが、親子の情にはほど遠い。

CLAUDIUS

How is it that the clouds still hang on you?

クローディアス

どうして、お前の額にいつまでも雲が陰っているのか。

HAMLET

Not so, my lord; I am too much i' the sun.

ハムレット

いいえ、ご威光を充分浴びていますよ。

GERTRUDE

Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
And let thine eye look like a friend on Denmark.
Do not for ever with thy vailed lids 70
Seek for thy noble father in the dust:
Thou know'st 'tis common; all that lives must die,
Passing through nature to eternity.

ガートルード

ハムレット、その暗い顔を脱ぎ捨てなさい、
その目を輝かせて、デンマーク王を見るのよ。
いつまでも、うつむいた眼差しで、
亡くなって塵となったお父様を探すのはやめなさい。
これは普通のことよ、生きている者は皆死ぬわ、
地上の生活を終えて天に召されるのよ。

HAMLET

Ay, madam, it is common.

ハムレット

はい、お母様、普通のことですね。

GERTRUDE

If it be,
Why seems it so particular with thee? 75

ガートルード

もしそうなら、
どうしてあなたにだけ特別のことのように見えるのでしょう。

HAMLET

Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black,
Nor windy suspiration of forced breath,
No, nor the fruitful river in the eye, 80
Nor the dejected 'havior of the visage,
Together with all forms, moods, shapes of grief,
That can denote me truly: these indeed seem,
For they are actions that a man might play:
But I have that within which passeth show; 85
These but the trappings and the suits of woe.

ハムレット

見えるですって、お母様。いいえ、事実そうなのです。「見える」というのは分かりませんね。
ぼくの黒い外套ではなく、お母様いいですか、
葬儀の黒い衣装でもなく、
嘆きの重苦しいため息でもなく、
いえいえ、目にあふれる涙でもありません、
またふさぎ込んだ憂い顔でもなく、
それら嘆きの様々な形の全部をもってしても、
本当にぼくを表してはいないのです。これらは「見える」というのです、
これらは見かけのものであり、人が演じることのできるものです。
これらは嘆きにつけた飾りであり衣装に過ぎません、
しかしぼくは見かけを超えるものを内に持っています。

CLAUDIUS

'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,
To give these mourning duties to your father:
But, you must know, your father lost a father;
That father lost, lost his, and the survivor bound 90
In filial obligation for some term
To do obsequious sorrow: but to persever
In obstinate condolement is a course
Of impious stubbornness; 'tis unmanly grief;
It shows a will most incorrect to heaven, 95
A heart unfortified, a mind impatient,
An understanding simple and unschool'd:
For what we know must be and is as common
As any the most vulgar thing to sense,
Why should we in our peevish opposition 100
Take it to heart? Fie! 'tis a fault to heaven,
A fault against the dead, a fault to nature,
To reason most absurd: whose common theme
Is death of fathers, and who still hath cried,
From the first corse till he that died to-day, 105
'This must be so.' We pray you, throw to earth
This unprevailing woe, and think of us
As of a father: for let the world take note,
You are the most immediate to our throne;
And with no less nobility of love 110
Than that which dearest father bears his son,
Do I impart toward you. For your intent
In going back to school in Wittenberg,
It is most retrograde to our desire:
And we beseech you, bend you to remain 115
Here, in the cheer and comfort of our eye,
Our chiefest courtier, cousin, and our son.

クローディアス

ハムレットよ、父の喪に服するのは、
お前の優しい心根、賞賛すべき気質だ。
しかし、お前の父はその父を亡くし、
その父はまたその父を亡くし、そして生き残った者は
子としての義務からある期間
死者を嘆き悲しむ。しかし何時までも
悲しみに浸っているのは
頑固な不敬というものだ。それは男らしくないし、
天にもとる意思の現れであり、
堅固でない心、忍耐に欠ける気質、
愚かで無教養な理解であろう。
われわれが承知していることは、
世間では自明のことでありまたそうあるべきものだ。
あえてこの道理に逆らい、意地を張って敵対することがあろうか。
とんでもない、それは天に対する罪だ、
死者に対する冒とく、自然の理に反する行い、
理性に逆らう愚かしさ。その理性の主題は
父親の死であり、人類最初の死から始まって
今日死んだ者に至るまで、連綿と続いて
「そうあるべきものだ」と叫んでいる。
どうかその無益な嘆きを捨てて
余を父と思ってくれ。今ここに宣言する、
お前は余の第一の後継者であり、
優しい父が子に抱く愛情に
劣らぬ慈愛を
わしはお前に注ごう。
だからウィッテンバーグの大学に戻りたいというお前の希望は
わしらの願いに逆行するのだ。
どうかここに残って
わしらの喜びと慰めのなかで過ごしてくれ、
首席の陪臣として、縁者として、息子として。

GERTRUDE

Let not thy mother lose her prayers, Hamlet:
I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg.

