Act 5 |
第五幕 |
SCENE 1. The plains of Philippi. Enter OCTAVIUS, ANTONY, and their army |
第一場 フィリパイの平原 オクタヴィアス、アントニーそして軍勢が入場 |
OCTAVIUS
Now, Antony, our hopes are answered:
You said the enemy would not come down, But keep the hills and upper regions; It proves not so: their battles are at hand; They mean to warn us at Philippi here,5 Answering before we do demand of them. |
オクタヴィアス
さあ、アントニー、われわれの望みどおりになったな。
敵は高地にとどまって 山を下りてこないだろうと君は言っていたが、 そうはならなかったな。敵の軍勢は近づてきた。 ここフィリパイでわれわれより先に 戦闘を仕掛けるつもりだ。 |
ANTONY
Tut, I am in their bosoms, and I know
Wherefore they do it: they could be content To visit other places; and come down With fearful bravery, thinking by this face10 To fasten in our thoughts that they have courage; But 'tis not so. Enter a Messenger
|
アントニー
奴らの胸の内は先刻承知している、
その理由もな。連中はどこか 他の場所でもよかったのよ。わざわざ下りてくるのは、 内心は恐いのだが勇気があることを見せるためであって、 奴らが勇敢なことをわれわれに見せつけようと思っているのだ。 しかしそうはいかんさ。 伝令入場
|
Messenger
Prepare you, generals:
The enemy comes on in gallant show; Their bloody sign of battle is hung out, And something to be done immediately.15 |
伝令
将軍、準備してください。
敵が勇ましく向かってきます。 赤い軍旗が揚がっています。 すぐ対応しなきゃならんでしょう。 |
ANTONY
Octavius, lead your battle softly on,
Upon the left hand of the even field. |
アントニー
オクタヴィアス、平原の左翼を
ゆっくり進軍してくれ。 |
OCTAVIUS
Upon the right hand I; keep thou the left.
|
オクタヴィアス
わたしは右翼だ、君は左翼へ。
|
ANTONY
Why do you cross me in this exigent?
|
アントニー
緊急事態なのに、わたしに逆らうのか。
|
OCTAVIUS
I do not cross you; but I will do so.20
March
Drum. Enter BRUTUS, CASSIUS, and their Army; LUCILIUS, TITINIUS, MESSALA, and others |
オクタヴィアス
逆らってはいない、わたしは右翼を行くのだ。
進軍の行進曲
太鼓、ブルータス、キャシアスそして軍勢入場、ルシリアス、ティティニアス、メサーラと他の者も入場、 |
BRUTUS
They stand, and would have parley.
|
ブルータス
敵は停止している、交渉をしたいらしい。
|
CASSIUS
Stand fast, Titinius: we must out and talk.
|
キャシアス
止まれ、ティティニアス。われわれは前へでる、話し合いだ。
|
OCTAVIUS
Mark Antony, shall we give sign of battle?
|
オクタヴィアス
マーク・アントニー、戦いの合図を出すか。
|
ANTONY
No, Caesar, we will answer on their charge.
Make forth; the generals would have some words.25 |
アントニー
いや、シーザー、われわれは向こうが攻めて来たら迎え打つのだ。
前へ出よう、敵は何か話があるらしい。 |
OCTAVIUS
Stir not until the signal.
|
オクタヴィアス
合図があるまで、動くな。
|
BRUTUS
Words before blows: is it so, countrymen?
|
ブルータス
戦う前に言葉で一戦を交えたいのか、それをお望みか、同胞諸君。
|
OCTAVIUS
Not that we love words better, as you do.
|
オクタヴィアス
おまえのようには、言葉が大事と思っているからではないぞ。
|
BRUTUS
Good words are better than bad strokes, Octavius.
