Hamlet, Prince of Denmark

Act 1

第一幕

SCENE 1. Elsinore. A platform before the castle.

FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO

第一場 エルシノー。城壁の上の通路。

フランシスコウが歩哨に立っている。バナードウ入場し、近づく。

BERNARDO

Who's there?

バナードウ

誰だ。

FRANCISCO

Nay, answer me: stand, and unfold yourself.

フランシスコウ

そっちこそ誰だ。止まれ、名乗れ。

BERNARDO

Long live the king!

バナードウ

国王陛下万歳。

FRANCISCO

Bernardo?

フランシスコウ

バナードウか。

BERNARDO

He. 5

バナードウ

そうだ。

FRANCISCO

You come most carefully upon your hour.

フランシスコウ

まったく時間通りだな。

BERNARDO

'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.

バナードウ

いま十二時を打ったばかりだ。交代だよ、フランシスコウ。

FRANCISCO

For this relief much thanks: 'tis bitter cold,
And I am sick at heart.

フランシスコウ

休めるのはありがたい。ひどい寒さだ、
気が滅入ってしまう。

BERNARDO

Have you had quiet guard?

バナードウ

見張りは、どうだった。

FRANCISCO

Not a mouse stirring.10

フランシスコウ

ねずみ一匹通らなかった。

BERNARDO

Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste.

バナードウ

では、おやすみ。
ホレイシオとマーセラスに会ったら、
見張りの相棒だ、急げと言ってくれ。

FRANCISCO

I think I hear them. Stand, ho! Who's there?
Enter HORATIO and MARCELLUS

フランシスコウ

来たようだ。止まれ、誰だ。
ホレイシオとマーセラス入場

HORATIO

Friends to this ground.

ホレイシオ

この国の友だ。

MARCELLUS

And liegemen to the Dane. 15

マーセラス

デンマークの臣民だ。

FRANCISCO

Give you good night.

フランシスコウ

おやすみ。

MARCELLUS

O, farewell, honest soldier:
Who hath relieved you?

マーセラス

おお、ご苦労さん。
誰と交代したのか。

FRANCISCO

Bernardo has my place.
Give you good night.
Exit

フランシスコウ

バナードウだ。
おやすみ。
退場

MARCELLUS

Holla! Bernardo!

マーセラス

やあ、バナードウか。

BERNARDO

Say,
What, is Horatio there?

バナードウ

そうだ。
なんと、ホレイシオも来たのか。

HORATIO

A piece of him.

ホレイシオ

まあ、そうだよ。

BERNARDO

Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus. 20

バナードウ

よく来たな、ホレイシオ。ようこそ、マーセラス。

MARCELLUS

What, has this thing appear'd again to-night?

マーセラス

さて、あれは今夜も出たのか。

BERNARDO

I have seen nothing.

バナードウ

まだ現れないよ。

MARCELLUS

Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him
Touching this dreaded sight, twice seen of us: 25
Therefore I have entreated him along
With us to watch the minutes of this night;
That if again this apparition come,
He may approve our eyes and speak to it.

マーセラス

ホレイシオが、気のせいだって言って、
信じようとしないんだ、
われわれは二度もあの恐ろしい光景を見たっていうのに。
だから彼を引っ張ってきた、
われわれと一緒に今夜は一晩中見張りだ。
あの幽霊がまた現れたら
ホレイシオはわれわれを信用するだろうし、あいつに話しかけてくれると思う。

HORATIO

Tush, tush, 'twill not appear.

ホレイシオ

そんなもの、出やしないよ。

BERNARDO

Sit down awhile; 30
And let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story
What we have two nights seen.

バナードウ

ちょっと座ろう、
われわれが二晩も見たものを
頑として受け付けない耳を貸してくれ、
もう一度その耳を攻めてみよう。

HORATIO

Well, sit we down,
And let us hear Bernardo speak of this.

ホレイシオ

では、座ろうか、
バナードウの話を聞こう。

BERNARDO

Last night of all, 35
When yond same star that's westward from the pole
Had made his course to illume that part of heaven
Where now it burns, Marcellus and myself,
The bell then beating one,--
Enter Ghost

バナードウ

昨日の夜のことだ、
あの星が北極星の西の方、
天空のあの場所で輝いていたとき
丁度いま光っているあたりだ、マーセラスとわたしは
鐘が一時を打つのを聞いた・・・
幽霊現る

MARCELLUS

Peace, break thee off; look, where it comes again! 40

マーセラス

シー、静かに。見ろ、また出たぞ。

BERNARDO

In the same figure, like the king that's dead.