ガートルード

母の願いを無にしないでおくれ、ハムレット
お願いだから、わたしたちと一緒にいておくれ、ウィッテンバーグに行かないでおくれ。

HAMLET

I shall in all my best obey you, madam. 120

ハムレット

お母さんの仰るとおりにしましょう。

CLAUDIUS

Why, 'tis a loving and a fair reply:
Be as ourself in Denmark. Madam, come;
This gentle and unforced accord of Hamlet
Sits smiling to my heart: in grace whereof,
No jocund health that Denmark drinks to-day, 125
But the great cannon to the clouds shall tell,
And the king's rouse the heavens all bruit again,
Re-speaking earthly thunder. Come away.
Exeunt all but HAMLET

クローディアス

おお、心のこもったうれしい返事だ。
デンマークでは王のように振舞ってくれ。妃よ、行こう。
ハムレットのこの優しい同意は
わたしの心に心地よい。それを祝って
今日デンマーク王があげる乾杯のたびに
大砲の祝砲を雲にとどろかせろ、
天もまたこぞって呼応し、地上の雷鳴を
天上にこだまさせるだろう。
ハムレットを除き全員退場

HAMLET

O, that this too too solid flesh would melt,
Thaw and resolve itself into a dew! 130
Or that the Everlasting had not fix'd
His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
How weary, stale, flat and unprofitable,
Seem to me all the uses of this world!
Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden, 135
That grows to seed; things rank and gross in nature
Possess it merely. That it should come to this!
But two months dead: nay, not so much, not two:
So excellent a king; that was, to this,
Hyperion to a satyr; so loving to my mother 140
That he might not beteem the winds of heaven
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
Must I remember? why, she would hang on him,
As if increase of appetite had grown
By what it fed on: and yet, within a month-- 145
Let me not think on't--Frailty, thy name is woman!--
A little month, or ere those shoes were old
With which she follow'd my poor father's body,
Like Niobe, all tears:--why she, even she--
O, God! a beast, that wants discourse of reason, 150
Would have mourn'd longer--married with my uncle,
My father's brother, but no more like my father
Than I to Hercules: within a month:
Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes, 155
She married. O, most wicked speed, to post
With such dexterity to incestuous sheets!
It is not nor it cannot come to good:
But break, my heart; for I must hold my tongue.
Enter HORATIO, MARCELLUS, and BERNARDO

ハムレット

ああ、この固い肉体が溶けて
分解して露となればいい。
ああ、永遠なる者が自殺を大罪とする
掟を定めなかったらよかったのだ。ああ神よ、神よ、
この世の一切の営みは
なんと、疲れはて、単調で、退屈で、空しいのだろう。
ええい、何とでもなれ、この世は雑草がはびこった庭だ、
伸びほうだいで実のなるにまかせ、下品で粗野なものが
すっかり覆い尽くしている。事、ここに至るとは。
亡くなって二ヶ月、いや二ヶ月にもならない、
素晴らしい王であった、彼我(ひが)を比べれば
日の神ハイペリオンと半人半獣のサテュロス、
母に優しく天の風も母の顔に
荒く吹くのを許さぬほどだった。ああなんということだ。
おれは憶(おぼ)えていなければならぬのか、
欲望が自ずから増殖するように
母が叔父にしがみつくとは。しかも一ヶ月もしないうちに、
考えたくもない。節操なき者、お前の名は女だ。
一ヶ月も経たないうちに、
石になっても涙が流れていたというニオベのように泣きながら、
かわいそうな父の死体に付き添ったその靴が古びる間も無く
ああ、こともあろうに母が叔父と結婚するとは。
神よ、理性のない獣でさえももっと長く嘆いていただろう。
父の弟、父にははるかに及ばない奴、
おれとヘラクレスほども違うだろう。一ヶ月もしないうちに、
偽りの涙の塩が
赤く泣きはらした目から乾くまえに、
母は結婚した。ああ、なんという変わり身の速さ。
あんなに素早く近親相姦の寝床にもぐりこむとは。
これは良くないし、よい結果になるはずがない。
おお、黙れ、このことを口に出してはならぬ。
ホレイシオ、マーセラス、バナードウ入場

HORATIO

Hail to your lordship!

