Act 1 |
第一幕 |
SCENE 1. Elsinore. A platform before the castle. FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO |
第一場 エルシノー。城壁の上の通路。 フランシスコウが歩哨に立っている。バナードウ入場し、近づく。 |
BERNARDO Who's there?
|
バナードウ 誰だ。 |
FRANCISCO Nay, answer me: stand, and unfold yourself.
|
フランシスコウ そっちこそ誰だ。止まれ、名乗れ。 |
BERNARDO Long live the king!
|
バナードウ 国王陛下万歳。 |
FRANCISCO Bernardo?
|
フランシスコウ バナードウか。 |
BERNARDO He.
5
|
バナードウ そうだ。 |
FRANCISCO You come most carefully upon your hour.
|
フランシスコウ まったく時間通りだな。 |
BERNARDO 'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.
|
バナードウ いま十二時を打ったばかりだ。交代だよ、フランシスコウ。 |
FRANCISCO For this relief much thanks: 'tis bitter cold,
And I am sick at heart. |
フランシスコウ 休めるのはありがたい。ひどい寒さだ、
気が滅入ってしまう。 |
BERNARDO Have you had quiet guard?
|
バナードウ 見張りは、どうだった。 |
FRANCISCO Not a mouse stirring.10
|
フランシスコウ ねずみ一匹通らなかった。 |
BERNARDO Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus, The rivals of my watch, bid them make haste. |
バナードウ では、おやすみ。
ホレイシオとマーセラスに会ったら、 見張りの相棒だ、急げと言ってくれ。 |
FRANCISCO I think I hear them. Stand, ho! Who's there?
Enter HORATIO and MARCELLUS
|
フランシスコウ 来たようだ。止まれ、誰だ。
ホレイシオとマーセラス入場 |
HORATIO Friends to this ground.
|
ホレイシオ この国の友だ。 |
MARCELLUS And liegemen to the Dane.
15
|
マーセラス デンマークの臣民だ。 |
FRANCISCO Give you good night.
|
フランシスコウ おやすみ。 |
MARCELLUS O, farewell, honest soldier:
Who hath relieved you? |
マーセラス おお、ご苦労さん。
誰と交代したのか。 |
FRANCISCO Bernardo has my place.
Give you good night. Exit
|
フランシスコウ バナードウだ。
おやすみ。 退場 |
MARCELLUS Holla! Bernardo!
|
マーセラス やあ、バナードウか。 |
BERNARDO Say,
What, is Horatio there? |
バナードウ そうだ。
なんと、ホレイシオも来たのか。 |
HORATIO A piece of him.
|
ホレイシオ まあ、そうだよ。 |
BERNARDO Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.
20
|
バナードウ よく来たな、ホレイシオ。ようこそ、マーセラス。 |
MARCELLUS What, has this thing appear'd again to-night?
|
マーセラス さて、あれは今夜も出たのか。 |
BERNARDO I have seen nothing.
|
バナードウ まだ現れないよ。 |
MARCELLUS Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him Touching this dreaded sight, twice seen of us: 25 Therefore I have entreated him along With us to watch the minutes of this night; That if again this apparition come, He may approve our eyes and speak to it. |
マーセラス ホレイシオが、気のせいだって言って、
信じようとしないんだ、 われわれは二度もあの恐ろしい光景を見たっていうのに。 だから彼を引っ張ってきた、 われわれと一緒に今夜は一晩中見張りだ。 あの幽霊がまた現れたら ホレイシオはわれわれを信用するだろうし、あいつに話しかけてくれると思う。 |
HORATIO Tush, tush, 'twill not appear.
|
ホレイシオ そんなもの、出やしないよ。 |
BERNARDO Sit down awhile;
30
And let us once again assail your ears, That are so fortified against our story What we have two nights seen. |
バナードウ ちょっと座ろう、
われわれが二晩も見たものを 頑として受け付けない耳を貸してくれ、 もう一度その耳を攻めてみよう。 |
HORATIO Well, sit we down,
And let us hear Bernardo speak of this. |
ホレイシオ では、座ろうか、
バナードウの話を聞こう。 |
BERNARDO Last night of all,
35
When yond same star that's westward from the pole Had made his course to illume that part of heaven Where now it burns, Marcellus and myself, The bell then beating one,-- Enter Ghost
|
バナードウ 昨日の夜のことだ、
あの星が北極星の西の方、 天空のあの場所で輝いていたとき 丁度いま光っているあたりだ、マーセラスとわたしは 鐘が一時を打つのを聞いた・・・ 幽霊現る |
MARCELLUS Peace, break thee off; look, where it comes again!
