Act 4 |
第四幕 |
SCENE 3. Brutus's tent. Enter BRUTUS and CASSIUS |
第三場 ブルータスのテント ブルータスとキャシアス入場 |
CASSIUS
That you have wrong'd me doth appear in this:
You have condemn'd and noted Lucius Pella For taking bribes here of the Sardians; Wherein my letters, praying on his side, Because I knew the man, were slighted off.5 |
キャシアス
おまえがわたしを馬鹿にした証拠はこれだ、
おまえは、サーディアン人からわいろをもらったと、 ルシアス・ぺラを名指しで非難したが、 彼を弁明したわたしの手紙は、 わたしは彼をよく知っているにもかかわらず、無視された。 |
BRUTUS
You wronged yourself to write in such a case.
|
ブルータス
この件で手紙を書くこと自体、自分の馬鹿さ加減の証拠ではないか。
|
CASSIUS
In such a time as this it is not meet
That every nice offence should bear his comment. |
キャシアス
このようなときに
些細なことでいちいち咎(とが)めだてすべきではない。 |
BRUTUS
Let me tell you, Cassius, you yourself
Are much condemn'd to have an itching palm;10 To sell and mart your offices for gold To undeservers. |
ブルータス
なら、言わせてもらうよ、キャシアス、あなた自身
わいろを欲しがっているとかなり非難されているぞ、 金のために、相応しくない者に、 官職を売っていると。 |
CASSIUS
I an itching palm!
You know that you are Brutus that speak this, Or, by the gods, this speech were else your last. |
キャシアス
おれが、わいろを。
おまえはブルータスで、そのブルータスがそのように言っている、 そうでなければ、おお、神々よ、生かしてはおかん。 |
BRUTUS
The name of Cassius honours this corruption,15
And chastisement doth therefore hide his head. |
ブルータス
キャシアスの名があるから汚職も汚名とはならず、
懲罰も頭を隠して表立って現れないのだ。 |
CASSIUS
Chastisement!
|
キャシアス
懲罰ですと。
|
BRUTUS
Remember March, the ides of March remember:
Did not great Julius bleed for justice' sake? What villain touch'd his body, that did stab,20 And not for justice? What, shall one of us That struck the foremost man of all this world But for supporting robbers, shall we now Contaminate our fingers with base bribes, And sell the mighty space of our large honours25 For so much trash as may be grasped thus? I had rather be a dog, and bay the moon, Than such a Roman. |
ブルータス
3月を覚えているだろう、3月15日を忘れたのか、
偉大なるシーザーは正義のために血を流したのではなかったか。 シーザーを刺した者のなかで、 正義のためでなかった、そんな悪党がいるか。 この世で最も偉大な男を刺したわれわれのなかで、 ただ共和国をのっとる目的でやった者などいるだろうか、 そんなわれわれがさもしいわいろに指を汚し、 われらの広大無辺なる名誉を売り払って はした金をこんな風につかみ取るだろうか。 そんなローマ人でいるより、 むしろ犬になって、月に吠えたい。 |
CASSIUS
Brutus, bay not me;
I'll not endure it: you forget yourself, To hedge me in; I am a soldier, I,30 Older in practise, abler than yourself To make conditions. |
キャシアス
ブルータス、おれに向かって吠えるな。
おれは耐えられん、おまえはわれを忘れて おれを取り込もうとしている。わたしは兵士だ、 しかもいざという時は、 おまえより経験豊富で有能な兵士だ。 |
BRUTUS
Go to; you are not, Cassius.
|
ブルータス
なんだと、嘘つけ、キャシアス。
|
CASSIUS
I am.
|
キャシアス
そうだよ。
|
BRUTUS
I say you are not.
|
ブルータス
嘘だと言ってるだろう。
|
CASSIUS
Urge me no more, I shall forget myself;35
Have mind upon your health, tempt me no further. |
キャシアス
それ以上言うな、本当に怒るぞ、
自分の安全に気をつけな、おれを怒らすな。 |
BRUTUS
Away, slight man!
|
ブルータス
消えろ、ろくでなし。
|
CASSIUS
Is't possible?
|
キャシアス
本気か。
|
BRUTUS
Hear me, for I will speak.
