Julius Caesar

Act 3

第三幕

SCENE 1. Rome. Before the Capitol; the Senate sitting above..

A crowd of people; among them ARTEMIDORUS and the Soothsayer. Flourish. Enter CAESAR, BRUTUS, CASSIUS, CASCA, DECIUS BRUTUS, METELLUS CIMBER, TREBONIUS, CINNA, ANTONY, LEPIDUS, POPILIUS, PUBLIUS, and others

第一場 ローマ。議事堂前、上段に元老院議員たち。

群集、その中に、アーテミドーラスと占い師。ファンファーレ。シーザー、ブルータス、キャシアス、キャスカ、ディーシャス・ブルータス、メテラス・シンバー、トレボーニアス、シナ、アントニー、レピダス、ポピリアス、パブリアスその他入場

CAESAR

[To the Soothsayer] The ides of March are come.

シーザー

[占い師に]3月15日が来たぞ。

Soothsayer

Ay, Caesar; but not gone.

占い師

ええ、でもシーザー、まだ過ぎてはいません。

ARTEMIDORUS

Hail, Caesar! read this schedule.

アーテミドーラス

シーザー万歳、これを是非読んでください。

DECIUS BRUTUS

Trebonius doth desire you to o'erread,
At your best leisure, this his humble suit.5

ディーシャス・ブルータス

トレボーニアスのささやかな請願です、
お暇な折に、お目通し願いたい。

ARTEMIDORUS

O Caesar, read mine first; for mine's a suit
That touches Caesar nearer: read it, great Caesar.

アーテミドーラス

おお、シーザー、わたしのを先に読んでください、
これはあなたご自身のことです。これを読んでください、シーザー。

CAESAR

What touches us ourself shall be last served.

シーザー

わしのことは後回しだ。

ARTEMIDORUS

Delay not, Caesar; read it instantly.

アーミテドーラス

一刻の猶予もありません、すぐ読んでください。

CAESAR

What, is the fellow mad?

シーザー

何だと、気でも狂ったか。

PUBLIUS

Sirrah, give place.10

パブリアス

おい、通してくれ。

CASSIUS

What, urge you your petitions in the street?
Come to the Capitol.
CAESAR goes up to the Senate-House, the rest following

キャシアス

なんだ、路上で請願するつもりか。
議事堂へ行きな。
シーザー元老院へ上る、余の人びとは後に続く。

POPILIUS

I wish your enterprise to-day may thrive.

ポピリアス

今日のあなたがたの企てが成功するように願ってますぞ。

CASSIUS

What enterprise, Popilius?

キャシアス

企てって何のことだ、ポピリアス。

POPILIUS

Fare you well.
Advances to CAESAR

ポピリアス

失礼する。
シーザーに近づく

BRUTUS

What said Popilius Lena?15

ブルータス

ポピリアス・リーナは何を言ったのだ。

CASSIUS

He wish'd to-day our enterprise might thrive.
I fear our purpose is discovered.

キャシアス

われわれの企てが成功するように願っていると言った。
計画が漏れたか。

BRUTUS

Look, how he makes to Caesar; mark him.

ブルータス

見ろ、シーザーに近づくぞ、目を離すな。

CASSIUS

Casca, be sudden, for we fear prevention.
Brutus, what shall be done? If this be known,20
Cassius or Caesar never shall turn back,
For I will slay myself.

キャシアス

キャスカ、急ごう、邪魔が入った。
ブルータス、どうしよう。もしばれたら、
キャシアスかシーザーかどちらかは生きて帰らぬぞ、
おれは自害する。

BRUTUS

Cassius, be constant:
Popilius Lena speaks not of our purposes;
For, look, he smiles, and Caesar doth not change.

ブルータス

キャシアス、落ち着け。
ポピリアス・リーナはわれわれのことを喋っているのではない
見ろ、奴は笑っているし、シーザーの顔色も変わらない。

CASSIUS

Trebonius knows his time; for, look you, Brutus.25
He draws Mark Antony out of the way.
Exeunt ANTONY and TREBONIUS

キャシアス

トレボーニアスはうまくやっている、見な、ブルータス。
マーク・アントニーを誘い出している。
アントニーとトレボーニアス退場

DECIUS BRUTUS

Where is Metellus Cimber? Let him go,
And presently prefer his suit to Caesar.

ディーシャス・ブルータス

メテラス・シンバーはどこだ、奴がやるんだ。
シーザーにすぐ誓願させなければ。

BRUTUS

He is address'd: press near and second him.

ブルータス

メテラスの準備は万全だ、傍に寄って援護しな。

CINNA

Casca, you are the first that rears your hand.30

シナ

キャスカ、君が最初の一撃をやるんだぞ。

CAESAR

Are we all ready? What is now amiss
That Caesar and his senate must redress?

シーザー

さあ、いいぞ。シーザーと元老院議員が正(ただ)さねばならぬ
不正は何だ。

METELLUS CIMBER

Most high, most mighty, and most puissant Caesar,
Metellus Cimber throws before thy seat
An humble heart,--
Kneeling

メテラス・シンバー

いと尊く、力に満ちた、偉大なるシーザー、
メテラス・シンバーはあなたの玉座の前に
卑しき心を投げ出し、・・・
ひざまずく

CAESAR

I must prevent thee, Cimber.35
These couchings and these lowly courtesies
Might fire the blood of ordinary men,
And turn pre-ordinance and first decree
Into the law of children. Be not fond,
To think that Caesar bears such rebel blood40
That will be thaw'd from the true quality
With that which melteth fools; I mean, sweet words,
Low-crooked court'sies and base spaniel-fawning.
Thy brother by decree is banished:
If thou dost bend and pray and fawn for him,45
I spurn thee like a cur out of my way.
Know, Caesar doth not wrong, nor without cause
Will he be satisfied.

