Act 3 |
第三幕 |
SCENE 1. Rome. Before the Capitol; the Senate sitting above.. A crowd of people; among them ARTEMIDORUS and the Soothsayer. Flourish. Enter CAESAR, BRUTUS, CASSIUS, CASCA, DECIUS BRUTUS, METELLUS CIMBER, TREBONIUS, CINNA, ANTONY, LEPIDUS, POPILIUS, PUBLIUS, and others |
第一場 ローマ。議事堂前、上段に元老院議員たち。 群集、その中に、アーテミドーラスと占い師。ファンファーレ。シーザー、ブルータス、キャシアス、キャスカ、ディーシャス・ブルータス、メテラス・シンバー、トレボーニアス、シナ、アントニー、レピダス、ポピリアス、パブリアスその他入場 |
CAESAR
[To the Soothsayer] The ides of March are come.
|
シーザー
[占い師に]3月15日が来たぞ。
|
Soothsayer
Ay, Caesar; but not gone.
|
占い師
ええ、でもシーザー、まだ過ぎてはいません。
|
ARTEMIDORUS
Hail, Caesar! read this schedule.
|
アーテミドーラス
シーザー万歳、これを是非読んでください。
|
DECIUS BRUTUS
Trebonius doth desire you to o'erread,
At your best leisure, this his humble suit.5 |
ディーシャス・ブルータス
トレボーニアスのささやかな請願です、
お暇な折に、お目通し願いたい。 |
ARTEMIDORUS
O Caesar, read mine first; for mine's a suit
That touches Caesar nearer: read it, great Caesar. |
アーテミドーラス
おお、シーザー、わたしのを先に読んでください、
これはあなたご自身のことです。これを読んでください、シーザー。 |
CAESAR
What touches us ourself shall be last served.
|
シーザー
わしのことは後回しだ。
|
ARTEMIDORUS
Delay not, Caesar; read it instantly.
|
アーミテドーラス
一刻の猶予もありません、すぐ読んでください。
|
CAESAR
What, is the fellow mad?
|
シーザー
何だと、気でも狂ったか。
|
PUBLIUS
Sirrah, give place.10
|
パブリアス
おい、通してくれ。
|
CASSIUS
What, urge you your petitions in the street?
Come to the Capitol. CAESAR goes up to the Senate-House, the rest following
|
キャシアス
なんだ、路上で請願するつもりか。
議事堂へ行きな。 シーザー元老院へ上る、余の人びとは後に続く。
|
POPILIUS
I wish your enterprise to-day may thrive.
|
ポピリアス
今日のあなたがたの企てが成功するように願ってますぞ。
|
CASSIUS
What enterprise, Popilius?
|
キャシアス
企てって何のことだ、ポピリアス。
|
POPILIUS
Fare you well.
Advances to CAESAR
|
ポピリアス
失礼する。
シーザーに近づく
|
BRUTUS
What said Popilius Lena?15
|
ブルータス
ポピリアス・リーナは何を言ったのだ。
|
CASSIUS
He wish'd to-day our enterprise might thrive.
I fear our purpose is discovered. |
キャシアス
われわれの企てが成功するように願っていると言った。
計画が漏れたか。 |
BRUTUS
Look, how he makes to Caesar; mark him.
|
ブルータス
見ろ、シーザーに近づくぞ、目を離すな。
|
CASSIUS
Casca, be sudden, for we fear prevention.