Must I give way and room to your rash choler? Shall I be frighted when a madman stares?40 |
ブルータス
聞け、いいか、
あんたの一時の短気に気おされて、引っ込まなければならんのか。 気違いに睨(にら)まれたからといって、怖気(おじけ)つかねばならんのか。 |
CASSIUS
O ye gods, ye gods! must I endure all this?
|
キャシアス
おお、神々よ、こんなこと言われて我慢しなけりゃならんのか。
|
BRUTUS
All this! ay, more: fret till your proud heart break;
Go show your slaves how choleric you are, And make your bondmen tremble. Must I budge? Must I observe you? must I stand and crouch45 Under your testy humour? By the gods You shall digest the venom of your spleen, Though it do split you; for, from this day forth, I'll use you for my mirth, yea, for my laughter, When you are waspish. |
ブルータス
なんだと、もっとだ。あんたの高慢な心が破裂するまでいらいらせい。
あんたの短気の姿を奴隷に見せてやれ、 そして使用人たちを震え上がらせろ。わたしがしり込みするか。 あんたの機嫌をとらねばならぬのか。わたしがぺこぺこして あんたの短気に仕えるのか。おお、 自分の短気の肝を呑み込んでしまえ、 それはあんたを切り裂くだろう。今日より以後 あんたをネタにして騒ぎ楽しみそして笑ってやろう、 あんたがいらついたときはな。 |
CASSIUS
Is it come to this?50
|
キャシアス
そこまで言うか。
|
BRUTUS
You say you are a better soldier:
Let it appear so; make your vaunting true, And it shall please me well: for mine own part, I shall be glad to learn of noble men. |
ブルータス
あんたはわしより優秀な兵士だといったな。
そうだとしよう、あなたの自慢を見せてもらおうじゃないか。 大歓迎だ、わたしとしても 高貴なお方から学べるのはうれしい限りだ。 |
CASSIUS
You wrong me every way; you wrong me, Brutus;55
I said, an elder soldier, not a better: Did I say 'better'? |
キャシアス
おまえはことごとくおれを馬鹿にするのか、ひどいことを言う、
おれは経験があるといったのであって、優れているとは言っていない、 優れていると言ったか。 |
BRUTUS
If you did, I care not.
|
ブルータス
言ったって、無視する。
|
CASSIUS
When Caesar lived, he durst not thus have moved me.
|
キャシアス
シーザーだってこれほどおれを怒らさなかったぞ。
|
BRUTUS
Peace, peace! you durst not so have tempted him.
|
ブルータス
黙れ、黙れ、シーザーを挑発する勇気もなかったくせに。
|
CASSIUS
I durst not!60
|
キャシアス
勇気がないだと。
|
BRUTUS
No.
|
ブルータス
ないよ。
|
CASSIUS
What, durst not tempt him!
|
キャシアス
なんだと、シーザーを挑発できなかっただと。
|
BRUTUS
For your life you durst not!
|
ブルータス
断じて、できないね。
|
CASSIUS
Do not presume too much upon my love;
I may do that I shall be sorry for.65 |
キャシアス
おれの友情に甘えるな。
これでは、おれは取り返しのつかないことをやりかねない。 |
BRUTUS
You have done that you should be sorry for.
There is no terror, Cassius, in your threats, For I am arm'd so strong in honesty That they pass by me as the idle wind, Which I respect not. I did send to you For certain sums of gold, which you denied me:70 For I can raise no money by vile means: By heaven, I had rather coin my heart, And drop my blood for drachmas, than to wring From the hard hands of peasants their vile trash By any indirection: I did send75 To you for gold to pay my legions, Which you denied me: was that done like Cassius? Should I have answer'd Caius Cassius so? When Marcus Brutus grows so covetous, To lock such rascal counters from his friends,80 Be ready, gods, with all your thunderbolts; Dash him to pieces! |
ブルータス
取り返しのいつかないことなら、もうやっただろう。
キャシアス、あんたの脅しはなんにも恐くはないぞ、 わたしはなんら恥じる処のない精神でしっかり武装しているから そんなものはそよ風のようなもんだ 気にもかけない。わしは使いを出して いくばくかの金(きん)を頼んだが、あんたは拒否しただろう。 わたしは汚い手段で金を集めることができんからな。 不正な手段をつかって、 百姓のごつごつした手から、なけなしのものをもぎ取るくらいなら、 わたしはこの心臓を鋳型にかけて この血を滴らせてドラクマ通貨に変えた方がましだ。わたしは使いを出して、 軍団の支払いに金(きん)を都合してくれるように頼んだが、 あんたはそれを拒否した。それがキャシアス流か。 わたしも同様にカイアス・キャシアスに返答すべきなのか。 ケチのついた金までも友にケチるのなら、 マーカス・ブルータスがそんなにケチになったら、 神々よ、すべての雷を束ねて そんな奴を粉砕せよ。 |
CASSIUS
I denied you not.