シーザー

シンバー、わしは前もって言っておく。
そのように膝を折り大仰にへりくだった振る舞いは
並みの男どもの慢心をくすぐり
古くからの由緒ある掟をくつがえして
子どもの決めごとの類(たぐい)にしてしまうだろう。
しかしシーザーはそんなおろか者ではないぞ、
正統な血筋を忘れ
ばか者どもの受けをねらう、そんなおろか者ではない。
わしが言うのは、お世辞、卑屈なおべっかそして犬のような追従だ。
おまえの兄は国法によって追放された。
もしおまえが奴のために膝を屈しおべっかを使えば
わしはおまえを野良犬のように蹴飛ばしてやる。
知っておけ、シーザーは間違ったことはせぬ、
故なくして納得せぬ。

METELLUS CIMBER

Is there no voice more worthy than my own
To sound more sweetly in great Caesar's ear50
For the repealing of my banish'd brother?

メテラス・シンバー

誰かわたしよりもっとうまく
シーザーの耳に心地よく響く言葉で
追放された兄の召喚を請願できる人はいませんか。

BRUTUS

I kiss thy hand, but not in flattery, Caesar;
Desiring thee that Publius Cimber may
Have an immediate freedom of repeal.

ブルータス

わたしがその御手に接吻しよう、しかしお世辞ではないぞ、シーザー、
パブリアス・シンバーの即時召喚を
願ってのことだ。

CAESAR

What, Brutus!

シーザー

何を言う、ブルータス。

CASSIUS

Pardon, Caesar; Caesar, pardon:55
As low as to thy foot doth Cassius fall,
To beg enfranchisement for Publius Cimber.

キャシアス

失礼、シーザー、ご無礼ながら、シーザー、
わたしもパブリオ・シンバーの市民権回復を願って,
あなたのおみ足にひれ伏します。

CAESAR

I could be well moved, if I were as you:
If I could pray to move, prayers would move me:
But I am constant as the northern star,60
Of whose true-fix'd and resting quality
There is no fellow in the firmament.
The skies are painted with unnumber'd sparks,
They are all fire and every one doth shine,
But there's but one in all doth hold his place:65
So in the world; 'tis furnish'd well with men,
And men are flesh and blood, and apprehensive;
Yet in the number I do know but one
That unassailable holds on his rank,
Unshaked of motion: and that I am he,70
Let me a little show it, even in this;
That I was constant Cimber should be banish'd,
And constant do remain to keep him so.

シーザー

わしがおまえたちのような男なら、嘆願されれば心動かされたことだろう。
わしが祈って願い事がかなうと思うなら、他人の願いはわしの心を動かしたであろう。
しかしわしは、片時も動くことがなく、
天空では並ぶべきものがない
北極星のように不動だ。
空には数限りない星が散りばめられており、
それぞれ火が燃え輝いているが、
ただ一つだけゆるぎなく特別の地位を占めている星がある。
人の世もそうだ、人間がごちゃごちゃおり、
みんな肉と血からできて、理解力がある。
しかし数ある者のなかで
ゆるぎなくその地位に座し、
泰然自若としている唯一の者がいる。それがわたしだ。
それをいささかなりと示そう、いまここに
わたしは宣言する、シンバーは追放されるべきであり、
変更する余地はない。

CINNA

O Caesar,--

シナ

おお、シーザー・・・

CAESAR

Hence! wilt thou lift up Olympus?

シーザー

さがれ。それともオリンパス山を動かすつもりか。

DECIUS BRUTUS

Great Caesar,--

ディーシャス・ブルータス

偉大なるシーザー、・・・

CAESAR

Doth not Brutus bootless kneel?75

シーザー

ブルータスでさえ空しく跪(ひざまず)いたではないか。

CASCA

Speak, hands, for me!
CASCA first, then the other Conspirators and BRUTUS stab CAESAR

キャスカ

くそ、腕に物を言わせてやる。
キャスカが最初に、そして他の陰謀者たちとブルータスがシーザーを刺す

CAESAR

Et tu, Brute! Then fall, Caesar.
Dies

シーザー

ブルータス、おまえもか。ならば、終わりだ、シーザー。
死ぬ

CINNA

Liberty! Freedom! Tyranny is dead!
Run hence, proclaim, cry it about the streets.

シナ

解放だ、自由だ、暴君は死んだ。
走れ、行け、宣言せよ、叫んで町中に知らせろ。

CASSIUS

Some to the common pulpits, and cry out80
'Liberty, freedom, and enfranchisement!'

キャシアス

誰か広場の演台に行って、叫べ。
「解放だ、自由だ、権利の奪還だ」

BRUTUS

People and senators, be not affrighted;
Fly not; stand stiff: ambition's debt is paid.

ブルータス

皆さん、元老院議員たちよ、恐れる必要はない。
逃げるな、立ち止まれ。野心は当然の報いを受けたのだ。

CASCA

Go to the pulpit, Brutus.

キャスカ

演壇に行け、ブルータス。

DECIUS BRUTUS

And Cassius too.

ディーシャス・ブルータス

キャシアスもだ。

BRUTUS

Where's Publius?85

ブルータス

パブリアスはどこだ。

CINNA

Here, quite confounded with this mutiny.

シナ

ここにいます、この謀反に肝を冷やしております。

METELLUS CIMBER

Stand fast together, lest some friend of Caesar's
Should chance--

メテラス・シンバー

集まれ、シーザーの仲間が
もしかしたら・・・

BRUTUS

Talk not of standing. Publius, good cheer;
There is no harm intended to your person,90
Nor to no Roman else: so tell them, Publius.

ブルータス

その必要はない。パブリアス、気を確かに、
あなたには危害を加えるつもりはありませんし
他のローマ人にも指一本ふれません、パブリアス。

CASSIUS

And leave us, Publius; lest that the people,
Rushing on us, should do your age some mischief.