バナードウ

亡くなった王にそっくりだ。

MARCELLUS

Thou art a scholar; speak to it, Horatio.

マーセラス

お前は学者だ。ホレイシオ、あいつに話しかけろ。

BERNARDO

Looks it not like the king? mark it, Horatio.

バナードドウ

王にそっくりだろう。見ろよ、ホレイシオ。

HORATIO

Most like: it harrows me with fear and wonder.

ホレイシオ

あゝ、そっくりだ。恐怖と驚きで、身体(からだ)がすくんでしまった。

BERNARDO

It would be spoke to.

バナードウ

話しかけてほしがっているようだ。

MARCELLUS

Question it, Horatio. 45

マーセラス

聞いて見ろ、ホレイシオ。

HORATIO

What art thou that usurp'st this time of night,
Together with that fair and warlike form
In which the majesty of buried Denmark
Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!

ホレイシオ

おまえは何者だ、この夜のしじまを乱し、
亡くなったデンマーク王の
勇壮な出陣の姿にとり憑(つ)いて現れるとは。
命令だ、話せ。

MARCELLUS

It is offended.

マーセラス

怒っているぞ。

BERNARDO

See, it stalks away! 50

バーナード

見ろ、行ってしまう。

HORATIO

Stay! speak, speak! I charge thee, speak!
Exit Ghost

ホレイシオ

待て、話せ、何か言え、命令だ、喋ってみろ。

MARCELLUS

'Tis gone, and will not answer.

マーセラス

行ってしまった、返事もせずに。

BERNARDO

How now, Horatio! you tremble and look pale:
Is not this something more than fantasy?
What think you on't?55

バーナード

やあ、ホレイシオ。お前は震えて真っ青だぞ。
これが気のせいか。
どう思う。

HORATIO

Before my God, I might not this believe
Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes.

ホレイシオ

いや、わたしのこの目で
実際に見て確かめることがなかったら、
信じなかったろう。

MARCELLUS

Is it not like the king?

マーセラス

王のようでなかったか。

HORATIO

As thou art to thyself:
Such was the very armour he had on 60
When he the ambitious Norway combated;
So frown'd he once, when, in an angry parle,
He smote the sledded Polacks on the ice.
'Tis strange.

ホレイシオ

全く、そっくりだ。
野心家のノルウェイ王と一騎打ちをしたときと
同じ鎧を着ていた。
交渉の席で腹をたてて、橇に乗ったポーランド人たちを氷の上に倒した時も、
あのように怒った顔をしていた。
不思議だ。

MARCELLUS

Thus twice before, and jump at this dead hour, 65
With martial stalk hath he gone by our watch.

マーセラス

こんな風に二度だぞ、そしてまさに夜半もすぎた丑三つ時、
鎧に身を固めてわれわれの監視の下を堂々と去っていった。

HORATIO

In what particular thought to work I know not;
But in the gross and scope of my opinion,
This bodes some strange eruption to our state.

ホレイシオ

具体的な事柄については分からないが、
大局的に見れば、
これはわが国に不吉な事件が起こる前ぶれだと思う。

MARCELLUS

Good now, sit down, and tell me, he that knows, 70
Why this same strict and most observant watch
So nightly toils the subject of the land,
And why such daily cast of brazen cannon,
And foreign mart for implements of war;
Why such impress of shipwrights, whose sore task 75
Does not divide the Sunday from the week;
What might be toward, that this sweaty haste
Doth make the night joint-labourer with the day:
Who is't that can inform me?