|
キャシアス
おれは断っていないぞ。
|
BRUTUS
You did.
|
ブルータス
いや、断った。
|
CASSIUS
I did not: he was but a fool that brought
My answer back. Brutus hath rived my heart:85 A friend should bear his friend's infirmities, But Brutus makes mine greater than they are. |
キャシアス
断っていない。おれの答えを持ち帰った奴が
至らなかったのさ。ブルータスはおれの心臓を八つ裂きにした。 友人というものは友の弱点には甘受するものだ、 だがブルータスはそれに輪をかけて大きくする。 |
BRUTUS
I do not, till you practise them on me.
|
ブルータス
あんたが仕掛けなかったら、そんなことはしないさ。
|
CASSIUS
You love me not.
|
キャシアス
おまえはわたしを愛していない。
|
BRUTUS
I do not like your faults.
|
ブル-タス
わたしはあんたの欠点を好きになれないだけだ。
|
CASSIUS
A friendly eye could never see such faults.90
|
キャシアス
友情があるならそんな欠点は見ないものだ。
|
BRUTUS
A flatterer's would not, though they do appear
As huge as high Olympus. |
ブルータス
ご機嫌取りなら、たとえオリンパスの山のように
大きな欠点も見ないだろう。. |
CASSIUS
Come, Antony, and young Octavius, come,
Revenge yourselves alone on Cassius, For Cassius is aweary of the world;95 Hated by one he loves; braved by his brother; Cheque'd like a bondman; all his faults observed, Set in a note-book, learn'd, and conn'd by rote, To cast into my teeth. O, I could weep My spirit from mine eyes! There is my dagger,100 And here my naked breast; within, a heart Dearer than Plutus' mine, richer than gold: If that thou be'st a Roman, take it forth; I, that denied thee gold, will give my heart: Strike, as thou didst at Caesar; for, I know,105 When thou didst hate him worst, thou lovedst him better Than ever thou lovedst Cassius. |
キャシアス
来い、アントニー、来い、若きオクタビアス、
復讐せよ、キャシアスだけに、 キャシアスはもうこの世にうんざりした、 愛する者には憎まれ、弟にはさげすまれ、 奴隷のように叱責されたのだ。すべての欠点は数え上げられ 手帳に記され、暗記され、 そして罵倒された。おお、涙と一緒に泣いて 魂を眼から洗い流してほしい。ここに短剣がある、 ここにはだけた胸がある、なかに、富の神プルートスの鉱山よりも高価で、 金よりも純度の高いは心臓がある。 もしおまえがローマ人なら、この心臓を取り出せ、 おまえに金を断ったこのおれの心臓をやるのだ。 シーザーを刺したように、力いっぱい打ち下ろせ、おれは知っている、 おまえがシーザーを最も憎んだときでも、 おれよりもシーザーを愛していたことを。 |
BRUTUS
Sheathe your dagger:
Be angry when you will, it shall have scope; Do what you will, dishonour shall be humour. O Cassius, you are yoked with a lamb110 That carries anger as the flint bears fire; Who, much enforced, shows a hasty spark, And straight is cold again. |
ブルータス
短剣を鞘にもどせ。
怒りたいときには思うまま怒るがいい、 やりたいようにやれ、あんたの悪口雑言は一時のものだ。 おお、キャシアス、君には怒りの子羊がついているのだ、 火打ち石が火を生むように 強く打てばたちまち火花を散らし すぐまた冷たくなる。 |
CASSIUS
Hath Cassius lived
To be but mirth and laughter to his Brutus, When grief, and blood ill-temper'd, vexeth him?115 |
キャシアス
キャシアスはただ単に
ブルータスの慰みもの、笑いものになるために生きてきたのか、 悲しみと癇癪(かんしゃく)に気も狂わんばかりなのに。 |
BRUTUS
When I spoke that, I was ill-temper'd too.
|
ブルータス
わたしもあんなことを言って、虫の居所が悪かった。
|
CASSIUS
Do you confess so much? Give me your hand.
|
キャシアス
そう言ってくれるのか。手を出してくれ。
|
BRUTUS
And my heart too.
|
ブルータス
この心も出すよ。
|
CASSIUS
O Brutus!
|
キャシアス
おお、ブルータス。
|
BRUTUS
What's the matter?