キャシアス

ここを離れなさい、パブリアス、群集が押し寄せて
あなたにもしものことがあってはいけません。

BRUTUS

Do so: and let no man abide this deed,
But we the doers.
Re-enter TREBONIUS

ブルータス

そうしなさい。他の誰でもない、
われわれがこの責任をとります。
トレボーニアス再入場

CASSIUS

Where is Antony?95

キャシアス

アントニーはどうした。

TREBONIUS

Fled to his house amazed:
Men, wives and children stare, cry out and run
As it were doomsday.

トレボーニアス

驚いて、家に逃げ帰りました。
男も、女も、子どもも、最後の審判の日が来たかのように、
走り回って、叫んでいます。

BRUTUS

Fates, we will know your pleasures:
That we shall die, we know; 'tis but the time
And drawing days out, that men stand upon.100

ブルータス

運命の神々よ、おまえたちの意志が知りたい。
誰しもいずれは死ぬことを知っている。しかし肝心なのは、
いつ死ぬか、いつまで生きるかということだ。

CASSIUS

Why, he that cuts off twenty years of life
Cuts off so many years of fearing death.

キャシアス

そうだ、命を二十年縮めてやったのは
それだけ死の恐怖を短くしてやったのだ。

BRUTUS

Grant that, and then is death a benefit:
So are we Caesar's friends, that have abridged
His time of fearing death. Stoop, Romans, stoop,105
And let us bathe our hands in Caesar's blood
Up to the elbows, and besmear our swords:
Then walk we forth, even to the market-place,
And, waving our red weapons o'er our heads,
Let's all cry 'Peace, freedom and liberty!'110

ブルータス

それだとすれば、死は恩寵だ。
われらはシーザーの友人だ、彼の死の恐怖を
縮めてやったのだ。ローマ人たちよ、かがめ、腰を低くせよ、
そしてシーザーの血に手をどっぷりつけて
剣を血に染めよう。
それから堂々と市場まで進むのだ、
真っ赤に染まった剣を頭上にかざし、
叫びを上げよう。「平和だ、自由だ。解放だ」

CASSIUS

Stoop, then, and wash. How many ages hence
Shall this our lofty scene be acted over
In states unborn and accents yet unknown!

キャシアス

では、かがめ、そして手を洗おう。これから幾世代の人びとが
まだ生まれぬ国土で、まだ知られぬ言葉で、
われらのこの壮烈な場面をくり返し演じることだろう。

BRUTUS

How many times shall Caesar bleed in sport,
That now on Pompey's basis lies along115
No worthier than the dust!

ブルータス

今ポンペイの台座のかたわらで
塵芥(ちりあくた)のように横たわっているシーザーが、
幾たび、舞台の上で血を流さなければならぬだろう。

CASSIUS

So oft as that shall be,
So often shall the knot of us be call'd
The men that gave their country liberty.

キャシアス

何度も何度もくり返されるだろう、
その度にわれらはこの国に自由をもたらした者たちと
讃えられるだろう。

DECIUS BRUTUS

What, shall we forth?

ディーシャス・ブルータス

さあ、進んで行こうではないか。

CASSIUS

Ay, every man away:
Brutus shall lead; and we will grace his heels120
With the most boldest and best hearts of Rome.
Enter a Servant

キャシアス

そうだ、皆行こう。
ブルータスが先導してくれ、われらは後に続こう、
ローマで最良かつ最も勇敢な心を持って。
使用人入場

BRUTUS

Soft! who comes here? A friend of Antony's.

ブルータス

待て、誰か来るぞ。アントニーの使いか。

Servant

Thus, Brutus, did my master bid me kneel:
Thus did Mark Antony bid me fall down;
And, being prostrate, thus he bade me say:125
Brutus is noble, wise, valiant, and honest;
Caesar was mighty, bold, royal, and loving:
Say I love Brutus, and I honour him;
Say I fear'd Caesar, honour'd him and loved him.
If Brutus will vouchsafe that Antony130
May safely come to him, and be resolved
How Caesar hath deserved to lie in death,
Mark Antony shall not love Caesar dead
So well as Brutus living; but will follow
The fortunes and affairs of noble Brutus135
Thorough the hazards of this untrod state
With all true faith. So says my master Antony.

使用人

ブルータス様、わたしの主人がこのようにひざまずけと命じております。
マーク・アントニー様がこのように身をかがめよと命じております。
このようにひれ伏して申し上げよと命じております、
ブルータス様は高潔で、賢く、勇敢で、名誉を重んじます。
シーザーは強く、勇猛で、威厳があり、人望がありました。
申しております、主人はブルータス様を愛し、尊敬しております。
申しております、主人はシーザーを恐れ、敬い、愛しました。
もしブルータス様が確約していただけるなら、
つまりアントニーを安全に近づけ
シーザーが死に至った事情につき納得のいくご説明をいただければ、
マーク・アントニーは死せるシーザーを愛せず、
生けるブルータスを愛し、さらに
高貴なるブルータス様と運命をともにし、
誠心誠意、新しい困難な事態に立ち向かいましょう。
主人のアントニー様はそのように申しております。

BRUTUS

Thy master is a wise and valiant Roman;
I never thought him worse.
Tell him, so please him come unto this place,140
He shall be satisfied; and, by my honour,
Depart untouch'd.

ブルータス

おまえの主人は賢く、勇敢なローマ人だ。
わたしはおまえの主人を悪く思ったことはないぞ。
伝えてくれ、もしこの場所に来てくれれば、
十分納得のゆく説明をしよう、そしてわたしの名誉にかけて、
おまえの主人には指一本触れさせぬ。

Servant

I'll fetch him presently.
Exit

使用人

直ちにお連れします。
退場

BRUTUS

I know that we shall have him well to friend.

ブルータス

あいつは仲間に入れた方がいいのだ。

CASSIUS

I wish we may: but yet have I a mind
That fears him much; and my misgiving still145
Falls shrewdly to the purpose.