|
ブルータス
オクタビアス、良い言葉は悪しき攻撃に優るぞ。
|
ANTONY
In your bad strokes, Brutus, you give good words:30
Witness the hole you made in Caesar's heart, Crying 'Long live! hail, Caesar!' |
アントニー
ブルータス、おまえはきれいごとを言いながら、不意打ちをかけるような奴だからな、
シーザー万歳と叫びながら、 シーザーの胸を刺したんだからな、その穴をよく見てみな。 |
CASSIUS
Antony,
The posture of your blows are yet unknown; But for your words, they rob the Hybla bees, And leave them honeyless. |
キャシアス
アントニー、
おまえの剣の流儀は、よく知らないが、 おまえの言葉は、まるでハイブラのミツバチから 蜜を奪ってしまったように、甘言を弄するのだな。 |
ANTONY
Not stingless too.35
|
アントニー
針も奪って聴衆の胸を刺しただろう。
|
BRUTUS
O, yes, and soundless too;
For you have stol'n their buzzing, Antony, And very wisely threat before you sting. |
ブルータス
その通りだ、そして聴衆を黙らせてしまった。
聴衆の自由な発言を奪って黙らせ、 刺す前に巧みに脅したのだ。 |
ANTONY
Villains, you did not so, when your vile daggers
Hack'd one another in the sides of Caesar:40 You show'd your teeth like apes, and fawn'd like hounds, And bow'd like bondmen, kissing Caesar's feet; Whilst damned Casca, like a cur, behind Struck Caesar on the neck. O you flatterers! |
アントニー
この悪党、おまえたちはそれすらやらなかった、いきなり卑劣な短剣が
先を争ってシーザーのわき腹を刺したのだ。 猿のようにキーキー歯をむいて、犬のようにじゃれついて、 奴隷のようにお辞儀して、まるでシーザーの足に接吻せんばかりにな。 そうやってキャスカの野郎は、野良犬のように後ろから シーザーの首を刺したのだ。おお、このお追従野郎。 |
CASSIUS
Flatterers! Now, Brutus, thank yourself:45
This tongue had not offended so to-day, If Cassius might have ruled. |
キャシアス
お追従野郎だと、ほら、ブルータス、ありがたく頂戴しときな。
キャシアスの言うことを聞いていれば 今日こんな言葉を投げつけられることはなかったぞ。 |
OCTAVIUS
Come, come, the cause: if arguing make us sweat,
The proof of it will turn to redder drops. Look;50 I draw a sword against conspirators; When think you that the sword goes up again? Never, till Caesar's three and thirty wounds Be well avenged; or till another Caesar Have added slaughter to the sword of traitors.55 |
オクタヴィアス
さあ、さあ、本題に入ろう。議論するだけで汗だくになるなら、
それを実践するときは血の汗が流れるだろう。 見ろ。 わたしは謀反人に対して剣を抜く、 いつその剣が再び鞘に納まるか。 決して納まるときはない、シーザーの三十三の傷口の 復讐がなされるときまでは、あるいはもうひとりのシーザーたるわたしが 謀反人の剣に倒れるまでは。 |
BRUTUS
Caesar, thou canst not die by traitors' hands,
Unless thou bring'st them with thee. |
ブルータス
シーザー、おまえは反逆者の手に掛かるにも値しないぞ、
身内から現れるんなら別だが。 |
OCTAVIUS
So I hope;
I was not born to die on Brutus' sword. |
オクタヴィアス
そう願いたいね。
ブルータスの剣にかかって死ぬために生まれてきたわけじゃないぞ。 |
BRUTUS
O, if thou wert the noblest of thy strain,
Young man, thou couldst not die more honourable.60 |
ブルータス
おお、たとえ一族の中で最も血筋がよかったとしても、
お若いの、わしに殺される以上の名誉ある死に方はないぞ。 |
CASSIUS
A peevish schoolboy, worthless of such honour,
Join'd with a masker and a reveller! |
キャシアス
青臭い小僧が、おまえはそんな名誉をうける値打ちはないぞ、
そこにいる仮面舞踏会や馬鹿騒ぎにうつつを抜かす奴と手を組んでりゃいいのさ。 |
ANTONY
Old Cassius still!
|
アントニー
相変わらずのキャシアスだな。
|
OCTAVIUS
Come, Antony, away!
Defiance, traitors, hurl we in your teeth: If you dare fight to-day, come to the field;65 If not, when you have stomachs. Exeunt OCTAVIUS, ANTONY, and their army
|
オクタヴィアス
おい、アントニー行こう。
反逆者たちめ、おまえらの顔面に挑戦状をたたきつけてやる。 今日戦いたいのなら、平原に来い、 そうでなけりゃ、その気になったら来い。 オクタヴィアス、アントニー、軍隊とともに退場
|
CASSIUS
Why, now, blow wind, swell billow and swim bark!
The storm is up, and all is on the hazard. |
キャシアス
さあ、風よ吹け、波ようねろ、船よ帆をはらめ、
嵐が来た、一か八かの勝負だ。 |
BRUTUS
Ho, Lucilius! hark, a word with you.
|
ブルータス
よし、ルシリアス、ちょっと話がある。
|
LUCILIUS
[Standing forth] My lord?
BRUTUS and LUCILIUS converse apart
|
ルシリアス
[前に進み出て]なんでしょうか。
ブルータスとルシリアス、離れたところで会話する。
|
CASSIUS
Messala!