|
ブルータス
どうしたんだ。
|
CASSIUS
Have not you love enough to bear with me,
When that rash humour which my mother gave me Makes me forgetful? |
キャシアス
おれを堪忍するだけの友情はあるのか、
母からもらった癇癪(かんしゃく)に われを忘れているときに。 |
BRUTUS
Yes, Cassius; and, from henceforth,
When you are over-earnest with your Brutus, He'll think your mother chides, and leave you so. |
ブルータス
あるとも、キャシアス、これから以後
あなたがブルータスに癇癪(かんしゃく)を起こしているときは あなたの母が叱っているのだと思うことにするよ。 |
Poet
[Within] Let me go in to see the generals;
There is some grudge between 'em, 'tis not meet125 They be alone. |
詩人
[舞台奥から]入れろ、将軍に会わせろ。
もめごとがあるそうじゃないか、 二人だけにしとくのはよくないぞ。 |
LUCILIUS
[Within] You shall not come to them.
|
ルシリアス
[舞台奥から]入ってはいけません。
|
Poet
[Within] Nothing but death shall stay me.
Enter Poet, followed by LUCILIUS, TITINIUS, and LUCIUS
|
詩人
[舞台奥から]死んでも入ってやる。
詩人入場、ルシリアス、ティティニアス、ルーシャス追っかけながら入場。
|
CASSIUS
How now! what's the matter?
|
キャシアス
なんだ、どうした。
|
Poet
For shame, you generals! what do you mean?130
Love, and be friends, as two such men should be; For I have seen more years, I'm sure, than ye. |
詩人
みっともないぞ、将軍たち、何のつもりだ。
お二人は友愛と友情で結ばれているべき、 おまえたちより長く生きてるわしが言うのだ。 |
CASSIUS
Ha, ha! how vilely doth this cynic rhyme!
|
キャシアス
はあ、なんと下手な押韻をつけたもんだ。
|
BRUTUS
Get you hence, sirrah; saucy fellow, hence!
|
ブルータス
出てゆけ、このでしゃばりが、去れ。
|
CASSIUS
Bear with him, Brutus; 'tis his fashion.135
|
キャシアス
ブルータス、堪忍してやれ、あれがあいつのやり方なんだ。
|
BRUTUS
I'll know his humour, when he knows his time:
What should the wars do with these jigging fools? Companion, hence! |
ブルータス
あいつが場所柄をわきまえていたら、その流儀も尊重してやろう。
戦争と韻をつける詩人と何の関係があるんだ。 阿呆、出てゆけ。 |
CASSIUS
Away, away, be gone.
Exit Poet
|
キャシアス
とっとと消えろ。
詩人退場
|
BRUTUS
Lucilius and Titinius, bid the commanders
Prepare to lodge their companies to-night.140 |
ブルータス
ルシリアス、ティティニアス、司令官たちに命じて
今夜の野営の準備をするように。. |
CASSIUS
And come yourselves, and bring Messala with you
Immediately to us. Exeunt LUCILIUS and TITINIUS
|
キャシアス
メサーラを連れて来い、おまえたちも
われわれに一緒に加われ。 ルシリアスとティティニアス退場
|
BRUTUS
Lucius, a bowl of wine!
Exit LUCIUS
|
ブルータス
ルシーリアス、ワインをもってこい。
ルシーリアス退場
|
CASSIUS
I did not think you could have been so angry.
|
キャシアス
君があんなに怒るなんて思わなかった。
|
BRUTUS
O Cassius, I am sick of many griefs.
|
ブルータス
おお、キャシアス、わしは悲しいことが重なって胸が張り裂けそうなんだ。
|
CASSIUS
Of your philosophy you make no use,145
If you give place to accidental evils. |
キャシアス
君の哲学も役に立たないのか、
思いがけない不幸が君を見舞ったときは。. |
BRUTUS
No man bears sorrow better. Portia is dead.
|
ブルータス
これ以上は、誰も悲しみには耐えられんだろう。ポーシャが死んだ。
|
CASSIUS
Ha! Portia!
|
キャシアス
えっ、ポーシャが。
|
BRUTUS
She is dead.
|
ブルータス
死んだ。
|
CASSIUS
How 'scaped I killing when I cross'd you so?150
O insupportable and touching loss! Upon what sickness? |
キャシアス
君をあんなに怒らせて、わたしはよく殺されなかったもんだ。
おお、なんと耐えがたい悲しい喪失だろう。 して、どんな病気で。 |
BRUTUS
Impatient of my absence,
And grief that young Octavius with Mark Antony Have made themselves so strong:--for with her death That tidings came;--with this she fell distract,155 And, her attendants absent, swallow'd fire. |
ブルータス
わたしの長い不在に耐えられなかったのと、
若いオクタビアスとマーク・アントニーが一緒になって 権勢をふるっている・・・この情報は妻の死の知らせと一緒に来んだが、 これで気が触れて、 付け人のいないときに、火を飲み込んだのだ。 |
CASSIUS
And died so?
|
キャシアス
そんなふうに死んだんですか。
|
BRUTUS
Even so.
|
ブルータス
そうだ。
|
CASSIUS
O ye immortal gods!