ホレイシオ

殿下、お久しぶりです。

HAMLET

I am glad to see you well: 160
Horatio,--or I do forget myself.

ハムレット

ようこそ、
や、ホレイシオか、失礼をしたかな。

HORATIO

The same, my lord, and your poor servant ever.

ホレイシオ

殿下、こちらこそ、ふつつかな僕(しもべ)ですが。

HAMLET

Sir, my good friend; I'll change that name with you:
And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus? 165

ハムレット

なんだと、友達じゃないか、その言い方をかえてやる。
どうしてウイッテンバーグから戻って来たのか。マーセラスか。

MARCELLUS

My good lord--

マーセラス

殿下・・・

HAMLET

I am very glad to see you. Good even, sir.
But what, in faith, make you from Wittenberg?

ハムレット

ようこそ、こんばんわ、
しかしどうしてウィッテンバーグから戻ってきたのか。

HORATIO

A truant disposition, good my lord.

ホレイシオ

サボり癖ですよ、殿下。

HAMLET

I would not hear your enemy say so, 170
Nor shall you do mine ear that violence,
To make it truster of your own report
Against yourself: I know you are no truant.
But what is your affair in Elsinore?
We'll teach you to drink deep ere you depart. 175

ハムレット

君の敵がそう言っても信じないぞ。
君自身がそんな暴言をはいて
おれを信じさせようとしてもそうはいかないぞ。
君が怠けるなんてことがないのはおれが知っている。
エルシノーで何の用事だ。
帰る前に、大酒飲みの、デンマーク人の酒の飲み方でも教えてやろう。

HORATIO

My lord, I came to see your father's funeral.

ホレイシオ

殿下、お父上のお葬式に来ました。

HAMLET

I pray thee, do not mock me, fellow-student;
I think it was to see my mother's wedding.

ハムレット

おれをからかっちゃいけないよ。
おれの母の結婚式だろう。

HORATIO

Indeed, my lord, it follow'd hard upon.

ホレイシオ

殿下、ほんとうに、すぐでしたね。

HAMLET

Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats 180
Did coldly furnish forth the marriage tables.
Would I had met my dearest foe in heaven
Or ever I had seen that day, Horatio!
My father!--methinks I see my father.

ハムレット

倹約だよ、倹約、ホレイシオ。葬式に焼いたミートパイが
冷たいまま結婚式のテーブルに出されたっていうわけだ。
最後の審判の前に、
天国で最悪の敵に出会うほうがまだましだよ、ホレイシオ。
おれは、父上・・・父上に会ったような気がする。

HORATIO

Where, my lord?

ホレイシオ

どこでですか、殿下。

HAMLET

In my mind's eye, Horatio. 185

ハムレット

心の目でだよ。

HORATIO

I saw him once; he was a goodly king.

ホレイシオ

わたしは一度お会いしたことがあります。素晴らしい国王でした。

HAMLET

He was a man, take him for all in all,
I shall not look upon his like again.

ハムレット

どこをとっても、男だった。
あのような人にはもう二度と会えないだろう。

HORATIO

My lord, I think I saw him yesternight.

ホレイシオ

殿下、昨日の夜、お会いしたように思います。

HAMLET

Saw? who? 190

ハムレット

会った、誰に。

HORATIO

My lord, the king your father.

ホレイシオ

殿下、国王に、お父上に。

HAMLET

The king my father!

ハムレット

王に、父上に。

HORATIO

Season your admiration for awhile
With an attent ear, till I may deliver,
Upon the witness of these gentlemen,
This marvel to you.

ホレイシオ

しばらく、驚きの気持ちを抑えて、
聞いてください、わたしが
この紳士たちを証人として、
実に驚くべき話をします。

HAMLET

For God's love, let me hear. 195

ハムレット

是非、聞かせてくれ。

HORATIO

Two nights together had these gentlemen,
Marcellus and Bernardo, on their watch,
In the dead vast and middle of the night,
Been thus encounter'd. A figure like your father,
Armed at point exactly, cap-a-pe, 200
Appears before them, and with solemn march
Goes slow and stately by them: thrice he walk'd
By their oppress'd and fear-surprised eyes,
Within his truncheon's length; whilst they, distilled
Almost to jelly with the act of fear, 205
Stand dumb and speak not to him. This to me
In dreadful secrecy impart they did;
And I with them the third night kept the watch;
Where, as they had deliver'd, both in time,
Form of the thing, each word made true and good, 210
The apparition comes: I knew your father;
These hands are not more like.

