Julius Caesar

Act 5

第五幕

SCENE 1. The plains of Philippi.

Enter OCTAVIUS, ANTONY, and their army

第一場 フィリパイの平原

オクタヴィアス、アントニーそして軍勢が入場

OCTAVIUS

Now, Antony, our hopes are answered:
You said the enemy would not come down,
But keep the hills and upper regions;
It proves not so: their battles are at hand;
They mean to warn us at Philippi here,5
Answering before we do demand of them.

オクタヴィアス

さあ、アントニー、われわれの望みどおりになったな。
敵は高地にとどまって
山を下りてこないだろうと君は言っていたが、
そうはならなかったな。敵の軍勢は近づてきた。
ここフィリパイでわれわれより先に
戦闘を仕掛けるつもりだ。

ANTONY

Tut, I am in their bosoms, and I know
Wherefore they do it: they could be content
To visit other places; and come down
With fearful bravery, thinking by this face10
To fasten in our thoughts that they have courage;
But 'tis not so.
Enter a Messenger

アントニー

奴らの胸の内は先刻承知している、
その理由もな。連中はどこか
他の場所でもよかったのよ。わざわざ下りてくるのは、
内心は恐いのだが勇気があることを見せるためであって、
奴らが勇敢なことをわれわれに見せつけようと思っているのだ。
しかしそうはいかんさ。
伝令入場

Messenger

Prepare you, generals:
The enemy comes on in gallant show;
Their bloody sign of battle is hung out,
And something to be done immediately.15

伝令

将軍、準備してください。
敵が勇ましく向かってきます。
赤い軍旗が揚がっています。
すぐ対応しなきゃならんでしょう。

ANTONY

Octavius, lead your battle softly on,
Upon the left hand of the even field.

アントニー

オクタヴィアス、平原の左翼を
ゆっくり進軍してくれ。

OCTAVIUS

Upon the right hand I; keep thou the left.

オクタヴィアス

わたしは右翼だ、君は左翼へ。

ANTONY

Why do you cross me in this exigent?

アントニー

緊急事態なのに、わたしに逆らうのか。

OCTAVIUS

I do not cross you; but I will do so.20
March
Drum. Enter BRUTUS, CASSIUS, and their Army; LUCILIUS, TITINIUS, MESSALA, and others

オクタヴィアス

逆らってはいない、わたしは右翼を行くのだ。
進軍の行進曲
太鼓、ブルータス、キャシアスそして軍勢入場、ルシリアス、ティティニアス、メサーラと他の者も入場、

BRUTUS

They stand, and would have parley.

ブルータス

敵は停止している、交渉をしたいらしい。

CASSIUS

Stand fast, Titinius: we must out and talk.

キャシアス

止まれ、ティティニアス。われわれは前へでる、話し合いだ。

OCTAVIUS

Mark Antony, shall we give sign of battle?

オクタヴィアス

マーク・アントニー、戦いの合図を出すか。

ANTONY

No, Caesar, we will answer on their charge.
Make forth; the generals would have some words.25

アントニー

いや、シーザー、われわれは向こうが攻めて来たら迎え打つのだ。
前へ出よう、敵は何か話があるらしい。

OCTAVIUS

Stir not until the signal.

オクタヴィアス

合図があるまで、動くな。

BRUTUS

Words before blows: is it so, countrymen?

ブルータス

戦う前に言葉で一戦を交えたいのか、それをお望みか、同胞諸君。

OCTAVIUS

Not that we love words better, as you do.

オクタヴィアス

おまえのようには、言葉が大事と思っているからではないぞ。

BRUTUS

Good words are better than bad strokes, Octavius.

ブルータス

オクタビアス、良い言葉は悪しき攻撃に優るぞ。

ANTONY

In your bad strokes, Brutus, you give good words:30
Witness the hole you made in Caesar's heart,
Crying 'Long live! hail, Caesar!'

アントニー

ブルータス、おまえはきれいごとを言いながら、不意打ちをかけるような奴だからな、
シーザー万歳と叫びながら、
シーザーの胸を刺したんだからな、その穴をよく見てみな。

CASSIUS

Antony,
The posture of your blows are yet unknown;
But for your words, they rob the Hybla bees,
And leave them honeyless.