Re-enter LUCIUS, with wine and taper
|
キャシアス
おお、不滅の神々よ。
ルーシャス、ワインとろうそくをもって再入場
|
BRUTUS
Speak no more of her. Give me a bowl of wine.
In this I bury all unkindness, Cassius. |
ブルータス
妻のことはもう言うな。ワインをくれ。
これに入れて、わしはすべての不幸を飲み干そう、キャシアス。 |
CASSIUS
My heart is thirsty for that noble pledge.160
Fill, Lucius, till the wine o'erswell the cup; I cannot drink too much of Brutus' love. |
キャシアス
わたしの心がどんなにこの盃を欲しいと思っていたことか。
ルーシアス、なみなみと注いでくれ。 ブルータスの友情はいくら飲んでも飲み足りないぞ。. |
BRUTUS
Come in, Titinius!
Exit LUCIUS
Welcome, good Messala.
Re-enter TITINIUS, with MESSALA Now sit we close about this taper here, And call in question our necessities.165 |
ブルータス
入ってくれ、ティティニアス。
ルーシアス退場
よく来てくれた、善良なるメサーラ。
ティティニアスとメサーラ再入場 さあ、この燭台の周りに集まって 緊急事態の検討しよう。 |
CASSIUS
Portia, art thou gone?
|
キャシアス
ポーシャ、死んだのか。
|
BRUTUS
No more, I pray you.
Messala, I have here received letters, That young Octavius and Mark Antony Come down upon us with a mighty power, Bending their expedition toward Philippi.170 |
ブルータス
もうそのことは言わないでくれ。
メサーラ、わたしは手紙を受け取った、 若いオクタビアスとマーク・アントニーが 大軍を引き連れて フィリパイに向かって進軍しているそうだ。. |
MESSALA
Myself have letters of the selfsame tenor.
|
メサーラ
わたしが受け取った手紙も同じです。
|
BRUTUS
With what addition?
|
ブルータス
他に情報は。
|
MESSALA
That by proscription and bills of outlawry,
Octavius, Antony, and Lepidus, Have put to death an hundred senators.175 |
メサーラ
公敵宣言と公権喪失者リストによって
オクタビアスとアントニーとレピダスが 百人の元老院議員を処刑したそうです。 |
BRUTUS
Therein our letters do not well agree;
Mine speak of seventy senators that died By their proscriptions, Cicero being one. |
ブルータス
手紙の情報が一致していないな、
わたしの手紙では70人の元老院議員が死んだとなっている、 公敵宣言でな、キケロも入っている。 |
CASSIUS
Cicero one!
|
キャシアス
キケロが。
|
MESSALA |
メサーラ
キケロは死んだ、
公敵宣言によって。 奥様から手紙をもらっていませんか。 |
BRUTUS
No, Messala.
|
ブルータス
いいや、メサーラ。
|
MESSALA
Nor nothing in your letters writ of her?
|
メサーラ
奥様のことは、手紙にも書いてませんでしたか。
|
BRUTUS
Nothing, Messala.
|
ブルータス
なにも、メサーラ。
|
MESSALA
That, methinks, is strange.
|
メサーラ
変だな。
|
BRUTUS
Why ask you? hear you aught of her in yours? 185
|
ブルータス
どうしてだ。何か聞いているのか。
|
MESSALA
No, my lord.
|
メサーラ
いいえ。
|
BRUTUS
Now, as you are a Roman, tell me true.
|
ブルータス
君もローマ人なら、本当のことを言え。
|
MESSALA
Then like a Roman bear the truth I tell:
For certain she is dead, and by strange manner. |
メサーラ
ではローマ人として、わたしの告げる真実に耐えてくれ。:
確かに、奥さんは死んだ、それも変死だ。 |
BRUTUS
Why, farewell, Portia. We must die, Messala:190
With meditating that she must die once, I have the patience to endure it now. |
ブルータス
ああ、さようなら、ポーシャ、人は死ぬものだ、メサーラ。
妻も一度は死なねばならぬことを思うと、 今はそれに耐えよう。. |
MESSALA
Even so great men great losses should endure.