マーセラス

よし、座ろう、知っている者がいたら、教えて欲しい。
この厳重な監視体制で
夜毎わが国の臣民を苦しめているのは何故だ、
青銅の大砲を日々生産し
外国で武器を調達しているのは何故だ。
船大工をかり集め、週日も日曜も分かたず
仕事を急がせているのは何故だ。
夜を日に継いで同胞を働かせているのは
何が迫っているからなのか。
誰かおれに説明してくれる者はいないか。

HORATIO

That can I;
At least, the whisper goes so. Our last king, 80
Whose image even but now appear'd to us,
Was, as you know, by Fortinbras of Norway,
Thereto prick'd on by a most emulate pride,
Dared to the combat; in which our valiant Hamlet--
For so this side of our known world esteem'd him-- 85
Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,
Well ratified by law and heraldry,
Did forfeit, with his life, all those his lands
Which he stood seized of, to the conqueror:
Against the which, a moiety competent 90
Was gaged by our king; which had return'd
To the inheritance of Fortinbras,
Had he been vanquisher; as, by the same covenant,
And carriage of the article design'd,
His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras, 95
Of unimproved mettle hot and full,
Hath in the skirts of Norway here and there
Shark'd up a list of lawless resolutes,
For food and diet, to some enterprise
That hath a stomach in't; which is no other-- 100
As it doth well appear unto our state--
But to recover of us, by strong hand
And terms compulsatory, those foresaid lands
So by his father lost: and this, I take it,
Is the main motive of our preparations, 105
The source of this our watch and the chief head
Of this post-haste and romage in the land.

ホレイシオ

わたしが説明しよう。
少なくともこう噂されている。われらが先王は、
そのお姿はたったいま現れたばかりだが、
皆も知っているように、
野心に駆られたノルウェイ王から
一騎打ちの挑戦を受けた。勇敢なハムレット王は、
少なくともちら側の世界ではそう評されているが、
このフォーティンブラスを倒した。これにより、
さらに法律と騎士道精神に則った協定にもとづき、
フォーティンブラスは命とともに所有していたすべての領地を失い、
その領地は勝利者のものになったのである。
この戦いには、それに匹敵する領地が
われらの王によって賭けられていて、
もしフォーティンブラスが勝利者になったら、
反対に彼の所有に帰すようになっていたが、
同じ協約の履行により、フォーティンブラスのものは
ハムレット王のものになった。しかしこのフォーティンブラスの息子が
血気盛んな荒々しい気性の男で、
密かにある企てを目論み、
その企ては貪欲な胃袋そのもので、
ノルウェイ国境のそこかしこで、その餌食となる
無頼の徒を多数かり集めている。
その貪欲な目論見とは、わが国ではそうに違いないと見ているのだが、
ほかならぬこの国に、武力と高圧的な条件を押し付けて
先に述べた父親の失った領地を
われわれから取り戻そうとしている。
わたしが思うに、これがわれわれの準備の主たる原因であり
われわれの監視の源であり
この国があわただしくしている所以(ゆえん)なのです。

BERNARDO

I think it be no other but e'en so:
Well may it sort that this portentous figure
Comes armed through our watch; so like the king 110
That was and is the question of these wars.

バナードウ

わたしもまったくそう思う。
この不吉な姿をしたものが、われわれの監視の中を
武装して現れるのもそうだし、この戦争の元(もと)になっている
王の姿をして現れるのもそうだ。

HORATIO

A mote it is to trouble the mind's eye.
In the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless and the sheeted dead 115
Did squeak and gibber in the Roman streets:
As stars with trains of fire and dews of blood,
Disasters in the sun; and the moist star
Upon whose influence Neptune's empire stands
Was sick almost to doomsday with eclipse: 120
And even the like precurse of fierce events,
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on,
Have heaven and earth together demonstrated
Unto our climatures and countrymen.-- 125
But soft, behold! lo, where it comes again!
Re-enter Ghost

I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!
If thou hast any sound, or use of voice,
Speak to me:
If there be any good thing to be done, 130
That may to thee do ease and grace to me,
Speak to me:
Cock crows

If thou art privy to thy country's fate,
Which, happily, foreknowing may avoid,
O, speak! 135
Or if thou hast uphoarded in thy life
Extorted treasure in the womb of earth,
For which, they say, you spirits oft walk in death,
Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.