キャシアス

アントニー、
おまえの剣の流儀は、よく知らないが、
おまえの言葉は、まるでハイブラのミツバチから
蜜を奪ってしまったように、甘言を弄するのだな。

ANTONY

Not stingless too.35

アントニー

針も奪って聴衆の胸を刺しただろう。

BRUTUS

O, yes, and soundless too;
For you have stol'n their buzzing, Antony,
And very wisely threat before you sting.

ブルータス

その通りだ、そして聴衆を黙らせてしまった。
聴衆の自由な発言を奪って黙らせ、
刺す前に巧みに脅したのだ。

ANTONY

Villains, you did not so, when your vile daggers
Hack'd one another in the sides of Caesar:40
You show'd your teeth like apes, and fawn'd like hounds,
And bow'd like bondmen, kissing Caesar's feet;
Whilst damned Casca, like a cur, behind
Struck Caesar on the neck. O you flatterers!

アントニー

この悪党、おまえたちはそれすらやらなかった、いきなり卑劣な短剣が
先を争ってシーザーのわき腹を刺したのだ。
猿のようにキーキー歯をむいて、犬のようにじゃれついて、
奴隷のようにお辞儀して、まるでシーザーの足に接吻せんばかりにな。
そうやってキャスカの野郎は、野良犬のように後ろから
シーザーの首を刺したのだ。おお、このお追従野郎。

CASSIUS

Flatterers! Now, Brutus, thank yourself:45
This tongue had not offended so to-day,
If Cassius might have ruled.

キャシアス

お追従野郎だと、ほら、ブルータス、ありがたく頂戴しときな。
キャシアスの言うことを聞いていれば
今日こんな言葉を投げつけられることはなかったぞ。

OCTAVIUS

Come, come, the cause: if arguing make us sweat,
The proof of it will turn to redder drops.
Look;50
I draw a sword against conspirators;
When think you that the sword goes up again?
Never, till Caesar's three and thirty wounds
Be well avenged; or till another Caesar
Have added slaughter to the sword of traitors.55

オクタヴィアス

さあ、さあ、本題に入ろう。議論するだけで汗だくになるなら、
それを実践するときは血の汗が流れるだろう。
見ろ。
わたしは謀反人に対して剣を抜く、
いつその剣が再び鞘に納まるか。
決して納まるときはない、シーザーの三十三の傷口の
復讐がなされるときまでは、あるいはもうひとりのシーザーたるわたしが
謀反人の剣に倒れるまでは。

BRUTUS

Caesar, thou canst not die by traitors' hands,
Unless thou bring'st them with thee.

ブルータス

シーザー、おまえは反逆者の手に掛かるにも値しないぞ、
身内から現れるんなら別だが。

OCTAVIUS

So I hope;
I was not born to die on Brutus' sword.

オクタヴィアス

そう願いたいね。
ブルータスの剣にかかって死ぬために生まれてきたわけじゃないぞ。

BRUTUS

O, if thou wert the noblest of thy strain,
Young man, thou couldst not die more honourable.60

ブルータス

おお、たとえ一族の中で最も血筋がよかったとしても、
お若いの、わしに殺される以上の名誉ある死に方はないぞ。

CASSIUS

A peevish schoolboy, worthless of such honour,
Join'd with a masker and a reveller!

キャシアス

青臭い小僧が、おまえはそんな名誉をうける値打ちはないぞ、
そこにいる仮面舞踏会や馬鹿騒ぎにうつつを抜かす奴と手を組んでりゃいいのさ。

ANTONY

Old Cassius still!

アントニー

相変わらずのキャシアスだな。

OCTAVIUS

Come, Antony, away!
Defiance, traitors, hurl we in your teeth:
If you dare fight to-day, come to the field;65
If not, when you have stomachs.
Exeunt OCTAVIUS, ANTONY, and their army

オクタヴィアス

おい、アントニー行こう。
反逆者たちめ、おまえらの顔面に挑戦状をたたきつけてやる。
今日戦いたいのなら、平原に来い、
そうでなけりゃ、その気になったら来い。
オクタヴィアス、アントニー、軍隊とともに退場

CASSIUS

Why, now, blow wind, swell billow and swim bark!
The storm is up, and all is on the hazard.

キャシアス

さあ、風よ吹け、波ようねろ、船よ帆をはらめ、
嵐が来た、一か八かの勝負だ。

BRUTUS

Ho, Lucilius! hark, a word with you.