|
メサーラ
偉大な人は大きな喪失にも耐えるものだ。
|
CASSIUS
I have as much of this in art as you,
But yet my nature could not bear it so.195 |
キャシアス
わたしも理屈ではあなたと同じく承知しているが
しかし情においてはとても耐えられない。 |
BRUTUS
Well, to our work alive. What do you think
Of marching to Philippi presently? |
ブルータス
さて、生きているわれわれの事に取り掛かろう。今すぐ
フィリパイに進軍するのはどうか。 |
CASSIUS
I do not think it good.
|
キャシアス
それはいい策とは思いません。
|
BRUTUS
Your reason?
|
ブルータス
理由は。
|
CASSIUS
This it is:
'Tis better that the enemy seek us: So shall he waste his means, weary his soldiers,200 Doing himself offence; whilst we, lying still, Are full of rest, defense, and nimbleness. |
キャシアス
これが理由です。:
敵をわれわれに進軍させる方がいい。 そうすれば敵は物資を消耗し兵を疲れさせ、 本体に傷を負わせることになる。その間、われわれはじっと寝て待つだけだから、 休養も十分とれ、防衛の準備もでき、敏捷に動けるというわけだ。 |
BRUTUS
Good reasons must, of force, give place to better.
The people 'twixt Philippi and this ground Do stand but in a forced affection;205 For they have grudged us contribution: The enemy, marching along by them, By them shall make a fuller number up, Come on refresh'd, new-added, and encouraged; From which advantage shall we cut him off,210 If at Philippi we do face him there, These people at our back. |
ブルータス
良い理由はもっと良いものに必然的に譲らなければならぬ。
フィリパイとこの地のあいだの住民は 嫌々ながら恭順の意を表しているにすぎない、 彼らは物資の供給を渋っていたからな。 敵軍は彼らの処を通過して来るのだから、 彼らを味方につけて軍勢を増し、 援軍や新兵やらで補充され、勇躍して来るだろう。 もしわれわれがフィリパイで敵軍と遭遇すれば、 そうした優位な機会を敵に与えず かの住民をわれらの背後におくことになる。. |
CASSIUS
Hear me, good brother.
|
キャシアス
聞いてくれ、兄弟。
|
BRUTUS
Under your pardon. You must note beside,
That we have tried the utmost of our friends, Our legions are brim-full, our cause is ripe:215 The enemy increaseth every day; We, at the height, are ready to decline. There is a tide in the affairs of men, Which, taken at the flood, leads on to fortune; Omitted, all the voyage of their life220 Is bound in shallows and in miseries. On such a full sea are we now afloat; And we must take the current when it serves, Or lose our ventures. |
ブルータス
待て、もう少し言わせてくれ。その上、まだあるぞ、
われらは味方の力を最大限にたわめているところだ、 軍団は兵員であふれ、大義名分も十分ある。 一方、敵の軍勢は日増しに増えている。 われらは頂点にあるから、これからは落ちるだけだ、 人間のすることには潮時(しおどき)というものがある、 満潮にのれば、幸運にたどりつくし、 潮時を間違えれば、人生のすべての航海は 浅瀬に乗り上げて座礁する。 その満潮にわれらは今いるのだ、 だからいま上げ潮に乗るのだ、 でなければ一切を失う。. |
CASSIUS
Then, with your will, go on;
We'll along ourselves, and meet them at Philippi.225 |
キャシアス
それなら、君の言うとおりにしよう。
進軍して、フィリパイで打って出よう。 |
BRUTUS
The deep of night is crept upon our talk,
And nature must obey necessity; Which we will niggard with a little rest. There is no more to say? |
ブルータス
話しているうちに、もう夜も更けた、
自然の欲求には従わねばならぬが、 わずかな休息で良しとしなければなるまい。 まだ何か言いたいことはあるか。 |
CASSIUS No more. Good night:
Early to-morrow will we rise, and hence.230 |
キャシアス 何もありません。おやすみなさい。
明日の朝早く起きて出陣します。 |
BRUTUS
Lucius!
Enter LUCIUS
My gown.
Exit LUCIUS
Farewell, good Messala:
Good night, Titinius. Noble, noble Cassius, Good night, and good repose. |
ブルータス
ルーシャス。
ルーシャス入場
ガウンをもって来てくれ。
ルーシャス退場
おやすみ、善良なるメサーラ。
おやすみ、ティティニアス、高潔なるキャシアス。 おやすみ、よい休息を。 |
CASSIUS
O my dear brother!