キャシアス

そう思いたいが、わたしには一抹の懸念がある
奴には気は許せない、
わたしの心配はよく当たるのだ。

BRUTUS

But here comes Antony.
Re-enter ANTONY
Welcome, Mark Antony.

ブルータス

アントニーが来たぞ。
アントニー再入場
よく来た、マーク・アントニー。

ANTONY

O mighty Caesar! dost thou lie so low?
Are all thy conquests, glories, triumphs, spoils,
Shrunk to this little measure? Fare thee well.150
I know not, gentlemen, what you intend,
Who else must be let blood, who else is rank:
If I myself, there is no hour so fit
As Caesar's death hour, nor no instrument
Of half that worth as those your swords, made rich155
With the most noble blood of all this world.
I do beseech ye, if you bear me hard,
Now, whilst your purpled hands do reek and smoke,
Fulfil your pleasure. Live a thousand years,
I shall not find myself so apt to die:160
No place will please me so, no mean of death,
As here by Caesar, and by you cut off,
The choice and master spirits of this age.

アントニー

おお、偉大なシーザー。こんなみすぼらしい有様になりはてて。
あなたのすべての征服、栄光、勝利、戦利品が
縮まってこんなに小さくなってしまって。
皆さん、わたしにはあなた方の意図が分かりません、
他に誰を殺すのか、誰の血を流すのか。
もしそれがわたしだとすれば、
シーザーの死んだこの時以上にふさわしい時はないし、
この世で最も高貴な血に染まった
その剣以上にふさわしい武器はない。
お願いする、もしわたしが憎ければ、
血に染まったあなたがたの手がまだ血煙をあげている今
目的を達しなさい。わたしが一千年生きたとしても
これ以上死ぬにふさわしい状況はないだろう。
ここ以上にふさわしい場所も、これ以上にふさわしい死に方もないだろう、
シーザーの傍で、まさに時代の綺羅星(きらせい)たる
あなた方に切られるのだから。

BRUTUS

O Antony, beg not your death of us.
Though now we must appear bloody and cruel,165
As, by our hands and this our present act,
You see we do, yet see you but our hands
And this the bleeding business they have done:
Our hearts you see not; they are pitiful;
And pity to the general wrong of Rome--170
As fire drives out fire, so pity pity--
Hath done this deed on Caesar. For your part,
To you our swords have leaden points, Mark Antony:
Our arms, in strength of malice, and our hearts
Of brothers' temper, do receive you in175
With all kind love, good thoughts, and reverence.

ブルータス

おお、アントニー。われらは君の死を求めていない。
われらの手、われらの行為を見れば、
今は、血まみれで残忍に見えようが、
君にはそう見えるだろうが、しかし君はこの手しか見ていない、
またこの手によってなされた血まみれの仕事しか見ていない。
君はわれらの心を見ていないのだ。それは慈悲深い。
慈悲の心がローマになされた悪に奮い立ち、
火が火を追い出すように、慈悲が慈悲を追い出したのだ・・・
それがシーザーになされたのだ。君に対しては
われらの剣はなまくらで役立たずだ、マーク・アントニー。
敵愾心に強いわれらの腕で、兄弟愛にあふれるわれらの心で、
君を迎え入れる、
満腔(まんこう)愛と、善意と、尊敬の念をもって。

CASSIUS

Your voice shall be as strong as any man's
In the disposing of new dignities.

キャシアス

新しい役割を割り当てるについては、
あなたの意見は他の仲間と等しく一票だが。

BRUTUS

Only be patient till we have appeased
The multitude, beside themselves with fear,180
And then we will deliver you the cause,
Why I, that did love Caesar when I struck him,
Have thus proceeded.

ブルータス

今しばらく待ってくれ、われらは
恐怖に取り付かれた市民たちを静めなければならぬ。
それから君に理由を説明しよう、
振り下ろすときもシーザー愛していたこのわたしが、
何故このような行為に出たのか。

ANTONY

I doubt not of your wisdom.
Let each man render me his bloody hand:
First, Marcus Brutus, will I shake with you;185
Next, Caius Cassius, do I take your hand;
Now, Decius Brutus, yours: now yours, Metellus;
Yours, Cinna; and, my valiant Casca, yours;
Though last, not least in love, yours, good Trebonius.
Gentlemen all,--alas, what shall I say?190
My credit now stands on such slippery ground,
That one of two bad ways you must conceit me,
Either a coward or a flatterer.
That I did love thee, Caesar, O, 'tis true:
If then thy spirit look upon us now,195
Shall it not grieve thee dearer than thy death,
To see thy Anthony making his peace,
Shaking the bloody fingers of thy foes,
Most noble! in the presence of thy corse?
Had I as many eyes as thou hast wounds,200
Weeping as fast as they stream forth thy blood,
It would become me better than to close
In terms of friendship with thine enemies.
Pardon me, Julius! Here wast thou bay'd, brave hart;
Here didst thou fall; and here thy hunters stand,205
Sign'd in thy spoil, and crimson'd in thy lethe.
O world, thou wast the forest to this hart;
And this, indeed, O world, the heart of thee.
How like a deer, strucken by many princes,
Dost thou here lie!210