ホレイシオ

心の目を曇らせるのは、目に入った小さな埃だ。
隆盛極まりなき頃のローマで
権勢を誇ったシーザーが倒れる少し前、
墓は空になり経帷子(きょうかたびら)を着た死者たちが
嬌声を張り上げてローマの通りをねり歩き、
星は火の尾を引き血の雫を滴らせ、
太陽は不吉な影を宿し、海神ネプチューンの
海の満ち引きを支配する月は、
世の終わりまで蝕に病んでいるかのようであった、
このように、運命を先に告げる者として、
迫り来る不吉な出来事の前口上として、
天も地もともに
恐ろしい出来事の前触れを
この国と同胞に知らせているのである。
静かに、見ろ、また現れたぞ。
幽霊、再入場

あいつの前をさえぎってやる、殺されてもいい、止まれ、化け物。
もしお前に何か音がだせるなら、声がでるなら、
わたしに言ってみろ、
お前に安らぎを与えわたしに名誉を与える
何かやって欲しいことがあるなら、
言ってみろ。
雄鶏が鳴く

事前に分かれば避けることもできる、この国の運命について、
もし知っていることがあるなら、
おゝ、話せ。
あるいは生前に、よからぬ財宝を大地に埋めて
溜め込んでいるのなら、
そのことで亡霊は死んでからも歩き回ると言う、
それを語れ。止まれ、話せ。止めろ、マーセラス。

MARCELLUS

Shall I strike at it with my partisan? 140

マーセラス

矛(ほこ)で一撃を加えていいのか。

HORATIO

Do, if it will not stand.

ホレイシオ

止まらなかったら、やれ。

BERNARDO

'Tis here!

バナードウ

こっちだ。

HORATIO

'Tis here!

ホレイシオ

こっちだ。

MARCELLUS

'Tis gone!
Exit Ghost

We do it wrong, being so majestical,
To offer it the show of violence;
For it is, as the air, invulnerable, 145
And our vain blows malicious mockery.

マーセラス

行ってしまった。
幽霊退場

武力に訴えようとして
高飛車にやりすぎたかな。
空気のようにまったく手ごたえがないし、
われわれの攻撃をあざけっているようだ。

BERNARDO

It was about to speak, when the cock crew.

バナードウ

雄鶏が鳴いたとき、喋りそうだったぞ。

HORATIO

And then it started like a guilty thing
Upon a fearful summons. I have heard,
The cock, that is the trumpet to the morn, 150
Doth with his lofty and shrill-sounding throat
Awake the god of day; and, at his warning,
Whether in sea or fire, in earth or air,
The extravagant and erring spirit hies
To his confine: and of the truth herein 155
This present object made probation.

ホレイシオ

そして、最後の呼び出しがかかった罪人のように
びくっとしていた。こういう話を聞いたことがある、
雄鶏は、朝を告げるラッパ手だ、
その高らかに鳴り響く音で
昼の神アポロを目覚めさせる。その警告とともに、
海の中、火の中、土の中、空気の中に
さ迷っている亡霊たちは
急いで幽閉の地にもどると言う。これは正しいということが
今の奴が証明したようなものだ。

MARCELLUS

It faded on the crowing of the cock.
Some say that ever 'gainst that season comes
Wherein our Saviour's birth is celebrated,
The bird of dawning singeth all night long: 160
And then, they say, no spirit dares stir abroad;
The nights are wholesome; then no planets strike,
No fairy takes, nor witch hath power to charm,
So hallow'd and so gracious is the time.

マーセラス

雄鶏の鳴き声を聞いたとたん、いなくなった。
こういう言い伝えがある、救世主が生まれる
少し前の時刻になると
夜明けの鳥は夜を徹して鳴きつづけ、
亡霊は外に迷い出ず、
夜はさわやかであると。惑星は不吉な力を及ぼさず、
小悪魔も悪さをせず、魔女たちも魔法を使わず、
そのように聖なる恵み時が訪れるという。

HORATIO

So have I heard and do in part believe it. 165
But, look, the morn, in russet mantle clad,
Walks o'er the dew of yon high eastward hill:
Break we our watch up; and by my advice,
Let us impart what we have seen to-night
Unto young Hamlet; for, upon my life, 170
This spirit, dumb to us, will speak to him.
Do you consent we shall acquaint him with it,
As needful in our loves, fitting our duty?