This was an ill beginning of the night: Never come such division 'tween our souls!235 Let it not, Brutus. |
キャシアス
おお、弟よ、
今夜の始まりは険悪だったけど、 二人の間では、あんないさかいは二度とよしましょう。 そうしましょう、ブルータス。 |
BRUTUS
Every thing is well.
|
ブルータス
すべては良しだ。
|
CASSIUS
Good night, my lord.
|
キャシアス
おやすみなさい。
|
BRUTUS
Good night, good brother.
|
ブルータス
おやすみ、お兄さん。
|
TITINIUS MESSALA
Good night, Lord Brutus.
|
ティティニアス・メサーラ
おやすみなさい、ブルータス。
|
BRUTUS
Farewell, every one.
Exeunt all but BRUTUS
Give me the gown. Where is thy instrument?
Re-enter LUCIUS, with the gown |
ブルータス
みんな、おやすみ。
ブルータス以外は全員退場
ガウンをくれ。楽器はどうした。
ルーシャス、ガウンを持って再入場 |
LUCIUS
Here in the tent.
|
ルーシャス
このテントのなかにあります。
|
BRUTUS
What, thou speak'st drowsily?240
Poor knave, I blame thee not; thou art o'er-watch'd. Call Claudius and some other of my men: I'll have them sleep on cushions in my tent. |
ブルータス
なんだ、おまえは眠そうに言うな。
かわいそうな奴、わしはおまえを責めないぞ、おまえは働きすぎだ。 クローディアスとほかの者をよべ。 わたしのテントで寝るように言ってくれ。 |
LUCIUS
Varro and Claudius!
Enter VARRO and CLAUDIUS
|
ルーシアス
ヴァロー、クローディアス。
ヴァローとクローディアス入場
|
VARRO
Calls my lord?245
|
ヴァロー
お呼びになりましたか。
|
BRUTUS
I pray you, sirs, lie in my tent and sleep;
It may be I shall raise you by and by On business to my brother Cassius. |
ブルータス
どうか、わしのテントに寝てくれ、
もしかしたらキャシアスへの使いで 起こすかも知れないから。 |
VARRO
So please you, we will stand and watch your pleasure.
|
ヴァロー
よろしかったら、わたしたちはずっと起きています。
|
BRUTUS
I will not have it so: lie down, good sirs;250
It may be I shall otherwise bethink me. Look, Lucius, here's the book I sought for so; I put it in the pocket of my gown. VARRO and CLAUDIUS lie down
|
ブルータス
それには及ばない。横になっていてくれ。
考えが変わるかも知れないから。 やあ、ルーシャス、探していた本がここにあったぞ、 ガウンのポケットに入れたんだ。 ヴァローとクローディアスが横になる
|
LUCIUS
I was sure your lordship did not give it me.
|
ルーシャス
旦那様がわたくしにお預けにならなかったのは確かですから。.
|
BRUTUS
Bear with me, good boy, I am much forgetful.255
Canst thou hold up thy heavy eyes awhile, And touch thy instrument a strain or two? |
ブルータス
勘弁してくれ、わたしはものすごく忘れっぽくなった。
もう少しまぶたを開けていられるか、 一二曲弾いてくれないか。 |
LUCIUS
Ay, my lord, an't please you.
|
ルーシアス
いいですとも、お望みなら。
|
BRUTUS
It does, my boy:
I trouble thee too much, but thou art willing. |
ブルータス
うれしいね。
面倒かけるけど、おまえはよくやってくれるね。 |
LUCIUS
It is my duty, sir.260
|
ルーシャス
わたくしの勤めですから。
|
BRUTUS
I should not urge thy duty past thy might;
I know young bloods look for a time of rest. |
ブルータス
おまえに面倒かけすぎないようにしなきゃな。
若い者が休みの時間を欲しがっているのは知っているよ。 |
LUCIUS
I have slept, my lord, already.