40
|
マーセラス シー、静かに。見ろ、また出たぞ。 |
BERNARDO In the same figure, like the king that's dead.
|
バナードウ 亡くなった王にそっくりだ。 |
MARCELLUS Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
|
マーセラス お前は学者だ。ホレイシオ、あいつに話しかけろ。 |
BERNARDO Looks it not like the king? mark it, Horatio.
|
バナードドウ 王にそっくりだろう。見ろよ、ホレイシオ。 |
HORATIO Most like: it harrows me with fear and wonder.
|
ホレイシオ あゝ、そっくりだ。恐怖と驚きで、身体(からだ)がすくんでしまった。 |
BERNARDO It would be spoke to.
|
バナードウ 話しかけてほしがっているようだ。 |
MARCELLUS Question it, Horatio.
45
|
マーセラス 聞いて見ろ、ホレイシオ。 |
HORATIO What art thou that usurp'st this time of night,
Together with that fair and warlike form In which the majesty of buried Denmark Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak! |
ホレイシオ おまえは何者だ、この夜のしじまを乱し、
亡くなったデンマーク王の 勇壮な出陣の姿にとり憑(つ)いて現れるとは。 命令だ、話せ。 |
MARCELLUS It is offended.
|
マーセラス 怒っているぞ。 |
BERNARDO See, it stalks away!
50
|
バーナード 見ろ、行ってしまう。 |
HORATIO Stay! speak, speak! I charge thee, speak!
Exit Ghost
|
ホレイシオ 待て、話せ、何か言え、命令だ、喋ってみろ。 |
MARCELLUS 'Tis gone, and will not answer.
|
マーセラス 行ってしまった、返事もせずに。 |
BERNARDO How now, Horatio! you tremble and look pale:
Is not this something more than fantasy? What think you on't?55 |
バーナード やあ、ホレイシオ。お前は震えて真っ青だぞ。
これが気のせいか。 どう思う。 |
HORATIO Before my God, I might not this believe
Without the sensible and true avouch Of mine own eyes. |
ホレイシオ いや、わたしのこの目で
実際に見て確かめることがなかったら、 信じなかったろう。 |
MARCELLUS Is it not like the king?
|
マーセラス 王のようでなかったか。 |
HORATIO As thou art to thyself:
Such was the very armour he had on 60 When he the ambitious Norway combated; So frown'd he once, when, in an angry parle, He smote the sledded Polacks on the ice. 'Tis strange. |
ホレイシオ 全く、そっくりだ。
野心家のノルウェイ王と一騎打ちをしたときと 同じ鎧を着ていた。 交渉の席で腹をたてて、橇に乗ったポーランド人たちを氷の上に倒した時も、 あのように怒った顔をしていた。 不思議だ。 |
MARCELLUS Thus twice before, and jump at this dead hour,
65
With martial stalk hath he gone by our watch. |
マーセラス こんな風に二度だぞ、そしてまさに夜半もすぎた丑三つ時、
鎧に身を固めてわれわれの監視の下を堂々と去っていった。 |
HORATIO In what particular thought to work I know not;
But in the gross and scope of my opinion, This bodes some strange eruption to our state. |
ホレイシオ 具体的な事柄については分からないが、
大局的に見れば、 これはわが国に不吉な事件が起こる前ぶれだと思う。 |
MARCELLUS Good now, sit down, and tell me, he that knows,
70
Why this same strict and most observant watch So nightly toils the subject of the land, And why such daily cast of brazen cannon, And foreign mart for implements of war; Why such impress of shipwrights, whose sore task 75 Does not divide the Sunday from the week; What might be toward, that this sweaty haste Doth make the night joint-labourer with the day: Who is't that can inform me? |
マーセラス よし、座ろう、知っている者がいたら、教えて欲しい。
この厳重な監視体制で 夜毎わが国の臣民を苦しめているのは何故だ、 青銅の大砲を日々生産し 外国で武器を調達しているのは何故だ。 船大工をかり集め、週日も日曜も分かたず 仕事を急がせているのは何故だ。 夜を日に継いで同胞を働かせているのは 何が迫っているからなのか。 誰かおれに説明してくれる者はいないか。 |
HORATIO That can I;
At least, the whisper goes so. Our last king, 80 Whose image even but now appear'd to us, Was, as you know, by Fortinbras of Norway, Thereto prick'd on by a most emulate pride, Dared to the combat; in which our valiant Hamlet-- For so this side of our known world esteem'd him-- 85 Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact, Well ratified by law and heraldry, Did forfeit, with his life, all those his lands Which he stood seized of, to the conqueror: Against the which, a moiety competent 90 Was gaged by our king; which had return'd To the inheritance of