ホレイシオ

その話はわたしも聞いたことがあるし、少しは信じている。
ほら、見ろ、朝が赤茶けたマントを着て
あの東雲(しののめ)の高い丘の朝露の上を歩いていく。
歩哨も終わりだ。わたしの提案だが、
われわれが今夜見たことは、若いハムレットさまに
報告しようではないか。 あの亡霊はわれわれには黙して語らぬが、
ハムレットさまにはきっと語りかけるだろう。
われわれの敬愛の念からも義務からも、
ハムレットさまにお知らすべきと思うがどうだろうか。

MARCELLUS

Let's do't, I pray; and I this morning know
Where we shall find him most conveniently.175

マーセラス

是非、そうしてくれ、
あいつがどこに出現するか今朝よく分かったし。

Exeunt

退場

Hamlet contents Next

1.1.1-5

Elsinore/elsiˈnɔ:/デンマークの東北海岸にある港で今日 Helsingor と呼ばれている。
platform= terrace. 「城壁の上の道」
unfold yourself 'tell me who you are'.
Long live the king! 合言葉として用いたもの。

1.1.11-15

rivals = partiners.
ground= land. 「国」
liegemen = subjects. 「臣下」

1.1.16-20

honest soldier "honest" は 'good' や 'worthy' などと同じく complimentary epithet として漠然と用いたもの。
What Shakespeare では "What !" は単に注意を呼ぶ間投詞として用いられる。
A piece of him 「まあそのような者さ」

1.1.21-25

Touching= concerning.
but our fantasy 気のせいに過ぎない。"fantasy"= imagination.

1.1.26-30

Tush= an expression of contempt.

1.1.31-35

assail 次行の "fortified" と縁語。攻める、固く守る。
Last night of all= Last night of all (nights) i.e. Only last night.

1.1.36-40

illume= illuminate, enlighten.
break thee off 字義通りには「話をやめろ」"break off" 中断する。

1.1.41-45

harrows= vexes. 苛立たせる、悩ませる、騒がせる。/ deeply disturbs ( breaks up with a harrow).
would be spoke to= wishes to be spoken to.

1.1.46-50

usurp'st= usurps. wrongfully takes over. 強奪する。 To "usurp" is to take the place of another, without any right or justification. The Ghost has usurped both "this time of night" and the "form" of the dead King Hamlet, because the Ghost is a supernatural being which has come into the time of the natural world and taken the shape of a natural man.
offended= Perhaps the Ghost is offended by Horatio's "usurp'st", by his overimportunate use of "charge" (should a subject command a king?) or, by apparent threat of violence.
stalks= moves with a stately stride.

1.1.56-60

avouch= guarantee. warrant. 保証。

1.1.61-65

parle= parley, usually a negotiation rather than a truce; here apparently a hostile encounter. 談判。
the sledded Polacks= the Poles riding in sledges.
jump = just.

1.1.66-70

In what particular thought to work I know not= I know not what special line of thought to follow. 「詳しいことは当たりがつかぬ」
the gross and scope = broad view, general drift.
bodes 前兆となる。

1.1.71-75

this same= this very. "same" は前の demonstrative を強める。'this same','that same', "yonder same"(1.1.36) も同じ。 foreign mart = purchasing in foreign countries.
impress of shipwrights 「船大工を駆り集めること」

1.1.76-80

toward= imminent, coming on./ anticipated, in prospect./ in preparation, afoot.
joint-labourer = fellow-labourer.

1.1.81-85

emulate= ambitious.
Dared to the combat 一騎打ちの挑戦を受けた。 "dared"= challenged, "the combat" i.e. that famous single battle.
this side of our known world i.e. all Europe.

1.1.86-90

seal'd compact= sworn agreement. "compact"= contract.
ratified by law and heraldry= sanctioned by law and the code of chivalry. 法律と騎士道精神のよって認められた。
forfeit/ˈfɔ:fit/ 失う、剥奪される。敗れる。n. 没収物。
stood seized of= was posessed of. / held in legal posession. Editors regularly explain that this agreement refers to the personal estates of the two king, not to their entire kingdomsit is a pact that would in some sense disinherit one of their sons.
moiety competent = equivalent portion ( of land ).

1.1.91-95

gaged = pledged, staked.
inheritance= posession.
carriage of the article design'd an obscure phrase which must mean something like 'fullfilment of the agreed terms'.

