Act 5 |
第五幕 |
SCENE 5. Another part of the field. Enter BRUTUS, DARDANIUS, CLITUS, STRATO, and VOLUMNIUS |
第五場 戦場の他の場所 ブルータス、ダーデイニアス、クライタス、ストレイトウ、ヴォラムニアス入場 |
BRUTUS
Come, poor remains of friends, rest on this rock.
|
ブルータス
さあ、味方で生き残った者は、わずかになったが、この岩で休め。
|
CLITUS
Statilius show'd the torch-light, but, my lord,
He came not back: he is or ta'en or slain. |
クライタス
スタティリアスは松明の合図をあげました、しかし、ご主人様、
戻って来ませんでした、捕まったか殺されようです。 |
BRUTUS |
ブルータス
座りなさい、クライタス、殺すが合言葉だ。
当節流行の風習だ。聞け、クライタス。 ささやく
|
CLITUS
What, I, my lord? No, not for all the world.
|
クライタス
なんですと、わたしが。いやです、絶対に。
|
BRUTUS
Peace then! no words.
|
ブルータス
じゃ、黙ってろ。喋るな。
|
CLITUS
I'll rather kill myself.
|
クライタス
そんなことをするなら、自分を殺(や)ります。
|
BRUTUS
Hark thee, Dardanius.
Whispers
|
ブルータス
聞いてくれ、ダーデイニアス。
ささやく
|
DARDANIUS
Shall I do such a deed?
|
ダーデイニアス
わたしがそのようなことを。
|
CLITUS
O Dardanius!
|
クライタス
おお、ダーデイニアス。
|
DARDANIUS
O Clitus!10
|
ダーデイニアス
おお、クライタス。
|
CLITUS
What ill request did Brutus make to thee?
|
クライタス
ブルータスがどんにひどいことをおまえに頼んだのか。
|
DARDANIUS
To kill him, Clitus. Look, he meditates.
|
ダーデイニアス
殺せって言うんです。見ろ、考え込んでおられる。
|
CLITUS
Now is that noble vessel full of grief,
That it runs over even at his eyes. |
クライタス
いま、あのお方は悲しみで一杯なのです、
それが眼からあふれています。 |
BRUTUS
Come hither, good Volumnius; list a word.15
|
ブルータス
ヴォラムニアス、こっちへ来てくれ、話がある。
|
VOLUMNIUS
What says my lord?
|
ヴォラムニアス
何の御用ですか。
|
BRUTUS
Why, this, Volumnius:
The ghost of Caesar hath appear'd to me Two several times by night; at Sardis once, And, this last night, here in Philippi fields: I know my hour is come. |
ヴォラムニアス
なあ、ヴォラムニアス、こんなことがあった、
シーザーの亡霊がわたしに現れたのだ、 それも夜に二度まで。一度はサーディスで、 もう一度は昨夜ここフィリパイで。 わたしは死期が来たのを知ったよ。 |
VOLUMNIUS
Not so, my lord.20
|
ヴォラムニアス
そんなことを。
|
BRUTUS
Nay, I am sure it is, Volumnius.
Thou seest the world, Volumnius, how it goes; Our enemies have beat us to the pit: Low alarums
It is more worthy to leap in ourselves,
Than tarry till they push us. Good Volumnius,25 Thou know'st that we two went to school together: Even for that our love of old, I prithee, Hold thou my sword-hilts, whilst I run on it. |
ブルータス
いいや、頼む、ヴォラムニアス。
君は状況を見て理解しているはずだ。 敵はわれわれをぎりぎりまで追いつめた。 遠くで警報ラッパ
敵に押し込まれまでぐずぐずしているより
こちらから飛び出した方が男らしいだろう。 われわれは一緒に学校へ行った仲ではないか。 幼馴染のよしみで、お願いだ、 おれが飛び込むまで、この柄(つか)をしっかり握っていてくれ。 |
VOLUMNIUS
That's not an office for a friend, my lord.
Alarum still
|
ヴォラムニアス
それは友人のすることではないぞ。
警報ラッパの音が続く
|
CLITUS
Fly, fly, my lord; there is no tarrying here.30
|
クライタス
逃げてください、逃げてください、ご主人様、ここでぐずぐずしてはいられません。
|
BRUTUS
Farewell to you; and you; and you, Volumnius.
Strato, thou hast been all this while asleep; Farewell to thee too, Strato. Countrymen, My heart doth joy that yet in all my life I found no man but he was true to me.35 I shall have glory by this losing day More than Octavius and Mark Antony By this vile conquest shall attain unto. So fare you well at once; for Brutus' tongue Hath almost ended his life's history:40 Night hangs upon mine eyes; my bones would rest, That have but labour'd to attain this hour. Alarum. Cry within, 'Fly, fly, fly!'
|
ブルータス
君にお別れだ、君にもそして君にも、ヴォラムニアス、
ストレイトウ、おまえはずっと居眠りしていたな。 おまえにもお別れだ、ストレイトウ。同胞の諸君よ、 わたしの心は喜びに満ちている、生涯において 出合った友はみんなわたしには誠実であった。 オクタビアスやマーク・アントニーが この下劣な勝利で得た栄光よりも、 戦いに負けたわたしの方により多くの栄光がある。 みんなお別れだ。ブルータスの舌は 彼の生涯を語り終えたのだ。 わたしの眼に夜の帳が降りてくる。わたしの骨は休息を求めている、 この時のために労苦してきたのだ。. 警報のラッパ。奥から叫び声、逃げろ、逃げろ、逃げろ
|
CLITUS
Fly, my lord, fly.
|
クライタス
旦那様、逃げてください。逃げてください。
|
BRUTUS
Hence! I will follow.