ホレイシオ

二晩続けて、ここにいる紳士たち、
マーセラスとバナードウが、歩哨に立っていると、
真夜中の草木も眠る頃に
遭遇したのです。お父上の姿をしたものが
頭からつま先まで鎧に身を固めて
彼らの前に現れました、そして厳かに進み、
ゆっくりと堂々と彼らのを通りました。
突然の恐怖に駆られた彼らの目の前を、
矛(ほこ)の先が届く距離で、三度行き来しました。
彼らはゼリーのように恐怖で震えていましたので、
黙って立ち尽くしたまま声をかけられなかったのです。彼らはこのことを
他には一切秘密にしてわたしに伝えました。
わたしは三晩目に彼らと一緒に歩哨に立ちました。
そこで、時間も姿形も、
すべて彼らが言ったとおり、まったく言葉通りの
亡霊が現れたのです。わたしは殿下の父上を知っています。
この両手が似ている以上にそっくりでした。

HAMLET

But where was this?

ハムレット

場所はどこだ。

MARCELLUS

My lord, upon the platform where we watch'd.

マーセラス

殿下、城壁の上の監視所です。

HAMLET

Did you not speak to it?

ハムレット

話かけなかったのか。

HORATIO

My lord, I did;
But answer made it none: yet once methought 215
It lifted up its head and did address
Itself to motion, like as it would speak;
But even then the morning cock crew loud,
And at the sound it shrunk in haste away,
And vanish'd from our sight.

ホレイシオ

殿下、わたしがやりました。
しかし返事はありませんでした。ですが、わたしの感じでは、
それは頭をあげ、動作をしましたので、
喋りかけようとしたのだと思います。
そのとき朝の雄鶏が声高く鳴き、
その音にあわてひるんで
消えてしまいました。

HAMLET

'Tis very strange. 220

ハムレット

不思議だ。

HORATIO

As I do live, my honour'd lord, 'tis true;
And we did think it writ down in our duty
To let you know of it.

ホレイシオ

わたしが生きているように、殿下、本当のことです。
そしてあなたにお知らせするのが
われらの義務と考えました。

HAMLET

Indeed, indeed, sirs, but this troubles me.
Hold you the watch to-night?

ハムレット

いや、よくやってくれた、しかしこれは問題だな。
今夜も歩哨に立つのか。

MARCELLUS BERNARDO

We do, my lord. 225

マーセラス・バナードウ

はい、殿下。

HAMLET

Arm'd, say you?

ハムレット

鎧に身を固めていたと言ったな。

MARCELLUS BERNARDO

Arm'd, my lord.

マーセラス・バナードウ

はい、鎧に身を固めていました、殿下。

HAMLET

From top to toe?

ハムレット

頭からつま先までだな。

MARCELLUS BERNARDO

My lord, from head to foot.

マーセラス・バナードウ

はい、殿下、頭からつま先まで。

HAMLET

Then saw you not his face?

ハムレット

顔は見なかったのか。

HORATIO

O, yes, my lord; he wore his beaver up. 230

ホレイシオ

はい、見ました、殿下。顔当てを上げていました。

HAMLET

What, look'd he frowningly?

ハムレット

どうだ、怒っていたか。

HORATIO

A countenance more in sorrow than in anger.

ホレイシオ

怒っているというよりむしろ悲しんでいるようでした。

HAMLET

Pale or red?

ハムレット

青白かったか、赤かったか。

HORATIO

Nay, very pale.

ホレイシオ

はい、大変青白かったです。

HAMLET

And fix'd his eyes upon you?

ハムレット

目をじっとお前に向けていたか。

HORATIO

Most constantly.

ホレイシオ

ずうっと見ていました。

HAMLET

I would I had been there. 235

ハムレット

そこにいたかったな。

HORATIO

It would have much amazed you.

ホレイシオ

殿下を大変驚かせたことと思います。

HAMLET

Very like, very like. Stay'd it long?

ハムレット

そうだろう、そうだろう、長くいたのか。

HORATIO

While one with moderate haste might tell a hundred.

ホレイシオ

ゆっくり百を数えるくらいの間です。

MARCELLUS BERNARDO

Longer, longer.

マーセラス・ホレイシオ

もっといたよ、もっと。

HORATIO

Not when I saw't.

ホレイシオ

いいや、わたしが見たときは。

HAMLET

His beard was grizzled--no? 240

ハムレット

髭はごま塩交じりではなかったか。

HORATIO

It was, as I have seen it in his life,
A sable silver'd.

ホレイシオ

そうです、生前拝顔しましたように、
白いものが交じっていました。

HAMLET

I will watch to-night;
Perchance 'twill walk again.