アントニー

あなたたちの賢さは疑いはせぬ。
一人一人その血にまみれた手を取らしてくれ。
最初にマーカス・ブルータス、握手させてくれ。
次は、カイアス・キャシアスだ、握手させてくれ。
さあ、ディーシャス・ブルータス、手をかしてくれ、さあ、あなたも、メテラス、
シナ、あなたも、そして勇敢なキャスカ、握手だ、
最後になったが愛ではしんがりではないぞ、トレボーニアス。
皆さん・・・おお、なんと言ったものだろう。
わたしは危うい地面に立っている、
二つに一つどっちに転んでもよくない、
わたしは、臆病者かごますりだ。
シーザー、わたしはあなたを愛した、おお、それは本当だ。
もしあなたの霊が今われわれを見下ろしていたら、
自分が死んだことより深く嘆き悲しむだろう、
おお、最も偉大な人よ、あなたの亡骸(なきがら)の前で、
あなたのアントニーが血まみの手をした敵と握手し
和解しているのだから。
あなたの無数の傷のように、わたしに無数の目があったら
わたしがなすべきことは、 こうしてあなたの敵と和解するより
あなたの傷口から血が流れるように、
わたしの目から涙が流れ続けるべきだろう。
許してくれ、シーザー。勇敢なる鹿よ、あなたはここに追い詰められた、
ここにあなたは倒れている、ここに猟犬が群れている、
獲物を倒して、真っ赤な血に染まって。
おお、世界よ。この鹿にとって世界が森のようだった、
そしてこの鹿が、おお世界よ、まさに世界の中心だった。
大勢の貴公子たちに討たれた鹿のように
あなたはここに横たわっている。

CASSIUS

Mark Antony,--

キャシアス

マーク・アントニー・・・

ANTONY

Pardon me, Caius Cassius:
The enemies of Caesar shall say this;
Then, in a friend, it is cold modesty.

アントニー

許せ、カイアス・キャシアス。
シーザーの敵でもこのくらいのことは言うだろう、
ならば、友としては、冷たく控えめだ。

CASSIUS

I blame you not for praising Caesar so;
But what compact mean you to have with us?215
Will you be prick'd in number of our friends;
Or shall we on, and not depend on you?

キャシアス

わたしはシーザーをそのように賞賛することを責めているのではない。
君はわれらとどんな風に手を組みたいのか。
仲間に加わりたいのか、
それとも、君を頼らず、われわれだけで事を進めるのか。

ANTONY

Therefore I took your hands, but was, indeed,
Sway'd from the point, by looking down on Caesar.
Friends am I with you all and love you all,220
Upon this hope, that you shall give me reasons
Why and wherein Caesar was dangerous.

アントニー

だからあなた方と手を握ったのだ、しかし実際のところ、
シーザーを見て、話がそれてしまったようだ。
わたしはあなた方の友だ、あなた方すべてを愛する、
だから何故そしてどの時点でシーザーが危険になったのか
その理由を語ってもらいたい。

BRUTUS

Or else were this a savage spectacle:
Our reasons are so full of good regard
That were you, Antony, the son of Caesar,225
You should be satisfied.

ブルータス

もちろんだ、でなければただ残酷な光景だ。
われらの理由は熟慮されたものであり、
たとえアントニー、君がシーザーの息子だとしても
君は納得するだろう。

ANTONY

That's all I seek:
And am moreover suitor that I may
Produce his body to the market-place;
And in the pulpit, as becomes a friend,
Speak in the order of his funeral.230

アントニー

それがわたしが求めているすべてだ、
さらにお願いがあります、
どうか遺体を広場まで運ばせてほしい、
そして友として、葬儀の壇上で
話をさせてほしい。

BRUTUS

You shall, Mark Antony.

ブルータス

いいとも、マーク・アントニー。

CASSIUS

Brutus, a word with you.
Aside to BRUTUS
You know not what you do: do not consent
That Antony speak in his funeral:
Know you how much the people may be moved
By that which he will utter?

キャシアス

ブルータス、話がある。
ブルータスへ傍白
あなたは自分が何をやっているのか分かっていないようだ。
葬儀でアントニーに話をさせてはだめだ。
奴の話に市民たちの心が動いたらどうなるか
考えて見てくれ。

BRUTUS

By your pardon;235
I will myself into the pulpit first,
And show the reason of our Caesar's death:
What Antony shall speak, I will protest
He speaks by leave and by permission,
And that we are contented Caesar shall240
Have all true rites and lawful ceremonies.
It shall advantage more than do us wrong.

ブルータス

失礼ながら、
わたしが最初に壇上に上り、
シーザーの死の理由を説明する。
そしてアントニーの弔辞は
われらの承認のもとになされるものであり
また格式と法に則ったシーザーの葬儀も
われらの同意を得たものだと公表しよう。
そうすれば不利にならず、事はわれらに有利に運ぶだろう。

CASSIUS

I know not what may fall; I like it not.

キャシアス

何が起こるか予測できません、わたしは反対です。

BRUTUS

Mark Antony, here, take you Caesar's body.
You shall not in your funeral speech blame us,245
But speak all good you can devise of Caesar,
And say you do't by our permission;
Else shall you not have any hand at all
About his funeral: and you shall speak
In the same pulpit whereto I am going,250
After my speech is ended.

ブルータス

マーク・アントニー、さあ、シーザーの遺体を運び出せ。
弔辞ではわれらを一切非難してはならぬ、
君が思いつく限りシーザーを賞賛してもよい、
ただし付け加えよ、われらの承認の元にやっているのだと。
さもなければ、君はシーザーの葬儀には
一切参加してはならぬ。またわたしが先に話をする
君はその同じ演壇でやるのだ、
わたしの話が終わってからな。

ANTONY

Be it so.
I do desire no more.

アントニー

承知しました。
それで十分です。

BRUTUS

Prepare the body then, and follow us.
Exeunt all but ANTONY

ブルータス

遺体を整えて、後からついて来い。
アントニー以外全員退場

ANTONY

O, pardon me, thou bleeding piece of earth,
That I am meek and gentle with these butchers!255
Thou art the ruins of the noblest man
That ever lived in the tide of times.
Woe to the hand that shed this costly blood!
Over thy wounds now do I prophesy,--
Which, like dumb mouths, do ope their ruby lips,260
To beg the voice and utterance of my tongue--
A curse shall light upon the limbs of men;
Domestic fury and fierce civil strife
Shall cumber all the parts of Italy;
Blood and destruction shall be so in use265
And dreadful objects so familiar
That mothers shall but smile when they behold
Their infants quarter'd with the hands of war;
All pity choked with custom of fell deeds:
And Caesar's spirit, ranging for revenge,270
With Ate by his side come hot from hell,
Shall in these confines with a monarch's voice
Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war;
That this foul deed shall smell above the earth
With carrion men, groaning for burial.275
Enter a Servant
You serve Octavius Caesar, do you not?