Brutus, what shall be done? If this be known,20 Cassius or Caesar never shall turn back, For I will slay myself. |
キャシアス
キャスカ、急ごう、邪魔が入った。
ブルータス、どうしよう。もしばれたら、 キャシアスかシーザーかどちらかは生きて帰らぬぞ、 おれは自害する。 |
BRUTUS
Cassius, be constant:
Popilius Lena speaks not of our purposes; For, look, he smiles, and Caesar doth not change. |
ブルータス
キャシアス、落ち着け。
ポピリアス・リーナはわれわれのことを喋っているのではない 見ろ、奴は笑っているし、シーザーの顔色も変わらない。 |
CASSIUS
Trebonius knows his time; for, look you, Brutus.25
He draws Mark Antony out of the way. Exeunt ANTONY and TREBONIUS
|
キャシアス
トレボーニアスはうまくやっている、見な、ブルータス。
マーク・アントニーを誘い出している。 アントニーとトレボーニアス退場
|
DECIUS BRUTUS
Where is Metellus Cimber? Let him go,
And presently prefer his suit to Caesar. |
ディーシャス・ブルータス
メテラス・シンバーはどこだ、奴がやるんだ。
シーザーにすぐ誓願させなければ。 |
BRUTUS
He is address'd: press near and second him.
|
ブルータス
メテラスの準備は万全だ、傍に寄って援護しな。
|
CINNA
Casca, you are the first that rears your hand.30
|
シナ
キャスカ、君が最初の一撃をやるんだぞ。
|
CAESAR
Are we all ready? What is now amiss
That Caesar and his senate must redress? |
シーザー
さあ、いいぞ。シーザーと元老院議員が正(ただ)さねばならぬ
不正は何だ。 |
METELLUS CIMBER
Most high, most mighty, and most puissant Caesar,
Metellus Cimber throws before thy seat An humble heart,-- Kneeling
|
メテラス・シンバー
いと尊く、力に満ちた、偉大なるシーザー、
メテラス・シンバーはあなたの玉座の前に 卑しき心を投げ出し、・・・ ひざまずく
|
CAESAR
I must prevent thee, Cimber.35
These couchings and these lowly courtesies Might fire the blood of ordinary men, And turn pre-ordinance and first decree Into the law of children. Be not fond, To think that Caesar bears such rebel blood40 That will be thaw'd from the true quality With that which melteth fools; I mean, sweet words, Low-crooked court'sies and base spaniel-fawning. Thy brother by decree is banished: If thou dost bend and pray and fawn for him,45 I spurn thee like a cur out of my way. Know, Caesar doth not wrong, nor without cause Will he be satisfied. |
シーザー
シンバー、わしは前もって言っておく。
そのように膝を折り大仰にへりくだった振る舞いは 並みの男どもの慢心をくすぐり 古くからの由緒ある掟をくつがえして 子どもの決めごとの類(たぐい)にしてしまうだろう。 しかしシーザーはそんなおろか者ではないぞ、 正統な血筋を忘れ ばか者どもの受けをねらう、そんなおろか者ではない。 わしが言うのは、お世辞、卑屈なおべっかそして犬のような追従だ。 おまえの兄は国法によって追放された。 もしおまえが奴のために膝を屈しおべっかを使えば わしはおまえを野良犬のように蹴飛ばしてやる。 知っておけ、シーザーは間違ったことはせぬ、 故なくして納得せぬ。 |
METELLUS CIMBER
Is there no voice more worthy than my own
To sound more sweetly in great Caesar's ear50 For the repealing of my banish'd brother? |
メテラス・シンバー
誰かわたしよりもっとうまく
シーザーの耳に心地よく響く言葉で 追放された兄の召喚を請願できる人はいませんか。 |
BRUTUS
I kiss thy hand, but not in flattery, Caesar;
Desiring thee that Publius Cimber may Have an immediate freedom of repeal. |
ブルータス
わたしがその御手に接吻しよう、しかしお世辞ではないぞ、シーザー、
パブリアス・シンバーの即時召喚を 願ってのことだ。 |
CAESAR
What, Brutus!