ブルータス

よし、ルシリアス、ちょっと話がある。

LUCILIUS

[Standing forth] My lord?
BRUTUS and LUCILIUS converse apart

ルシリアス

[前に進み出て]なんでしょうか。
ブルータスとルシリアス、離れたところで会話する。

CASSIUS

Messala!

キャシアス

メサーラ。

MESSALA

[Standing forth] What says my general?70

メサーラ

[前に進み出て]何の御用でしょう、将軍。

CASSIUS

Messala,
This is my birth-day; as this very day
Was Cassius born. Give me thy hand, Messala:
Be thou my witness that against my will,
As Pompey was, am I compell'd to set75
Upon one battle all our liberties.
You know that I held Epicurus strong
And his opinion: now I change my mind,
And partly credit things that do presage.
Coming from Sardis, on our former ensign80
Two mighty eagles fell, and there they perch'd,
Gorging and feeding from our soldiers' hands;
Who to Philippi here consorted us:
This morning are they fled away and gone;
And in their steads do ravens, crows and kites,85
Fly o'er our heads and downward look on us,
As we were sickly prey: their shadows seem
A canopy most fatal, under which
Our army lies, ready to give up the ghost.

キャシアス

メサーラ、
今日はわたしの誕生日なんだ、まさにこの日に
キャシアスは生まれたんだ。メサーラ、手を貸してくれ。
おまえは証人になってくれ、ポンペイがそうだったように、
わたしは自分の意思に反して、
この一戦にみんなの自由を賭ける事態になった。
君も知っているように、わたしはエペキュラスを信奉してきた、
その理論もだ。しかし今わたしは考えを変えよう、
そしてある程度事象の前兆を信じたい。
サーディスから来るとき、われわれの先陣の軍旗に
二羽の大きな鷲(わし)が舞い降り、止まり木に止まって、
兵士たちの手から食べ物をあさっていた、
それがここフィリパイまでついて来たのだ。
今朝、その鷲は飛んでいっていなくなった、
その代わりに、カラスやトビが
上空に来て、われわれを見下ろしている、
まるで死にそうな餌食を見つけたようにな。その影は
不吉な臨終の覆いのようで、その下に
われらの軍は横たわり、まるで今にも死にそうなのだ。

MESSALA

Believe not so.

メサーラ

そのように信じていはいけません。

CASSIUS

I but believe it partly;90
For I am fresh of spirit and resolved
To meet all perils very constantly.

キャシアス

そっくり信じているわけではないよ。
わたしは気力も充実し、決意も固く
あらゆる危機に立ち向かうつもりだ。

BRUTUS

Even so, Lucilius.

ブルータス

まさにそうだ、ルシリアス。

CASSIUS

Now, most noble Brutus,
The gods to-day stand friendly, that we may,
Lovers in peace, lead on our days to age!95
But since the affairs of men rest still incertain,
Let's reason with the worst that may befall.
If we do lose this battle, then is this
The very last time we shall speak together:
What are you then determined to do?100

キャシアス

高潔なるブルータスよ、
今日は神々は穏やかで、
平時の友は、老齢まで仲良く年を重ねていけそうだ。
しかし人間の事象はいつでも確実なものはない、
最悪の事態も想定しなければならぬ。
もしこの戦いに敗れれば、
われわれが語り合うのもこれが最後になる。
そうなったときあなたはどんな決意をしておりますか。

BRUTUS

Even by the rule of that philosophy
By which I did blame Cato for the death
Which he did give himself, I know not how,
But I do find it cowardly and vile,
For fear of what might fall, so to prevent105
The time of life: arming myself with patience
To stay the providence of some high powers
That govern us below.

ブルータス

信奉する哲学に照らして
わたしはかってカトーを非難したが
起こるかも知れないことを恐れて、
その機先を制して先に命を絶つというのは、
臆病であり卑怯と言わざるを得ない。
定かでない面はあるが、
わたしは忍耐で武装し、
下界を支配している天上の神々の摂理に期待するしかあるまい。

CASSIUS

Then, if we lose this battle,
You are contented to be led in triumph
Thorough the streets of Rome?110

キャシアス

それじゃ、もしこの戦いに負けたら、
君は凱旋行進で
ローマの通りを引き回されて満足なのか。

BRUTUS

No, Cassius, no: think not, thou noble Roman,
That ever Brutus will go bound to Rome;
He bears too great a mind. But this same day
Must end that work the ides of March begun;
And whether we shall meet again I know not.115
Therefore our everlasting farewell take:
For ever, and for ever, farewell, Cassius!
If we do meet again, why, we shall smile;
If not, why then, this parting was well made.