アントニー

おお、許してくれ、血を流している土塊(つちくれ)よ、
おれはあの殺人者たちになんと従順で優しいのだろう。
あなたは、かって地上に生きた者たちのなかで
最も崇高な人、これはその成れの果てだ。
この貴重な血を流した手に呪いあれ。
あなたの負った傷に誓って予言しよう、
傷口が物言わぬ口のように、真紅の唇を開けて
おれに懇願している、代わりにおれが声をあげて語ってくれと、
呪いが人びとの四肢五体にふり注ぎ
人びとの怒りと争いは、国中に、
イタリア全土に沸き起るだろう。
血と破壊が日常となるだろう。
恐ろしい光景は見慣れたものとなり
母親は幼子が戦禍で八つ裂きにされても
笑って見ていることだろう、
哀れみの情は見慣れた残虐行為に窒息し、
シーザーの亡霊は、復讐の神エイティを従えて
地獄からよみがえり,
この血に来たって、君主の声で叫ぶだろう、
「手当たりしだいやれ」と、そして戦争の犬どもを解き放つだろう、
この結果は、地上は腐ってゆく人間で満ち、
埋葬を求めるうめきであふれるだろう。.
使用人入場
おまえは確かオクタヴィアス・シーザーの使用人でなかったか。

Servant

I do, Mark Antony.

使用人

そうです、マーク・アントニー様。

ANTONY

Caesar did write for him to come to Rome.

アントニー

ローマに来るようにと、シーザーの手紙がいっただろう。

Servant

He did receive his letters, and is coming;
And bid me say to you by word of mouth--280
O Caesar!--
Seeing the body

使用人

確かに手紙を受け取りました、そしてこちらへ向かっています。
主人はそれを、あなた様に直にお伝えするよう命じられました。
おお、シーザー・・・
死体を見て

ANTONY

Thy heart is big, get thee apart and weep.
Passion, I see, is catching; for mine eyes,
Seeing those beads of sorrow stand in thine,
Began to water. Is thy master coming?285

アントニー

おまえの悲しみが伝わってくる、そちらへ行って泣け。
悲しみは悲しみを呼ぶ、おまえの悲しみの涙を見て
おれの目は
また涙があるれでる。主人(あるじ)はこちらへ向かっているのか。

Servant

He lies to-night within seven leagues of Rome.

使用人

今夜はローマから七リーグのところにお泊りです。

ANTONY

Post back with speed, and tell him what hath chanced:
Here is a mourning Rome, a dangerous Rome,
No Rome of safety for Octavius yet;
Hie hence, and tell him so. Yet, stay awhile;290
Thou shalt not back till I have borne this corse
Into the market-place: there shall I try
In my oration, how the people take
The cruel issue of these bloody men;
According to the which, thou shalt discourse295
To young Octavius of the state of things.
Lend me your hand.

アントニー

急いで戻れ、起こったことを伝えよ。:
今は嘆きのローマだ、危険なローマだ。
オクタビアスには安全なローマではない。
すぐ帰ってそう伝えよ。いやもう少し待て、
この亡骸(なきがら)を広場へ運ぶまでいてくれ。
そこでおれは弔辞を述べることになっている、
おれの演説で市民たちが何を感じるか、
この血なまぐさい連中の残虐行為をどう取るか、
それによって、若いオクタヴィアスに
事態を報告してくれ。.
おれに手を貸せ。

Exeunt with CAESAR's bodyy

シーザーの遺体と一緒に退場

Previous Julies Caesar Contents Next

3.1.1-5

schedule= slip of paper containing writing/ scroll; shorter note
o'er-read= read over(=read through).
At your best leisure= at your most convenient time.
this his humble suit 今日は 'this humble suit of his' というところ。.

3.1.6-10

touches Caesar near= concerns Caesar more closely / 'touch' to relate to, to concern(Smidt)
us ourself the 'royal we'
WhatImpatience と surprise を表す。
Sirrah/ˈsiərə, ˈsirə/目下の者に呼びかけるときの言葉
give place= get out of the way. どいてくれ。

3.1.11-15

urge= put forward 「(請願を)申し出る」

3.1.16-20

is discovered= has been disclosed.
makes to = advances towards.
be sudden= be prompt.
we fear prevention= we fear we may be forstalled. / 機先を制せられる、妨害される。

3.1.21-25

Cassius or Caesar never shall turn back= either Cassius or Caesar shall return to his home.
constant= firm 「落ち着いて」
change= change his countenance.

3.1.26-30

draws ... out of the way 「邪魔にならないように・・・連れ出す」
presently= immediately.
prefer= offer.
address'd= ready, prepared.
rears= raises.

3.1.31-35

puissant= powerful.
prevent thee= be beforehand with you. 先んずる。

3.1.36-40

couchings= stoopings. 身をかがめること、へりくだるこt。
blood= high temper, pride. 「高慢心」 
pre-ordinance and first decree ともに同じ意味で 'previously established ordinance' 「前にきめた掟」/ Caesar is saying that neither flattery nor emotional appeal will make him override the Roman way of despensing justice. 'override' 台無しにする。 'dispense' 分配する。
law of children= such slight determination as every start of will would alter (Johnson)
Be not fond, To think= be not so foolish as to think. / "fond" foolish., silly (Schmidt)
such rebel blood That will be thaw'd from the true quality 「融けてその正統の血筋を捨てる反逆的な血」ローマ人の名を辱める人間を言う。/ "rebel blood" blood that will turn against him

3.1.41-45

Low-crooked courtesies= bows made with the knee bent low.
spaniel-fawning 「スパニエル犬のような追従」
bend= bow. / "bend and pray" as to a god.