ハムレット

わたしは、今夜監視に立とう。
多分、また歩くだろう。

HORATIO

I warrant it will.

ホレイシオ

きっとそうだと思います。

HAMLET

If it assume my noble father's person,
I'll speak to it, though hell itself should gape 245
And bid me hold my peace. I pray you all,
If you have hitherto conceal'd this sight,
Let it be tenable in your silence still;
And whatsoever else shall hap to-night, 250
Give it an understanding, but no tongue:
I will requite your loves. So, fare you well:
Upon the platform, 'twixt eleven and twelve,
I'll visit you.

ハムレット

もしそれが偉大な父上の役を演じているなら、
たとえ地獄が口を開けて黙れと命じても、
わたしは話かけよう。
どうか、今までこのことを秘密にしてくれたのなら
これからもこのことを誰にも喋らないようにして欲しい。
そして今夜なにが起ころうと
理解しても口外しないようにして欲しい。
君らの友情にはいつか報いよう。それでは、しばし分かれよう。
城壁の上の通路で、11時から12時の間に
また会おう。

All

Our duty to your honour.

全員

われらの義務を、殿下。

HAMLET

Your loves, as mine to you: farewell.
Exeunt all but HAMLET

My father's spirit in arms! all is not well; 255
I doubt some foul play: would the night were come!
Till then sit still, my soul: foul deeds will rise,
Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.

ハムレット

義務ではない、君らの友情だ。わたしも友情で応えるぞ。ではまた。
ハムレットの除いて全員退場

父上の霊が、武装して。いい兆候ではない。
何かよからぬ事がありそうだ。夜が待ち遠しい。
それまで、静かにしておれ、心よ。たとえ全世界が覆い隠そうとも、
よからぬことは人々の眼前に明るみに出るはず。

Exit

退場

Previous Hamlet contents Next

1.2.1-5

contracted in one brow of woe 「眉をしかめひとつのうれい顔になる」/ 'contract' (筋肉など)引き締める。(顔・眉)しかつめる。/ knit in one mournful brow. 眉を寄せて一つの悲しみの眉にする。
nature= natural feeling.

1.2.6-10

Together with remembrance of ourselves 「同時に自分たちのことも忘れないで」/ ”余自身のことも忘れないで ”betterと思う。
sometime= formerly.
jointress = dowager. (亡父から爵位・財産などを相続した)未亡人。
defeated joy 「うれしさのない喜び」/ "defeated"= frustrated, disfugured. 失意の、傷ついた、打ちひしがれた。

1.2.11-15

auspicious = cheerful.
dropping= tearful.
dirge 葬送歌、悲歌。
dole= grief.
barr'd = excluded. 「遠ざける」
freely gone With this affair along= willingly approved of this affair. 'go along with'= agree with. approve of. / The King reminds his councillors that they have apparantly approved of his marriage to his brother's widow and his accession to the throne.

1.2.16-20

Holding a weak supposal of our worth i.e. supposing that our military position is weak. "supposal"= estimate, opinon.
disjoint = out of joint, distracted.
out of frame = out of order, in disorder. 両方とも、大工仕事に由来する言葉。

1.2.21-25

Colleagued with= allied with. Fortinbras' "dream of his advantage" is personified as a supporter who will fight on his side.
pester = annoy, trouble.
message= possible as a general term or plural, meaning here 'demands'.
Importing= pertaining to. Apparently Fortinbras' messages have not directly demanded the surrender of "those lands," but obviously pointed in that direction. "import" obsolete ほのめかす、意味する、含意する。/ "Importing...of" calling on us to give up.
surrender 「(土地の)引渡し」
bonds = binding agreements.

1.2.26-30

impotent = incapable, helpless.
gait= proceedings.
the levies,The lists and full proportions i.e. men, money and other resources. "lists"= soldiers. "proportions"= estimate of forces required for war; (hence) the forces themselves.
//////

1.2.36-40

these delated articles i.e. these terms and conditions I am handing over to you. The King presumably presents or gestures towards some documents that lay down his terms./ "delated"= expressly stated.
let your haste commend your duty i.e. prove your duty by the speed with which you accomplish your mission.

1.2.41-45

You cannot speak of reason to the Dane, And lose your voice/ i.e. you cannot make any reasonable request to the Danish king and waste your speech. / "speak of reason"= make a reasonable request. "the Dane"= the King of Denmark. "lose your voice"= not have your request granted.
what wouldst thou beg, Laertes, That shall not be my offer, not thy asking? The King claims he will give Laertes what he wants before he asks for it. / 難しい。字義通りには「レアティズよ、お前から頼まれたからではなく、わしから提供しないどんな願いがあるというのか、そんなものはない」の意味か。

1.2.46-50

native = naturally related./ closely related.
dread= respected, feared.