1.1.96-100

unimproved mettle= undisciplined spirit.
Shark'd up gathered together indescriminately, like a shark swallowing a prey./ seized (in a predatory way).
lawless resolutes 「無頼の徒」
For food and diet, to some enterprise That hath a stomach in't i,e. (1) for no pay except their keep, to engage in some enterprise that requries courage; (2) as cannon-fodder, to engage in some enterprise that will devour them. / "stomach"= appetite(i.e. the resolutes will serve as fodder for the enterprise). Dowden suggests "For food and diet" means 'paid only by what they eat', but notes that the lack of of a comma after "diet" in Q2 and Q1 may mean the resolutes are 'food' for the enterprise./ 'fodder' 餌食、cannon-fodder 大砲の餌食。

1.1.101-105

doth well appear = is evident enough.
terms compulsatory "terms"= circumstances, "compulsatry"= involiving compulsion, violent. 高圧的な条件を掲げて、の意味か。

1.1.106-110

chief head = pricipal source.
post-haste = great haste.
romage= bustle, commotion. せわしなく動きまわること。騒動。 "post-haste and romage" i.e., hustle and bustle. "Romage" is an older spelling of "rummage. 'rummage' 引っかきまわして探す。
sort= accord (with Horatio's explanation). 一致する。
portentous= ominous.

1.1.111-115

question = cause.
mote しみ、埃。
palmy= triumphant, flourishing.
sheeted= wrapped in shrouds.

1.1.116-120

gibber= speak inarticulately.
stars with trains of fire and dews of blood i.e. the stars are seen as having luminous trails like comets, and as being either spotted with blood or drizzling blood.
Disasters in the sun= unfavorable aspects (of a heavnely body). ここでは日蝕のことか。 As stars...in the sun の文章には動詞がない。一行抜けていると推定されている。
the moist star = the moon.
Neptune= Roman god of the sea.
Upon whose influence Neptune's empire stands 月が潮流の加減を支配することを言ったもの。 "stand upon"= depend upon.
even the like ... As= just such ... as.

1.1.121-125

precurse = heralding 「前ぶれ」 "demonstrated"(= shown) の object になる。
still = always, constantly.
climatures = regions.

1.1.126-130

soft= wait a moment.
I'll cross it 幽霊の通り道をさえぎると祟りを受けると信じられていた。

1.1.131-135

Cock crows 雄鶏が鳴く。
privy to = privately aware of./ to have private knowledge of.

1.1.136-140

uphoarded= hoarded up, accumulated. (財宝・食料などを)蓄える。
Extorted= ill-gotten./ wronglly obtained.
partisan a long handled weapon combining spear and axe. 槍。長い柄の先に幅の広い刃のついた16-17世紀頃の矛(ほこ)。

1.1.141-145

being so majestical= since it has so much majesty (?). This is an accepted sense, and editors therefore normally put commas round the phrase. They thus make Marcellus give two separet reasons why they are wrong to offer violence; (1) the majesty of the Ghost; (2) its invulnerability. It may however be they  who are being "majestical" (= imperious) in offering violence; ' We do wrong to a ghost to be so overbearing as to offer it violence, because it is immaterial.' (Cambridge 版より、テキストは語句の前後にコンマはなし)。この解釈が better のように思う。

1.1.146-150

malicious mockery= a mockery of the malicce we intend.
started= moved suddenly, as though surprised or frightened.

1.1.151-155

extravagant and erring = wandering beyond bounds. / vagrant and wandering ともに元の意味で用いられている。
hies = hastens. hie/hai/.
the god of day the sun-god. Phoebus Apolloin classical mythology. In the next speech Shakespeare indicates that the characters are Christians; this mixture of classical and Christian allusions was common at the time.
in sea or fire, in earth or air the four elements, according to contemporary science.

1.1.156-160

probation= proof.
'gainst = just before.
The bird of dawning = the cock.

1.1.161-165

wholesome= night air was usually thought of as unhealthy.
strike= exert evil or destructive influence.
No fairy takes= no supernatural being has effective power.
russet= the name of a coarse cloth worn by country people./ coarse cloth, reddish-brown to gray-brown.

1.1.161-170

impart= tell.
Act1 Scene 1   This Page Next   Act1 Scene 2