|
ルーシャス
少し寝ましたから、旦那様。
|
BRUTUS
It was well done; and thou shalt sleep again;
I will not hold thee long: if I do live,265 I will be good to thee. Music, and a song
This is a sleepy tune. O murderous slumber,
Lay'st thou thy leaden mace upon my boy, That plays thee music? Gentle knave, good night; I will not do thee so much wrong to wake thee:270 If thou dost nod, thou break'st thy instrument; I'll take it from thee; and, good boy, good night. Let me see, let me see; is not the leaf turn'd down Where I left reading? Here it is, I think. Enter the Ghost of CAESAR
How ill this taper burns! Ha! who comes here?275
I think it is the weakness of mine eyes That shapes this monstrous apparition. It comes upon me. Art thou any thing? Art thou some god, some angel, or some devil, That makest my blood cold and my hair to stare?280 Speak to me what thou art. |
ブルータス
それはよかった、また寝るがいい。
長くは引き止めないぞ。わたしがもし生き延びたら、 おまえにはよくするからな。 音楽と歌
眠くなりそうな歌だな、おお、死の擬制よ、眠りよ。
眠気をさそう矛先がこの子を打ったのだな、 曲を奏でるこの子に。可愛い子よ、おやすみ。 おまえを起こしてしまうと悪いからな、 うとうとすると、楽器を壊すかもしれないからな、 楽器を取り上げるよ。いい子だ、おやすみ。 ええと、ええと、確か読んだところまで ページを折っておいたはずけど。ここだ。 シーザーの幽霊入場
このろうそくは暗いな。はあ、来るのは誰だ。
恐ろしい幽霊の形に見えるのは、 わしの眼の錯覚か。 わしに向かってくる。おまえは実在しているのか。 どこかの神か、天使か、それとも悪魔か、 わしの血を凍らせ、髪を逆立てる。 何物だ、名乗れ。 |
GHOST
Thy evil spirit, Brutus.
|
幽霊
おまえに祟(たた)る悪霊だ、ブルータス。
|
BRUTUS
Why comest thou?
|
ブルータス
何故来たのだ。
|
GHOST
To tell thee thou shalt see me at Philippi.
|
幽霊
前もって告げるためだ、おまえはフィリパイでわしに会うだろう、とな。
|
BRUTUS
Well; then I shall see thee again? 285
|
ブルータス
そうか、ではわしはまたおまえと会うのか。
|
GHOST
Ay, at Philippi.
|
幽霊
そうだ、フィリパイでな。
|
BRUTUS
Why, I will see thee at Philippi, then.
Exit Ghost
Now I have taken heart thou vanishest:
Ill spirit, I would hold more talk with thee. Boy, Lucius! Varro! Claudius! Sirs, awake! Claudius!290 |
ブルータス
ほう、それじゃ、フィリパイでおまえに会おう。
幽霊退場
勇気を取り戻したと思ったら、消えてしまった。
悪霊、もっと話したかった。 ルーシャス、ヴァロー、クローディアス、みんな起きろ、クローディアス。 |
LUCIUS
The strings, my lord, are false.
|
ルーシャス
弦の音程が合っていません、旦那様。
|
BRUTUS
He thinks he still is at his instrument.
Lucius, awake! |
ブルータス
まだ楽器を弾いているつもりだ。
|
LUCIUS
My lord?295
|
ルーシャス
あれ、旦那様。
|
BRUTUS
Didst thou dream, Lucius, that thou so criedst out?
|
ブルータス
夢でも見たか、ルーシャス、叫んでいたぞ。
|
LUCIUS
My lord, I do not know that I did cry.
|
ルーシャス
旦那様、叫んだのは知りません。
|
BRUTUS
Yes, that thou didst: didst thou see any thing?
|
ブルータス
そう、叫んだよ。何か見たか。
|
LUCIUS
Nothing, my lord.
|
ルーシャス
いえ、何も。
|
BRUTUS
Sleep again, Lucius. Sirrah Claudius!300
To VARRO
Fellow thou, awake!
|
ブルータス
また寝なさい、ルーシャス。おい、クローディアス。
ヴァローへ
おい、起きろ。
|
VARRO
My lord?
|
ヴァロー
旦那様だ。
|
CLAUDIUS
My lord?
|
クローディアス
旦那様。
|
BRUTUS
Why did you so cry out, sirs, in your sleep?
|
ブルータス
眠っている間、どうしてそんなに叫んでいるのか。
|
VARRO CLAUDIUS
Did we, my lord?
|
ヴァロー・クローディアス
われわれがですか。
|
BRUTUS
Ay: saw you any thing? 305
|
ブルータス
ああ、何か見たのか。
|
VARRO
No, my lord, I saw nothing.
|
ヴァロー
いいえ、旦那様、何も見ていません。
|
CLAUDIUS
Nor I, my lord.
|
クローディアス
いいえ、わたしも。
|
BRUTUS
Go and commend me to my brother Cassius;
Bid him set on his powers betimes before, And we will follow. |
ブルータス
すぐ、義弟のキャシアスの処へ行って伝えてくれ、
彼の軍を先に出発させてくれ、 われわれはすぐ後から行く。 |
VARRO CLAUDIUS
It shall be done, my lord
|
ヴァロー・クローディアス
すぐ参ります、旦那様。
|
Exeunt |
退場 |
Previous | Julies Caesar Contents | Next |
Previous | Act4 Scene 3 This Page | Next |