1.2.51-55

leave and favour "leave" も "favour" もともに 'permission' で同一の意味の語を重ねて用いたに過ぎぬ。下の "leave and pardon" も同じ。

1.2.56-60

laboursome = elaborate.
hard consent "hard"= not easily obtained, reluctant.
wrung 'wring' 絞り取る。

1.2.61-65

Take thy fair hour, Laertes; time be thine, And thy best graces spend it at thy will!= Have a good time, Laertese; let your time be your own, and your best virtues guide you in spending it at your will.
A little more than kin, and less than kind Hamlet の最初の言葉で有名な句であるが、意味は 'Yes, (by marrying my mother) you are now something more than my kinsman, but your conduct is against nature' "kind" はシェイクスピアの時代には /ki:nd/ と発音して 'nature','natural (affection)' の意味を持っていた。(研究社版・市河・嶺)/ Characteristically Hamlet's first line is a play on words, indicating that the King is claiming an excess of kinship in designating himself father as well as uncle while acting in a way which could be construed as "unkind" or unnatural. 'The nearer in kin, the less in kindness' is proverbial(Tilly). -(Arden, Thompson & Taylor) / To call me 'son' is more than our actual kinship warrants; and there is less than the natural feelings of such a relationship between us. In this riddling aside, there is a play of "kind" : (1) belonging to nature, (2) affectionate, benevolent. (Cambridge, Edwards)/ i.e., I am more kin to you than before, since I am now both your nephew and your stepson; and, at the same time, I am no kin to you in natural feelings or affection. This statement is so insulting that editors sometimes mark it as an aside. (Shakespeare Navigators)/ Claudius, after dealing with Laertes, turns to Hamlet, calling him "son"...Hamlet says, describing himself "a little more than kin and less than kind" in other words, he is more than just family...being both Claudius' nephew and his son by marriage...but less than kind meaning that he does not consider it a warm, friendly, loving relationship. He is expressing his disapproval of the marriage of his mother to his uncle. He was shocked by how quickly it happened after his fathers death.(Yahoo Answers)/ 様々な解釈がされているが、"kind" が名詞か形容詞かでも分かれている。"kind" の意味は多岐にわたっている。ここでは 'nature','natural affection' の意味を拡大して、”親子の情”とした。CLAUDIUS が "my cousin" "my son" といったのに対応して ”親戚よりは近いが、親子の情にはほど遠い”としたがどうであろうか。

1.2.66-70

too much i' the sun 議論のある句であるが As You Like It 2.5.41 に "live i' the sun" を 'live a free and careless life' の意味に使ってあるのに従って 'free from care and sorrow' ぐらいの意味にとってはどうかと思う。むろん表面上は "the clouds still hang on you" に対して「ひなたに居過ぎるぐらい」の意味である。/ (1) I am too much in the sunshine of your royal favor; (2) You have called me "son" once too often./ How can he be in the clouds when he has too much 'son'? ; the pun (i' the sun/o' the son).
nighted colour  「暗い顔色」
vailed= downcast. 伏目の。
Denmark= King of Denmark./ most obviously (1) the King, but possibly (2) the country.

1.2.71-75

nature = earthly life.
Ay, madam, it is common Hamlet again takes up the word and twist it agaist the speaker; he is sometimes quite aggressive in performance as he turns the Queen's banal statement into an accusation that she has acted in an all predictable or commonplace way - perhaps even that she has been sexually promiscuous.

1.2.76-80

not alone = not only.
suspiration= signing, breathing deeply.
forced breath "forced"= heavy, panting.
fruitful = copious, abundant.

1.2.81-85

the dejected 'havior= downcast, depressed demeanour. 伏目がちな、落ち込んだ様子(態度・振る舞い)。
visage/ˈviziʤ/= face.
moods= modes, forms. 思うに、"forms, moods, shapes", "show" は同じ意味でしょう。外観の形。
denote 外に現れたしるしとなる。(本体を)指し示す。/ to be a mark or sign of; indicate: A fever often denotes an infection.
a man might play= would be able to act./ "they are actions that a man might play" (以上くだくだ述べてきた悲しみの形は)人が演じることのできるもの、表面に現れたものに過ぎない。
that within which passeth show 「うわべ以上のもの」/ "passes"= surpasses.