ブルータス

いいや、キャシアス、高貴なるローマ人よ、
ブルータスが縛られてローマへ行くと思ってはならない。
ブルータスは偉大な心の持ち主だ。しかしこの日は
3月15日に始まった仕事の決着がつく日だ。
再び会えるかどうか分からない。
だから永久の別れをしよう、
キャシアス、永遠に永遠にさようなら。
もし再び会うことがあるなら、笑って会おう。
もし叶わなかったら、これが最後の別れだ。

CASSIUS

For ever, and for ever, farewell, Brutus!120
If we do meet again, we'll smile indeed;
If not, 'tis true this parting was well made.

キャシアス

永遠に永遠に、さようなら、ブルータス。
再び会えるなら、本当に笑って会おう。
もし叶わなかったら、本当に、これが最後の別れだ。

BRUTUS

Why, then, lead on. O, that a man might know
The end of this day's business ere it come!
But it sufficeth that the day will end,125
And then the end is known. Come, ho! away!

ブルータス

それでは、行こう、おお、人間が知ることができたら、
この日の終わりの事態を前もって知ることができたら。
しかしこの日には終わりがある、
そして終わりになれば事態は知れる、それだけで十分だ。よし、行こう。

Exeunt

退場

Previous Julies Caesar Contents Next

5.1.1-5

answered= fulfilled, satisfied. 今日も "His prayer was answered" などのように用いる。
upper regions 「高い場所」
battles= battalions, armies.
warn= challenge (to battle).

5.1.6-10

demand of them= challenge them to battle.
I am in their bosoms= I know their secrets.
they could be content= they would be glad.
come down 前に "they" を補う。
With fearful bravery= making a brave show with fear in their hearts.
by this face= by this show (of courage).

5.1.11-15

To fasten in our thoughts = convince us, impress us. "fasten" の後に 'it' を補う。Cf. find in one's heart to.
gallant show 「勇ましそうに」
Their bloody sign of battle = blood-red flag. ローマ人は開戦のしるしに赤旗をかかげた。
something to be done  something [is] to be done.

5.1.16-20

softly= slowly.
even field= level plain.
cross contradice, oppose 逆らう。
exigent= exigency. 「危急の場合」
left hand ... right hand The 'right of the line' is the traditional position of honur. In Plutarch, the dispute is between Cassius and Brutus. Shakespeare wants to show rivalry between Antony and Octavius.
I will do so= I am determined to command the right wing.

5.1.21-25

stand= stand still.
would= wish to.
parley 話し合い、和平交渉。
Stand fast= Stand still, Remain here.
sign= signal.
answer on their charge= meet them when they make their attack.
Make forth= Let us go forward. "make"= advance.

5.1.26-30

Words before blows Cf. a word and a blow. / the primitive tradition of 'flyting', exchanging insults before battle, common in Elizabethan and earlier literature.
In your bad strokes= When you are dealing bad strokes.

5.1.31-35

Witness ...= Let ... bear testimony. これは今日でも使われる言い方。
The posture of your blows = your manner of dealing blows. 次の "are" は正しくは 'is' とあるべきところ、すぐ前の複数名詞 "blows" に 引きつけられた形。
for= as for.
they rob the Hybla bees, And leave them honeyless 「お前の言葉は Hybla の蜂蜜の蜜をすっかり取って蜜を出なくさせた」 Antony の弁舌を皮肉っている。 "Hybla" /hʽaiblə/ は Sicily の山の名で蜜の産地として古来有名。
Not stingless too 「針も奪ったのではないか」自分の言葉が彼らの胸を刺したであろうと暗に諷する。"too" の後は?でありたいところ。