3.1.46-50

spurn= kick.
be satisfied = be convinced.
To sound 前行の "worthy" にかかる。

3.1.51-55

repealing= recalling from exile.
freedom of repeal 「召喚される特権」
What, Brutus? words of astonishment

3.1.56-60

enfranchisement restoration to citizenship
If I could pray to move, prayers would move me 「人の心を動かすために祈るような人間であったら、祈られて心を動かすでもあろう」/ "to move" to make some action happen
northern star the unmoving Pole Star

3.1.61-65

true-fix'd and resting = immovable and stationary.
no fellow = no equal.
painted = decorated.
unnumber'd = innumerable.
doth の前に 'which' を補う。

3.1.66-70

apprehensive= intelligent (OED). しかし、「予感を感ずる」意味に取りたい。/ capable of apprehension, perceptive, 'sharp'
unassailable= unassailably.
holds on his rank 「その地位の上に座りつづける」 "holds"= (continues) は自動詞。
Unshaken of motion = unshaken by inward prompting.

3.1.71-75

even 「まさに」
I was constant = I am determined.
Olympus ギリシャ最高の山で、その北境にあり、神々のいます所、シーザーは暗に自分を神々になぞらえた。
Brutus Marcus Brutus のことで、いま話をしている Decius Brutus のことではない。
bootless= to no purpoise, in vain.

3.1.76-80

Et tu, Brutus! /et tu: bˈru:te/= Thou too, Brutus! 有名な言葉。しかし、Plutarch, Suetonius などにこのままの形であるわけではない。
Speak, hands, for me 腕よ、出番だ。"for me" わたしの代わりに。「老いの一筆」というブログに「ジュリアス・シーザーの翻訳」と題して解釈あり、一考に値する。ここで氏は「キャスカのセリフが、自分の両手に向けられたものと解釈する」と述べている。
common pulpit= public rostra (in the Forumof ancient Rome)

3.1.81-85

ambition's debt is paid 「野心は当然の報いを受けた」

3.1.86-90

confounded with this mutiny= dumbfounded by this tumult. 'dumbfound' 物も言えないほど驚く。/ "confounded" stunned
Stand fast = make a firm stand.
standing "stand" だけで "stand fast" と同じ意味。
good cheer 「しっかりせよ」普通、前に 'Be of' を入れる。

3.1.91-95

abide= answer for, pay the penalty of.
But we= except us.
amazed= utterly bewildered.

3.1.96-100

wives= women.
As it were doomsday= as if it were the day of judgement.
we will know your pleasures 「お前たちの意志が知りたい」
we shall die= we are destined to die.
the time And drawing days out= their period of life and how to lengthen their life.
stand upon= make much of, attach importance to.
That we shall die, we know; 'tis but the time And drawing days out, that men stand upon Death is certain: we can only live by the present and lengthening the span of life; the first part a proverb (Dent, N311)

3.1.101-105

abridged= shortened.

3.110.6-110

walk we= let us walk.

3.1.111-115

acted over 「くり返し演ぜられる」
In states unborn and accents yet unknown 「まだ生まれぬ国土において、まだ知られぬ国語をもって」Shakespeare は Cassius と Brutus の口をかりて、後世シーザー弑逆のこの劇が世界各地に幾度か上演せらるべきを予言する。"accents"= languages.
in sport 「芝居で」
Pompey's basis "basis"= pedestal of a statue (彫像の台座)
lies along= lies at full length.

3.1.116-120

knot= band (of persons).
What ここでは encouragement を表す。
shall we forth "forth" の前に 'go' を補う。
every man away= let every man go away.

3.1.121-125

Soft= wait a moment!
prostrate adj. ひれ伏して、屈服して。

3.1.126-130

honest= honourable.
royal= noble, majestic.
vouchsafe= condescend to grant.

3.1.131-135

be resolved= have his doubts solved, be satisfied.

3.1.136-140

Thorough= through.
this untrod state= this new state of affairs.
so please him come= if it may so please to come.

3.1.141-145

be satisfied= be convinced 「十分納得する」
Depart 前に 'he shall' を補う。
untouch'd= unharmed.
presently= immediately.
have him well to friend= have him as a good friend.
still= always.

3.1.146-150

Falls shrewdly to the purpose 「際どく核心に近づく」 "shrewdly"= dangerously near the truth.
lie low 「こんな見すぼらしい姿となられたか」

3.1.151-155

be let blood 'be killed' を婉曲にいった言葉。
rank= too full of blood. 血液過多で出血を必要とする意味。
Of half that worth as= half so worthy as.
made rich i.e. guilded.

3.1.156-160

bear me hard 「自分を憎む」
purpled= blood-stained.
Fulfill your pleasure 「思う存分やってください」
Live [I}= If I live.
apt= ready, willing.

3.1.161-165

mean= means. 後に 'will please me so' を補う。
choice 形容詞で "master" とともに "spirits" にかかる。'choice spirits' (有志、志士)は今日も普通だが Shakespeare が用い始めた句。

3.1.166-170

we do i.e. appear bloody and cruel.
pitiful= full of pity, compassionate.
the general wrong of Rome= the wrongs of the whole Roman people.

3.1.171-175

fire drives out fire 「火が火を消す」はことわざで Shakespeare に数回出て来る。
pity pity= our pity for Rome stifles out pity for Caesar./ Pity for Rome drives out pity for Caesar
have leaden points= are blunt and powerless.
Our arms, in strength of malice, and our hearts Of brothers' temper, do receive you in= our arms with strength as great as would be that of malice, and our hearts, with the disposition of brothers, welcome you.

3.1.176-180

good thoughts= kind thoughts.
voice= vote. / both vote and expression of opinion.
diposing of new dignities 「新たに官職をふり当てる場合」
beside themselves 「我を忘れて」失神の有様。

3.1.181-185

deliver= declare, relate.
proceeded= acted.
render= give.