Exeunt CLITUS, DARDANIUS, and VOLUMNIUS
I prithee, Strato, stay thou by thy lord:
Thou art a fellow of a good respect;45 Thy life hath had some smatch of honour in it: Hold then my sword, and turn away thy face, While I do run upon it. Wilt thou, Strato? |
ブルータス
先に逃げろ、後から行く。
クライタス、ダーデイニアス、ヴォラムニアス退場
お願いだ、ストレイトウ、わしの側にいてくれ。
おまえは尊敬に値する男だ。 おまえの生涯は栄光に包まれているといってもいい。 わしの剣をしっかり持っていてくれ、そして顔をそむけろ、 わしがその上に飛び込むから。やってくれるか、ストレイトウ。 |
STRATO
Give me your hand first. Fare you well, my lord.
|
ストレイトウ
先に手をだしてください。さようなら、旦那様。
|
BRUTUS
Farewell, good Strato.
Runs on his sword
Caesar, now be still:50
I kill'd not thee with half so good a will. Dies
Alarum. Retreat. Enter OCTAVIUS, ANTONY, MESSALA, LUCILIUS, and the army |
ブルータス
さようなら、忠実なストレイトウ。
剣に向かって走る
シーザー、もう、うろうろするな。
自分を殺す今の気持ちにくらべれば、半分もおまえを殺す気なかった。 死ぬ
警報のラッパ。退却。オクタヴィアス、アントニー、メサーラ、ルシリアスと軍団入場。 |
OCTAVIUS
What man is that?
|
オクタヴィアス
あの男は誰だ。
|
MESSALA
My master's man. Strato, where is thy master?
|
メサーラ
わたしの主人の使用人です。ストレイトウ、おまえの主人はどこにいる。
|
STRATO
Free from the bondage you are in, Messala:
The conquerors can but make a fire of him;55 For Brutus only overcame himself, And no man else hath honour by his death. |
ストレイトウ
メサーラ様、あなたさまのようにとらわれの身ではなく、自由になりました。
征服者ができることは、せいぜい火葬にするくらい、 ブルータス様のみご自身を征服できます、 他の誰もブルータス様を殺して手柄にすることはできません。 |
LUCILIUS
So Brutus should be found. I thank thee, Brutus,
That thou hast proved Lucilius' saying true. |
ルシリアス
ブルータスならそうだろう、ブルータス、わたしは感謝します、
ルシリアスの言ったことが正しいとあなたな証明されました。 |
OCTAVIUS
All that served Brutus, I will entertain them.60
wilt thou bestow thy time with me? |
オクタヴィアス
ブルータスに仕えた者たちは、全員召しかかえよう。
あなたはわたしに仕えてくれるか。 |
STRATO
Ay, if Messala will prefer me to you.
|
スレイトウ
はい、もしメサーラ様が推薦していただければ。
|
OCTAVIUS
Do so, good Messala.
|
オクタヴィアス
そうしてくれ、メサーラ。
|
MESSALA
How died my master, Strato?
|
メサーラ
旦那様はどのように死んだのか。
|
STRATO
I held the sword, and he did run on it.65
|
ストレイトウ
わたしが剣をしっかり握りました、ブルータス様はそこに向かって走ってきました。
|
MESSALA
Octavius, then take him to follow thee,
That did the latest service to my master.
|
メサーラ
オクタヴィアス様、それではこの男を配下にしてください、
主人に最後に奉公した者ですから。
|
ANTONY
This was the noblest Roman of them all:
All the conspirators save only he Did that they did in envy of great Caesar;70 He only, in a general honest thought And common good to all, made one of them. His life was gentle, and the elements So mix'd in him that Nature might stand up And say to all the world 'This was a man!'75 |
アントニー
ローマ人のなかで最高に高潔な人であった。
すべての謀反人たちは、ブルータスを除いて、 偉大なるシーザーへのねたみからやったのである。 ブルータスのみは、全体を見た私心のない考えから 万人に利する善から、仲間に加わったのである。 その生涯は気高く、諸元素は見事に 調和がとれていたので、造化の神は立ち上がり 全世界に告げることだろう「この男こそ誠に人間であった」と。 |
OCTAVIUS
According to his virtue let us use him,
With all respect and rites of burial. Within my tent his bones to-night shall lie, Most like a soldier, order'd honourably. So call the field to rest; and let's away,80 To part the glories of this happy day. |
オクタヴィアス
その徳に相応しく、ブルータスを遇しよう、
すべての尊敬と葬儀の儀礼にのとって。 今夜、遺体はわたしの天幕に安置せよ、 武人として、礼を尽くして。 部隊を休ませろ、そして この喜びの日の栄光を分かち合おう。. |
Exeunt |
退場 |
Previous | The End Julies Caesar contents |
Previous | The End |