Fortinbras, Had he been vanquisher; as, by the same covenant, And carriage of the article design'd, His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras, 95 Of unimproved mettle hot and full, Hath in the skirts of Norway here and there Shark'd up a list of lawless resolutes, For food and diet, to some enterprise That hath a stomach in't; which is no other-- 100 As it doth well appear unto our state-- But to recover of us, by strong hand And terms compulsatory, those foresaid lands So by his father lost: and this, I take it, Is the main motive of our preparations, 105 The source of this our watch and the chief head Of this post-haste and romage in the land. |
ホレイシオ わたしが説明しよう。
少なくともこう噂されている。われらが先王は、 そのお姿はたったいま現れたばかりだが、 皆も知っているように、 野心に駆られたノルウェイ王から 一騎打ちの挑戦を受けた。勇敢なハムレット王は、 少なくともちら側の世界ではそう評されているが、 このフォーティンブラスを倒した。これにより、 さらに法律と騎士道精神に則った協定にもとづき、 フォーティンブラスは命とともに所有していたすべての領地を失い、 その領地は勝利者のものになったのである。 この戦いには、それに匹敵する領地が われらの王によって賭けられていて、 もしフォーティンブラスが勝利者になったら、 反対に彼の所有に帰すようになっていたが、 同じ協約の履行により、フォーティンブラスのものは ハムレット王のものになった。しかしこのフォーティンブラスの息子が 血気盛んな荒々しい気性の男で、 密かにある企てを目論み、 その企ては貪欲な胃袋そのもので、 ノルウェイ国境のそこかしこで、その餌食となる 無頼の徒を多数かり集めている。 その貪欲な目論見とは、わが国ではそうに違いないと見ているのだが、 ほかならぬこの国に、武力と高圧的な条件を押し付けて 先に述べた父親の失った領地を われわれから取り戻そうとしている。 わたしが思うに、これがわれわれの準備の主たる原因であり われわれの監視の源であり この国があわただしくしている所以(ゆえん)なのです。 |
BERNARDO I think it be no other but e'en so:
Well may it sort that this portentous figure Comes armed through our watch; so like the king 110 That was and is the question of these wars. |
バナードウ わたしもまったくそう思う。
この不吉な姿をしたものが、われわれの監視の中を 武装して現れるのもそうだし、この戦争の元(もと)になっている 王の姿をして現れるのもそうだ。 |
HORATIO A mote it is to trouble the mind's eye.
In the most high and palmy state of Rome, A little ere the mightiest Julius fell, The graves stood tenantless and the sheeted dead 115 Did squeak and gibber in the Roman streets: As stars with trains of fire and dews of blood, Disasters in the sun; and the moist star Upon whose influence Neptune's empire stands Was sick almost to doomsday with eclipse: 120 And even the like precurse of fierce events, As harbingers preceding still the fates And prologue to the omen coming on, Have heaven and earth together demonstrated Unto our climatures and countrymen.-- 125 But soft, behold! lo, where it comes again! Re-enter Ghost
I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion! If thou hast any sound, or use of voice, Speak to me: If there be any good thing to be done, 130 That may to thee do ease and grace to me, Speak to me: Cock crows
If thou art privy to thy country's fate, Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak! 135 Or if thou hast uphoarded in thy life Extorted treasure in the womb of earth, For which, they say, you spirits oft walk in death, Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus. |
ホレイシオ 心の目を曇らせるのは、目に入った小さな埃だ。
隆盛極まりなき頃のローマで 権勢を誇ったシーザーが倒れる少し前、 墓は空になり経帷子(きょうかたびら)を着た死者たちが 嬌声を張り上げてローマの通りをねり歩き、 星は火の尾を引き血の雫を滴らせ、 太陽は不吉な影を宿し、海神ネプチューンの 海の満ち引きを支配する月は、 世の終わりまで蝕に病んでいるかのようであった、 このように、運命を先に告げる者として、 迫り来る不吉な出来事の前口上として、 天も地もともに 恐ろしい出来事の前触れを この国と同胞に知らせているのである。 静かに、見ろ、また現れたぞ。 幽霊、再入場
あいつの前をさえぎってやる、殺されてもいい、止まれ、化け物。 もしお前に何か音がだせるなら、声がでるなら、 わたしに言ってみろ、 お前に安らぎを与えわたしに名誉を与える 何かやって欲しいことがあるなら、 言ってみろ。 雄鶏が鳴く
事前に分かれば避けることもできる、この国の運命について、 もし知っていることがあるなら、 おゝ、話せ。 あるいは生前に、よからぬ財宝を大地に埋めて 溜め込んでいるのなら、 そのことで亡霊は死んでからも歩き回ると言う、 それを語れ。止まれ、話せ。止めろ、マーセラス。 |
MARCELLUS Shall I strike at it with my partisan?