|
シーザー
何を言う、ブルータス。
|
CASSIUS
Pardon, Caesar; Caesar, pardon:55
As low as to thy foot doth Cassius fall, To beg enfranchisement for Publius Cimber. |
キャシアス
失礼、シーザー、ご無礼ながら、シーザー、
わたしもパブリオ・シンバーの市民権回復を願って, あなたのおみ足にひれ伏します。 |
CAESAR
I could be well moved, if I were as you:
If I could pray to move, prayers would move me: But I am constant as the northern star,60 Of whose true-fix'd and resting quality There is no fellow in the firmament. The skies are painted with unnumber'd sparks, They are all fire and every one doth shine, But there's but one in all doth hold his place:65 So in the world; 'tis furnish'd well with men, And men are flesh and blood, and apprehensive; Yet in the number I do know but one That unassailable holds on his rank, Unshaked of motion: and that I am he,70 Let me a little show it, even in this; That I was constant Cimber should be banish'd, And constant do remain to keep him so. |
シーザー
わしがおまえたちのような男なら、嘆願されれば心動かされたことだろう。
わしが祈って願い事がかなうと思うなら、他人の願いはわしの心を動かしたであろう。 しかしわしは、片時も動くことがなく、 天空では並ぶべきものがない 北極星のように不動だ。 空には数限りない星が散りばめられており、 それぞれ火が燃え輝いているが、 ただ一つだけゆるぎなく特別の地位を占めている星がある。 人の世もそうだ、人間がごちゃごちゃおり、 みんな肉と血からできて、理解力がある。 しかし数ある者のなかで ゆるぎなくその地位に座し、 泰然自若としている唯一の者がいる。それがわたしだ。 それをいささかなりと示そう、いまここに わたしは宣言する、シンバーは追放されるべきであり、 変更する余地はない。 |
CINNA
O Caesar,--
|
シナ
おお、シーザー・・・
|
CAESAR
Hence! wilt thou lift up Olympus?
|
シーザー
さがれ。それともオリンパス山を動かすつもりか。
|
DECIUS BRUTUS
Great Caesar,--
|
ディーシャス・ブルータス
偉大なるシーザー、・・・
|
CAESAR
Doth not Brutus bootless kneel?75
|
シーザー
ブルータスでさえ空しく跪(ひざまず)いたではないか。
|
CASCA
Speak, hands, for me!
CASCA first, then the other Conspirators and BRUTUS stab CAESAR
|
キャスカ
くそ、腕に物を言わせてやる。
キャスカが最初に、そして他の陰謀者たちとブルータスがシーザーを刺す
|
CAESAR
Et tu, Brute! Then fall, Caesar.
Dies
|
シーザー
ブルータス、おまえもか。ならば、終わりだ、シーザー。
死ぬ
|
CINNA
Liberty! Freedom! Tyranny is dead!
Run hence, proclaim, cry it about the streets. |
シナ
解放だ、自由だ、暴君は死んだ。
走れ、行け、宣言せよ、叫んで町中に知らせろ。 |
CASSIUS
Some to the common pulpits, and cry out80
'Liberty, freedom, and enfranchisement!' |
キャシアス
誰か広場の演台に行って、叫べ。
「解放だ、自由だ、権利の奪還だ」 |
BRUTUS
People and senators, be not affrighted;
Fly not; stand stiff: ambition's debt is paid. |
ブルータス
皆さん、元老院議員たちよ、恐れる必要はない。
逃げるな、立ち止まれ。野心は当然の報いを受けたのだ。 |
CASCA
Go to the pulpit, Brutus.
|
キャスカ
演壇に行け、ブルータス。
|
DECIUS BRUTUS
And Cassius too.
|
ディーシャス・ブルータス
キャシアスもだ。
|
BRUTUS
Where's Publius?85
|
ブルータス
パブリアスはどこだ。
|
CINNA
Here, quite confounded with this mutiny.