1.2.86-90

These but the trappings  → These are but the tarappings. "trappings"= ornamental appendages. もとは馬の装飾をいう。/ 飾り。

1.2.91-95

filial a.子としての。
obsequious/obˈsi:kwiəs/= dutiful in regard to the dead.
persever/pə:ˈsevə/= persist, continue./ persevere.
obstinate /ˈɑbstnət/ a.頑固な、執拗な。
condolement= mourning.
impious= irreligious, profane. Klein notes the growth of the King's displeasure in his chain of negative prefixes: impious, unmanly, incorrect, unfortified, impatient, unschooled.
unmanly a.男らしくない。
incorrect= disobedient.

1.2.96-100

unfortified 「しっかりしていない」
simple and unschool'd= foolish and untutored.
As any the most vulgar thing to sense i.e. as the most familiar and obvious thing in the world./ as the most ordianry thing that affects our senses./ "vulgar"= commonly known.
peevish= perverse. 非を認めない、ひねくれた、正道を踏み外した、道理に反する。
opposition= hostility. "in our peevish opposition" 世間の常識に逆らって?かたくなに世間の敵意の中で?
Fie= interj. Used to express distaste or disapproval.

1.2.101-105

take it to heart = (from wiktionary) take (something) to heart 1.(idiomatic) To take something seriously; to internalize or live according to something (e.g. advice.) He really took it to heart when I asked him to reconsider. 2.(idiomatic) To feel keenly; be greatly grieved at; be much affected by something./ It's not so important that you have to take it to heart. そんなに考え込むほどの問題ではない. - 研究社 新和英中辞典
fault= offence. 罪。/ wrongdoing, transgression. ( a stronger sense than modern English)
a fault to nature= refusal to accept a natural law.
To reason most absurd= most contrary to reason.
whose antecedent は "reason".
still= always, perpetually.
corse = corpse.

1.2.106-110

unprevailing= unavailing. 役に立たない/ ineffective./ that can gain nothing.

1.2.111-115

retrograde = contrary, repugnant. もとは占星学上の用語で、天体が逆に運行するのをいったもの。

1.2.116-120

Our chiefest courtier, cousin, and our son 前に、as を補ってみるべきもので呼びかけではなかろう。

1.2.121-125

Be as ourself in Denmark= behave as if you were king.
in grace whereof= 「それを祝うために」 "grace"= honour.
No jocund health= no joyous toast. 前に 'Let there be' を補って解する。/ No は後の But をともなって二重否定、肯定になる。

1.2.126-130

But the great cannon to the clouds shall tell→ without the great cannon to the clouds telling.///
rouse= bumper 「乾杯」"bruit again" の目的格。→ the heavens all bruit the king's rouse again,
bruit= make a noise, echo.
Re-speaking = re-echoing.
Thaw (雪・氷)解ける。

1.2.131-135

canon 本来は教会法であるが、ここでは一般的に「掟」の意味。自殺を禁じるのはキリスト教の掟。/ There is no specific biblical prohibition of suicide, although the sixth commandment, against murder, would cover it.
weary, stale, flat and unprofitable 疲れはて、新鮮でなく、生気がなく、無益な。疲れはて、ひからびて味気なく、無意味な。 疲れはて、平凡で、単調で、無益な。→ 疲れはて、単調で、退屈で、空しい。
"weary"= 疲れて、疲れはてて。
"stale"= (食べ物)新鮮でない、気の抜けた, 香りの抜けた, ひからびた, (考え・表現)面白味のない、 陳腐な、平凡な、(働きすぎ・単調な作業)生気のない、うんざりした。
"flat"= 生気のない、退屈な、面白味がない、単調な、(酒・食べ物が)味・香り・ 気の抜けた, 味気ない。
"unprofitable"= 無益な、無駄な。
"flat"= tastless/ lifeless, spritless. の二つの異なった注あり。思うに "stale", "flat" はほぼ同様の意味か。食品に関係ある言葉のようだが、Hamelt の独白は、うつ病のように、世の中全体にわたっている。生気のない、単調な、うんざりする、退屈な、この範疇にある言葉のようです。
uses= ways./ customary doings.
Fie= a strong exclamation of shock, reproach, disgust.
unweeded= 除草していない、雑草の生えるにまかせた。

1.2.136-140

things rank and gross  下劣で粗野なものが。
in nature probably 'in their own beings' rather than 'as they occur in nature.
Possess= seize.
merely= completely, absolutely.
That it should come to this!  「事のここに至らんとは」
Hyperion to a satyr/haiˈpiəriən//ˈsætə/ "Hyperion"= Apollo, sun-god. "satyr" は神話に出てくる半身半獣の怪物。