|
キャシアス
メサーラ。
|
MESSALA
[Standing forth] What says my general?70
|
メサーラ
[前に進み出て]何の御用でしょう、将軍。
|
CASSIUS
Messala,
This is my birth-day; as this very day Was Cassius born. Give me thy hand, Messala: Be thou my witness that against my will, As Pompey was, am I compell'd to set75 Upon one battle all our liberties. You know that I held Epicurus strong And his opinion: now I change my mind, And partly credit things that do presage. Coming from Sardis, on our former ensign80 Two mighty eagles fell, and there they perch'd, Gorging and feeding from our soldiers' hands; Who to Philippi here consorted us: This morning are they fled away and gone; And in their steads do ravens, crows and kites,85 Fly o'er our heads and downward look on us, As we were sickly prey: their shadows seem A canopy most fatal, under which Our army lies, ready to give up the ghost. |
キャシアス
メサーラ、
今日はわたしの誕生日なんだ、まさにこの日に キャシアスは生まれたんだ。メサーラ、手を貸してくれ。 おまえは証人になってくれ、ポンペイがそうだったように、 わたしは自分の意思に反して、 この一戦にみんなの自由を賭ける事態になった。 君も知っているように、わたしはエペキュラスを信奉してきた、 その理論もだ。しかし今わたしは考えを変えよう、 そしてある程度事象の前兆を信じたい。 サーディスから来るとき、われわれの先陣の軍旗に 二羽の大きな鷲(わし)が舞い降り、止まり木に止まって、 兵士たちの手から食べ物をあさっていた、 それがここフィリパイまでついて来たのだ。 今朝、その鷲は飛んでいっていなくなった、 その代わりに、カラスやトビが 上空に来て、われわれを見下ろしている、 まるで死にそうな餌食を見つけたようにな。その影は 不吉な臨終の覆いのようで、その下に われらの軍は横たわり、まるで今にも死にそうなのだ。 |
MESSALA
Believe not so.
|
メサーラ
そのように信じていはいけません。
|
CASSIUS
I but believe it partly;90
For I am fresh of spirit and resolved To meet all perils very constantly. |
キャシアス
そっくり信じているわけではないよ。
わたしは気力も充実し、決意も固く あらゆる危機に立ち向かうつもりだ。 |
BRUTUS
Even so, Lucilius.
|
ブルータス
まさにそうだ、ルシリアス。
|
CASSIUS
Now, most noble Brutus,
The gods to-day stand friendly, that we may, Lovers in peace, lead on our days to age!95 But since the affairs of men rest still incertain, Let's reason with the worst that may befall. If we do lose this battle, then is this The very last time we shall speak together: What are you then determined to do?100 |
キャシアス
高潔なるブルータスよ、
今日は神々は穏やかで、 平時の友は、老齢まで仲良く年を重ねていけそうだ。 しかし人間の事象はいつでも確実なものはない、 最悪の事態も想定しなければならぬ。 もしこの戦いに敗れれば、 われわれが語り合うのもこれが最後になる。 そうなったときあなたはどんな決意をしておりますか。 |
BRUTUS
Even by the rule of that philosophy
By which I did blame Cato for the death Which he did give himself, I know not how, But I do find it cowardly and vile, For fear of what might fall, so to prevent105 The time of life: arming myself with patience To stay the providence of some high powers That govern us below. |
ブルータス
信奉する哲学に照らして
わたしはかってカトーを非難したが 起こるかも知れないことを恐れて、 その機先を制して先に命を絶つというのは、 臆病であり卑怯と言わざるを得ない。 定かでない面はあるが、 わたしは忍耐で武装し、 下界を支配している天上の神々の摂理に期待するしかあるまい。 |
CASSIUS
Then, if we lose this battle,
You are contented to be led in triumph Thorough the streets of Rome?110 |
キャシアス
それじゃ、もしこの戦いに負けたら、
君は凱旋行進で ローマの通りを引き回されて満足なのか。 |
BRUTUS
No, Cassius, no: think not, thou noble Roman,
That ever Brutus will go bound to Rome; He bears too great a mind. But this same day Must end that work the ides of March begun; And whether we shall meet again I know not.115 Therefore our everlasting farewell take: For ever, and for ever, farewell, Cassius! If we do meet again, why, we shall smile; If not, why then, this parting was well made. |
ブルータス
いいや、キャシアス、高貴なるローマ人よ、
ブルータスが縛られてローマへ行くと思ってはならない。 ブルータスは偉大な心の持ち主だ。しかしこの日は 3月15日に始まった仕事の決着がつく日だ。 再び会えるかどうか分からない。 だから永久の別れをしよう、 キャシアス、永遠に永遠にさようなら。 もし再び会うことがあるなら、笑って会おう。 もし叶わなかったら、これが最後の別れだ。 |
CASSIUS
For ever, and for ever, farewell, Brutus!120
If we do meet again, we'll smile indeed; If not, 'tis true this parting was well made. |
キャシアス
永遠に永遠に、さようなら、ブルータス。
再び会えるなら、本当に笑って会おう。 もし叶わなかったら、本当に、これが最後の別れだ。 |
BRUTUS
Why, then, lead on. O, that a man might know
The end of this day's business ere it come! But it sufficeth that the day will end,125 And then the end is known. Come, ho! away! |
ブルータス
それでは、行こう、おお、人間が知ることができたら、
この日の終わりの事態を前もって知ることができたら。 しかしこの日には終わりがある、 そして終わりになれば事態は知れる、それだけで十分だ。よし、行こう。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | Julies Caesar Contents | Next |
Previous | Act5 Scene 1 This Page | Next |