|
シナ
ここにいます、この謀反に肝を冷やしております。
|
METELLUS CIMBER
Stand fast together, lest some friend of Caesar's
Should chance-- |
メテラス・シンバー
集まれ、シーザーの仲間が
もしかしたら・・・ |
BRUTUS
Talk not of standing. Publius, good cheer;
There is no harm intended to your person,90 Nor to no Roman else: so tell them, Publius. |
ブルータス
その必要はない。パブリアス、気を確かに、
あなたには危害を加えるつもりはありませんし 他のローマ人にも指一本ふれません、パブリアス。 |
CASSIUS
And leave us, Publius; lest that the people,
Rushing on us, should do your age some mischief. |
キャシアス
ここを離れなさい、パブリアス、群集が押し寄せて
あなたにもしものことがあってはいけません。 |
BRUTUS
Do so: and let no man abide this deed,
But we the doers. Re-enter TREBONIUS
|
ブルータス
そうしなさい。他の誰でもない、
われわれがこの責任をとります。 トレボーニアス再入場
|
CASSIUS
Where is Antony?95
|
キャシアス
アントニーはどうした。
|
TREBONIUS
Fled to his house amazed:
Men, wives and children stare, cry out and run As it were doomsday. |
トレボーニアス
驚いて、家に逃げ帰りました。
男も、女も、子どもも、最後の審判の日が来たかのように、 走り回って、叫んでいます。 |
BRUTUS
Fates, we will know your pleasures:
That we shall die, we know; 'tis but the time And drawing days out, that men stand upon.100 |
ブルータス
運命の神々よ、おまえたちの意志が知りたい。
誰しもいずれは死ぬことを知っている。しかし肝心なのは、 いつ死ぬか、いつまで生きるかということだ。 |
CASSIUS
Why, he that cuts off twenty years of life
Cuts off so many years of fearing death. |
キャシアス
そうだ、命を二十年縮めてやったのは
それだけ死の恐怖を短くしてやったのだ。 |
BRUTUS
Grant that, and then is death a benefit:
So are we Caesar's friends, that have abridged His time of fearing death. Stoop, Romans, stoop,105 And let us bathe our hands in Caesar's blood Up to the elbows, and besmear our swords: Then walk we forth, even to the market-place, And, waving our red weapons o'er our heads, Let's all cry 'Peace, freedom and liberty!'110 |
ブルータス
それだとすれば、死は恩寵だ。
われらはシーザーの友人だ、彼の死の恐怖を 縮めてやったのだ。ローマ人たちよ、かがめ、腰を低くせよ、 そしてシーザーの血に手をどっぷりつけて 剣を血に染めよう。 それから堂々と市場まで進むのだ、 真っ赤に染まった剣を頭上にかざし、 叫びを上げよう。「平和だ、自由だ。解放だ」 |
CASSIUS
Stoop, then, and wash. How many ages hence
Shall this our lofty scene be acted over In states unborn and accents yet unknown! |
キャシアス
では、かがめ、そして手を洗おう。これから幾世代の人びとが
まだ生まれぬ国土で、まだ知られぬ言葉で、 われらのこの壮烈な場面をくり返し演じることだろう。 |
BRUTUS
How many times shall Caesar bleed in sport,
That now on Pompey's basis lies along115 No worthier than the dust! |
ブルータス
今ポンペイの台座のかたわらで
塵芥(ちりあくた)のように横たわっているシーザーが、 幾たび、舞台の上で血を流さなければならぬだろう。 |
CASSIUS
So oft as that shall be,
So often shall the knot of us be call'd The men that gave their country liberty. |
キャシアス
何度も何度もくり返されるだろう、
その度にわれらはこの国に自由をもたらした者たちと 讃えられるだろう。 |
DECIUS BRUTUS
What, shall we forth?
|
ディーシャス・ブルータス
さあ、進んで行こうではないか。
|
CASSIUS
Ay, every man away:
Brutus shall lead; and we will grace his heels120 With the most boldest and best hearts of Rome. Enter a Servant
|
キャシアス
そうだ、皆行こう。
ブルータスが先導してくれ、われらは後に続こう、 ローマで最良かつ最も勇敢な心を持って。 使用人入場
|
BRUTUS
Soft! who comes here? A friend of Antony's.