1.2.141-145

beteem= allow, permit.
Heaven and earth! "Heavens" などと同じく間投詞。

1.2.146-150

Frailty, thy name is woman! i.e. women enbody or personify frailty or lack of constancy: a standard misogynistic attitude of Shakespeare's time and proverbial. "frailty"= weakness, in a physical as well as moral sense.(Onion)
A little month= scarcely a month.
Niobe/ˈnaiobi/ the Greek mythical mother whose fourteen children were slain by the gods becuase she boasted about them. She wept untill she was turned to stone - and still tears flowed.
wants = lacks.
discourse of reason= faculty of reasoning.

1.2.151-155

Hercules/ˈhə:kjuli:z/= 腕力の強い英雄。 a mythical Greek hero renowned for his great strength and especially for performing 12 labors imposed on him by Hera.
unrighteous= faise, wicked.
flushing = redness.
galled/ˈgɔ:lid/= (涙で)傷ついた、痛む。
left the flushing = ceased to produce redness. / (1) gone from the redness of her eyes, (2) ceased flowing in her sore eyes. The meaning of "flushing" is uncertain here, and it is therefore difficult to choose between 'flushing in' (Q2, Q1) and "flushing of"(F).

1.2.156-160

post= to hurry.
dexterity= (unseemingly) nimbleness. 「す早や」
incestuous 近親相姦の(罪を犯した)。/ Marriage to a brother's wife was explicitly forbidden by the Church.
it cannot an emphatic double negative.
break, my heart i.e. with unuttered grief. The heart was thought to be kept in place by ligaments or tendons (the heart-strings) which might snap under the pressure of great emotion. 心臓は靭帯(じんたい)または腱で保持され、強い感情の圧力で切れると考えられていた。/ 破裂する、つぶれる、切れる、止まる。
I am glad to see you well: Horatio,--or I do forget myself. 「ご丈夫で結構」は通り一遍のあいさつで、まだ相手が Horatio であることに気がつかない。/ Hmalet at first offers an impersonal general greeting, perhaps because he is still preoccupied with his own thoughts, then he recognizes Horatio. / or I do forget myself= or I know not what I am. Horatio に間違いないという意味。(市河・嶺)

1.2.161-165

Sir, my good friend= No, not my poor servant; you are my good friend.
that name = friend. "change"= exchange.
what make you away= what are you doing away from. "make"= do.

1.2.161-170

Good even= Good evening.
truant a. 無断欠席する、サボる、怠け心の。
that violence, To= such violence as to.

1.2.176-180

hard upon= closely after.
baked meats = meat pies.

1.2.181-185

furnish forth "furnish" (食事を)供する。forth はなくても同じ。
Would I had met my dearest foe in heaven "dearest"= closest./direst,most intensely hated/ most significant, most bitter. This line is a curious way of intensifying 'I would rather have died'./ (こんなふしだらな現実を目撃するくらいなら)を補う。
Or ever = before ever.

1.2.186-190

take him for all in all 「どの点からみても」

1.2.191-195

Season your admiration "Season"= moderate, qualify, calm down, restrain. "admiration"= wonder, astonishment.

1.2.196-200

at point = at all points.
cap-a-pe= from head to foot.

1.2.201-205

truncheon= staff or mace borne by kings and military officer. 王杖。職杖。警棒。
distilled = melted.
jelly よく'tremble like jelly' のように使われるが、ここでは恐れおののいて腰を抜かす形容に引かれた適切な比喩である。

1.2.211-215

These hands are not more like= 'my hands are not more like each other than the Ghost was like your father.'

1.2.221-225

writ down in our duty = required by the loyalty we owe to you. "writ"= written.

1.2.226-230

wore his beaver up 「顔当てを上げておられた」

1.2.236-240

grizzled= grey or mixed with grey.

1.2.241-245

A sable silver'd= a mixture of black and silver-grey.
assume my noble father's person= take on or enact my father's role, Hamlet seems cautious about the Ghost's relationship to his father here, using the theartrical analogy, but he refers to it as My Father's spirit at 253-255.
hell itself should gape= the mouth of hell should open wide.

1.2.246-250

tenable in your silence = keep in your secrecy. "tenable"= capable of being held (maitained as a secret).

1.2.251-255

requite/rekˈwait/= repay, reward.
Your loves= your friendship. 皆が "Our duty" といったのを、Hamlet が改めた言葉。
Previous    Act1 Scene 1 Act1 Scene 2   This Page Next   Act1 Scene 3