3.1.186-190

3.1.191-195

credit= reputation.
one of two bad ways 副詞句、前に 'in' を補う。
conceit= form a conception of.
thy spirit 人が死んだ後霊は天に昇ると考えられていたが、"look upon us" とあるのはまだ空中にさまよっている間われわれを見下すという意味。

3.1.196-200

dearer= more deeply.
Most noble!= most noble one! シーザーに呼びかけていう。
corse = corpse.

3.1.201-205

they  は "wounds" をさす。
as fast asas f. as == as soon as: thickly, in rapid succession: "fast" 5) swiftly, quickly (Schmidt)
close ... with= come to an agreement with.
In terms of friendship= on a footing of friendship.
bay'd= brought to bay. 「追い詰められた」
hunters= hounds. ここではシーザーを殺害した者たちをさす。

3.1.206-210

Sign'd in thy spoil= bearing the bloody tokens of thy slaughter. "spoil"= (in hunting) capture of the quarry and division of rewards to the hounds, (hence) slaughter.
thy lethe= thy blood- stream. Lete は地獄の忘却の川であるが、ここではおそらくラテン語の 'letum' (=death) の影響で死、したがって血の川の意味で用いられている。
the forest to this hart 全世界がシーザーのために作られてその彷徨するにまかせたものだ。
this i.e. Caesar.
the heart of thee= the heart of the world. l.204 以下 "heart" と "hart" のしゃれは Shakespeare に普通。

3.1.211-215

Pardon me Antony は Cassius が自分の言葉に腹を立ててとがめたものと思い、「シーザーの仇敵でもこのくらいのことはいうだろう、して見れば親友として冷淡な言葉であった」と言い訳をいう。
modesty= moderation. 穏健、温和。
compact= agreement.

3.1.216-220

prick'd= "prick"= mark by a 'prick' 刺しきず。
in number of= among the number of.
Shall we on 「事を進める」 "on" の前に 'go' を入れて解する。
and not depend ...= without depending ..
Therefore= For that purpose. 「味方の数に入れられるようにために」
Sway'd from the point 「要点から外れた」

3.1.221-225

Upon this hope "upon"= on the strength of. "this" は "that" 以下の文句を受ける。
were this= this would be
full of good regard= so well-considered. "regard"= consideration.

3.1.226-230

am ... suitor= beg.
Produce= bring forward, convey. この語の元の意味。
market-place i.e. Forum.
order= course./ ceremony

3.1.231-235

a word with you 「あなたに一言(申し上げたい)」
By your pardon= Excuse me.

3.1.236-240

protest= proclaim.
we are contented= we acquiesce. 黙認する、同意する。

3.1.241-245

advantage= be of benefit (to us)
wrong= harm.
fall= happen.

3.1.246-250

devise= think.
have any hand ... About 「参与する」今日は 'have no hand' の次には 'in' を用いる。/ [a hand] 参加,関与; 関係. 用例 have [take] a hand in a plot 陰謀に一枚かんでいる[関係する]

3.1.251-255

bleeding piece of earth 「血を流している土塊(つちくれ)」人間を "piece of earth" という思想は旧約聖書 Genesis, 2.7 かれ出ている。” 7then the Lord God formed man from the dust of the ground,* and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being.”

3.1.256-260

lived in the tide of times "tide"= course of time. "lived"/-id/
ope= open.

3.1.261-265

shall いわゆる予言を表す 'shall'.
limbs= bodies 「四肢五体」
cumber= harass. 悩ます。
so in use= of such common occurrence, so usual.

3.1.266-270

objects= sights.
quarter'd 「八つ裂きにされる」
choked 前に 'shall be' あるいは 'being' を補う。
custom of fell deeds= customary cruel deeds.

3.1.271-275

Ate/ˈeiti/ ギリシャ神話に出る復讐の神。
come hot from hell 「地獄から来たての」
confines= territories, regions.
Havoc 「手当たりしだいになぎ倒せ」という戦いの合図。
dogs of war= famine, sword and fire. Cf. Henry V, Prol., 6-8: at his heels Leash'd in like hounds, should famine, sword and fire Crouch for employment. / In English, the dogs of war is a phrase from Act 3, Scene 1, line 273 of William Shakespeare's Julius Caesar: "Cry 'Havoc!', and let slip the dogs of war". Dog has its ordinary meaning; havoc is a military order permitting the seizure of spoil after a victory and let slip is to release from the leash. Shakespeare's source for Julius Caesar was The Life of Marcus Brutus from Plutarch's Lives and the concept of the war dog appears in that work, in the section devoted to the Greek warrior Aratus. Apart from the literal meaning, parallels have been drawn with the prologue to Henry V, where the warlike king is described as having at his heels, awaiting employment, the hounds "famine, sword and fire" The phrase has now so far entered into general usage, in books, music, film and television, that it is now regarded as a cliche.(from Wekipedia)
to let loose the dogs of war 戦禍を放つ - 斎藤和英大辞典/ to let loose the dogs of war 兵禍を放つ - 斎藤和英大辞典/ the horrors of war―the dogs of war (sword, fire, and famine)戦争の惨禍 - 斎藤和英大辞典
That= so that.
carrion= dead putrefying flesh. ここでは形容詞(= rotting)に使う。/ 腐った。もともとは腐肉。

3.1.276-280

letters= letter. Shakespeare ではこの語を特に正式の文書の場合ラテン語の 'litterae' に倣って複数形に用いる。
bid= bade.

3.1.281-285

big= full, swollen with sorrow.
Passion= grief.
beads of sorrow= tears.
water= shed tears..

3.1.286-290

lies= lodges, is stopping.
Post back= Hasten back.
chanced= happened.
No Rome of safety "Rome" と 'room' のしゃれ。

3.1.291-295

issue= act, deed.
the which= which. "the" を付けることは前置詞の後に多い。
discourse= talk.
Previous Act3 Scene 1  This Page Next