Julius Caesar

Act 5

第五幕

SCENE 4. Another part of the field.

Alarum. Enter fighting, Soldiers of both armies; then BRUTUS, CATO, LUCILIUS, and others

第四場 戦場の他の場所

警報のラッパ。戦いながら入場。両軍の兵士たち、そしてブルータス、ケイトウ、ルシリアスその他の者たち。

BRUTUS

Yet, countrymen, O, yet hold up your heads!

ブルータス

まだだ、同胞人よ、まだ頭を下げるな。

CATO

What bastard doth not? Who will go with me?
I will proclaim my name about the field:
I am the son of Marcus Cato, ho!
A foe to tyrants, and my country's friend;5
I am the son of Marcus Cato, ho!

ケイトウ

下げるもんか。おれと一緒に突撃する者はいないか。
おれの名を戦場にふれてまわろう。
わこそはマーカス・ケイトウの子だ、来い。
暴君の敵、祖国の友だ。
われこそはマーカス・ケイトウの子だ、来い。

BRUTUS

And I am Brutus, Marcus Brutus, I;
Brutus, my country's friend; know me for Brutus!
Exit

ブルータス

おれはブルータスだ、マーカス・ブルータスはこのおれだ。
ブルータス、わが祖国の友、われこそはブルータス。
退場

LUCILIUS

O young and noble Cato, art thou down?
Why, now thou diest as bravely as Titinius;10
And mayst be honour'd, being Cato's son.

ルシリアス

おお、高貴なる小ケイトウ、やられたか。
おまえはティティニアスに劣らず勇敢に死んだ、
ケイトウの子として名誉ある最後だ。

First Soldier

Yield, or thou diest.

第一の兵士

降伏するか、死か、どっちだ。

LUCILIUS

Only I yield to die:
There is so much that thou wilt kill me straight;
Offering money
Kill Brutus, and be honour'd in his death.

ルシリアス

死ぬなら異存はない。
今すぐおれをやるか、礼はたっぷりあるぞ。
金をだす
ブルータスを殺せ、それで讃えられるだろう。

First Soldier

We must not. A noble prisoner!15

第一の兵士

殺さない。捕虜にする。

Second Soldier

Room, ho! Tell Antony, Brutus is ta'en.

第二の兵士

どけ、それ、アントニーに報告せい、ブルータスを捕まえたぞ。

First Soldier

I'll tell the news. Here comes the general.
Enter ANTONY
Brutus is ta'en, Brutus is ta'en, my lord.20

第一の兵士

おれが報告する。将軍が来た。
アントニー入場
ブルータスを捕えました、ブルータスを捕えました。

ANTONY

Where is he?

アントニー

どこにいる。

LUCILIUS

Safe, Antony; Brutus is safe enough:
I dare assure thee that no enemy
Shall ever take alive the noble Brutus:
The gods defend him from so great a shame!
When you do find him, or alive or dead,
He will be found like Brutus, like himself.25

ルシリアス

安全ですとも、アントニー、ブルータスは守られています。
断言します、どんな敵であろうと
高潔なるブルータスを生きて捕まえることはできません。
神々がそのような恥辱からブルータスを守ってくれます。
あなたがブルータスを見つけたら、生死を問わず、
ブルータスはブルータスでしょう、本人自身でしょう。

ANTONY

This is not Brutus, friend; but, I assure you,
A prize no less in worth: keep this man safe;
Give him all kindness: I had rather have
Such men my friends than enemies. Go on,
And see whether Brutus be alive or dead;30
And bring us word unto Octavius' tent
How every thing is chanced.

アントニー

これはブルータスではない、友よ、しかし間違いなく
劣らぬ価値があるぞ。この男を逃がすな、
丁重に遇せよ。こんな連中を敵よりも
味方でほしかった。さあ、ゆけ、
ブルータスの生死を確かめろ
オクタヴィアスの天幕にいるから
状況をその都度報告してくれ。

Exeunt

退場

Previous Julies Caesar contents Next

5.4.1-5

hold up your heads= do not be down-hearted.
bastard= base-born fellow.
doth not "hold up his head" を補う。

5.4.6-10

know me for Brutus= know me to be Brutus, know that I am Brutus.
art thou down? = art thou struck down?

5.4.11-15

being Cato's son= since you have shown worthy of your father, Cato.
Only I yield to die= I yield only to die. "only" の転置は Shakespeare に普通。この "yield" は前の "yield" と違って 'consent (to die)' の意味。
so much i.e. money.
that thou wilt = on condition that thou wilt.
straight= immediately.
in his death= by killing him.

5.4.16-20

Room 前に "give" を入れて「どけ」の意味。

5.4.21-25

Brutus is safe Brutus (i.e. Brutus's honour) is safe
or ... or= whether ... or.

5.4.26-30

keep ... safe= keep ... in safe custody.
is chanced= has happened.
Previous Act5 Scene 4   This Page Next