140
|
マーセラス 矛(ほこ)で一撃を加えていいのか。 |
HORATIO Do, if it will not stand.
|
ホレイシオ 止まらなかったら、やれ。 |
BERNARDO 'Tis here!
|
バナードウ こっちだ。 |
HORATIO 'Tis here!
|
ホレイシオ こっちだ。 |
MARCELLUS 'Tis gone!
Exit Ghost
We do it wrong, being so majestical, To offer it the show of violence; For it is, as the air, invulnerable, 145 And our vain blows malicious mockery. |
マーセラス 行ってしまった。
幽霊退場
武力に訴えようとして 高飛車にやりすぎたかな。 空気のようにまったく手ごたえがないし、 われわれの攻撃をあざけっているようだ。 |
BERNARDO It was about to speak, when the cock crew.
|
バナードウ 雄鶏が鳴いたとき、喋りそうだったぞ。 |
HORATIO And then it started like a guilty thing
Upon a fearful summons. I have heard, The cock, that is the trumpet to the morn, 150 Doth with his lofty and shrill-sounding throat Awake the god of day; and, at his warning, Whether in sea or fire, in earth or air, The extravagant and erring spirit hies To his confine: and of the truth herein 155 This present object made probation. |
ホレイシオ そして、最後の呼び出しがかかった罪人のように
びくっとしていた。こういう話を聞いたことがある、 雄鶏は、朝を告げるラッパ手だ、 その高らかに鳴り響く音で 昼の神アポロを目覚めさせる。その警告とともに、 海の中、火の中、土の中、空気の中に さ迷っている亡霊たちは 急いで幽閉の地にもどると言う。これは正しいということが 今の奴が証明したようなものだ。 |
MARCELLUS It faded on the crowing of the cock.
Some say that ever 'gainst that season comes Wherein our Saviour's birth is celebrated, The bird of dawning singeth all night long: 160 And then, they say, no spirit dares stir abroad; The nights are wholesome; then no planets strike, No fairy takes, nor witch hath power to charm, So hallow'd and so gracious is the time. |
マーセラス 雄鶏の鳴き声を聞いたとたん、いなくなった。
こういう言い伝えがある、救世主が生まれる 少し前の時刻になると 夜明けの鳥は夜を徹して鳴きつづけ、 亡霊は外に迷い出ず、 夜はさわやかであると。惑星は不吉な力を及ぼさず、 小悪魔も悪さをせず、魔女たちも魔法を使わず、 そのように聖なる恵み時が訪れるという。 |
HORATIO So have I heard and do in part believe it.
165
But, look, the morn, in russet mantle clad, Walks o'er the dew of yon high eastward hill: Break we our watch up; and by my advice, Let us impart what we have seen to-night Unto young Hamlet; for, upon my life, 170 This spirit, dumb to us, will speak to him. Do you consent we shall acquaint him with it, As needful in our loves, fitting our duty? |
ホレイシオ その話はわたしも聞いたことがあるし、少しは信じている。
ほら、見ろ、朝が赤茶けたマントを着て あの東雲(しののめ)の高い丘の朝露の上を歩いていく。 歩哨も終わりだ。わたしの提案だが、 われわれが今夜見たことは、若いハムレットさまに 報告しようではないか。 あの亡霊はわれわれには黙して語らぬが、 ハムレットさまにはきっと語りかけるだろう。 われわれの敬愛の念からも義務からも、 ハムレットさまにお知らすべきと思うがどうだろうか。 |
MARCELLUS Let's do't, I pray; and I this morning know
Where we shall find him most conveniently.175 |
マーセラス 是非、そうしてくれ、
あいつがどこに出現するか今朝よく分かったし。 |
Exeunt |
退場 |
Hamlet contents | Next |
Act1 Scene 1 This Page | Next Act1 Scene 2 |