5.1.36-40

soundless too 黙り込ませてしまった。/アントニーが葬儀のときに、ローマ市民に対して行なった弔辞をさしていっている。ローマ市民を甘言を弄して(honeyless)、感動させ(stingless)、興奮した市民たちを黙らせた(soundless, you have stol'n their buzzing)ことを指している。(管理人)
threat= threaten.
you did not so= you gave no such warning.
Hack'd one another 「剣と剣とが刃をこぼしあった」 / "hack" たたき切る、切り刻む。

5.1.41-45

show'd your teeth ニヤニヤと追従笑いをしたこと。
fawn'd "fawn" じゃれつく、甘える、へつらう。
hound 猟犬。
cur 雑種犬、野良犬。
behind= in the back.
thank yourself i.e. for this insult 「自分のせいだ」

5.1.46-50

ruled= prevailed. 「キャシアスのいうことを聞いたら」の意味。
Come, come 「さあさあ」
the cause= (Let us attend to) the matter in question./ the real business
arguing ... redder drops 「議論に汗を流すようなら実際の勝負では赤い血を流すであろう」 "the proof of it"= putting our arguments to the test.

5.1.51-55

goes up 「さやに収まる」 Cf. put up a sword (剣をさやに収める)。
another Caesar 自分のこと。
added slaughter to the sword 自分までが叛逆人の剣にかかって殺されること。

5.1.56-60

them= traitors.
strain= stock, race. 血族、家系。
honourable= honourably.

5.1.61-65

peevish= silly.
worthless of such honour= unworthy of such honour i.e. of dying on Brutus' sword.
masker= one that take part in a masquerade. 'masquerade' 仮面舞踏会。Antony のこと。
Old Cassius Still! 「相変わらずの Cassiua だな!」
Defiance= challenge to fight.
hurl 投げつける、強く投げる。
in your teeth= in your face.

5.1.66-70

stomachs= appetite, inclination.
blow wind= let wind blow.
swim= float.
on the hazard= at stake.

5.1.71-75

as this very day 時を表す副詞または副詞句の前に限定の意味で用いた "as" は今日 'as yet' に残っている。なくてても意味に相違はない。
Pompey  Pharsalia の戦いで Pompey も、 Cassius のこの場合と同じく、自分の意見が用いられないで戦いにのぞついに Caesar に敗れた。
set= stake.

5.1.76-80

all our liberties= liberty of all of us.
I held Epicurus strong= I firmly maintained the doctrine of Epicurus. Epicurus/epikjˈuərəs/ は紀元前4世紀ギリシャの哲学者で、この派の者は万物は原因結果の法則に支配されるもので、「前兆」などあるものではないと信じていた。
credit= believe.
things that do presage= omens. 前兆となる。"presage" 予測する。
former ensign= front banner.

5.1.81-85

perch'd "perch" (止まり木に)止まる。
Gorging = feeding greedily.
Who Shakespeare ではよく動物を "who" で受ける。
consorted= accompanied.
in their steads = instead of them.
ravens, crows and kites "raven" オオガラス、"crow" カラス、"kite" トビ(貪欲、卑しさの象徴)。

5.1.86-90

sickly= sickening to daeth 「死にかかっている」
canopy ここでは臨終の人の寝台の上に張られた覆い。
fatal= ominous. 不吉な。
lies= lodges, esp. to pass the night.
give up the ghost= die. ""ghost"= spirit.

5.1.91-95

constantly= firmly.
Even so= Just so. Brutus と Lucilius との内証話の終わりの文句。
stand= be. 願望を表す subjunctive の形。
Lovers in peace= as friends in times of peace.
lead on our days to age= go on to old age.

5.1.96-100

rest= remain.
still = always.
incertain= uncertain.
reason with the worst= take the worst into consideration.

5.1.101-105

that philosophy ストア哲学をさす。
Cato Cato the Younger のことで、Pompey の側に立って戦い、Caesar に捕らえられることを恐れ紀元前46年自害した。
I know not how, But I do find it cowardly = somehow or other I find it cowardly.
fall= happen.
prevent The time of life= forestall (by suicide) the term of life. 'forestall' 先んじる、機先を制する。

5.1.106-110

arming myself "I know not how" の "I" にかかる。
stay= wait for.
Thorough= through.

5.1.111-115

bears too great a mind "bear a great mind"= entertain nobel sentiments.
begun= began.

5.1.116-120

5.1.121-125

lead on= let us go forward with your troops.
Previous Act5 Scene 1  This Page Next