|
ブルータス
待て、誰か来るぞ。アントニーの使いか。
|
Servant
Thus, Brutus, did my master bid me kneel:
Thus did Mark Antony bid me fall down; And, being prostrate, thus he bade me say:125 Brutus is noble, wise, valiant, and honest; Caesar was mighty, bold, royal, and loving: Say I love Brutus, and I honour him; Say I fear'd Caesar, honour'd him and loved him. If Brutus will vouchsafe that Antony130 May safely come to him, and be resolved How Caesar hath deserved to lie in death, Mark Antony shall not love Caesar dead So well as Brutus living; but will follow The fortunes and affairs of noble Brutus135 Thorough the hazards of this untrod state With all true faith. So says my master Antony. |
使用人
ブルータス様、わたしの主人がこのようにひざまずけと命じております。
マーク・アントニー様がこのように身をかがめよと命じております。 このようにひれ伏して申し上げよと命じております、 ブルータス様は高潔で、賢く、勇敢で、名誉を重んじます。 シーザーは強く、勇猛で、威厳があり、人望がありました。 申しております、主人はブルータス様を愛し、尊敬しております。 申しております、主人はシーザーを恐れ、敬い、愛しました。 もしブルータス様が確約していただけるなら、 つまりアントニーを安全に近づけ シーザーが死に至った事情につき納得のいくご説明をいただければ、 マーク・アントニーは死せるシーザーを愛せず、 生けるブルータスを愛し、さらに 高貴なるブルータス様と運命をともにし、 誠心誠意、新しい困難な事態に立ち向かいましょう。 主人のアントニー様はそのように申しております。 |
BRUTUS
Thy master is a wise and valiant Roman;
I never thought him worse. Tell him, so please him come unto this place,140 He shall be satisfied; and, by my honour, Depart untouch'd. |
ブルータス
おまえの主人は賢く、勇敢なローマ人だ。
わたしはおまえの主人を悪く思ったことはないぞ。 伝えてくれ、もしこの場所に来てくれれば、 十分納得のゆく説明をしよう、そしてわたしの名誉にかけて、 おまえの主人には指一本触れさせぬ。 |
Servant
I'll fetch him presently.
Exit
|
使用人
直ちにお連れします。
退場
|
BRUTUS
I know that we shall have him well to friend.
|
ブルータス
あいつは仲間に入れた方がいいのだ。
|
CASSIUS
I wish we may: but yet have I a mind
That fears him much; and my misgiving still145 Falls shrewdly to the purpose. |
キャシアス
そう思いたいが、わたしには一抹の懸念がある
奴には気は許せない、 わたしの心配はよく当たるのだ。 |
BRUTUS
But here comes Antony.
Re-enter ANTONY
Welcome, Mark Antony.
|
ブルータス
アントニーが来たぞ。
アントニー再入場
よく来た、マーク・アントニー。
|
ANTONY
O mighty Caesar! dost thou lie so low?
Are all thy conquests, glories, triumphs, spoils, Shrunk to this little measure? Fare thee well.150 I know not, gentlemen, what you intend, Who else must be let blood, who else is rank: If I myself, there is no hour so fit As Caesar's death hour, nor no instrument Of half that worth as those your swords, made rich155 With the most noble blood of all this world. I do beseech ye, if you bear me hard, Now, whilst your purpled hands do reek and smoke, Fulfil your pleasure. Live a thousand years, I shall not find myself so apt to die:160 No place will please me so, no mean of death, As here by Caesar, and by you cut off, The choice and master spirits of this age. |
アントニー
おお、偉大なシーザー。こんなみすぼらしい有様になりはてて。
あなたのすべての征服、栄光、勝利、戦利品が 縮まってこんなに小さくなってしまって。 皆さん、わたしにはあなた方の意図が分かりません、 他に誰を殺すのか、誰の血を流すのか。 もしそれがわたしだとすれば、 シーザーの死んだこの時以上にふさわしい時はないし、 この世で最も高貴な血に染まった その剣以上にふさわしい武器はない。 お願いする、もしわたしが憎ければ、 血に染まったあなたがたの手がまだ血煙をあげている今 目的を達しなさい。わたしが一千年生きたとしても これ以上死ぬにふさわしい状況はないだろう。 ここ以上にふさわしい場所も、これ以上にふさわしい死に方もないだろう、 シーザーの傍で、まさに時代の綺羅星(きらせい)たる あなた方に切られるのだから。 |
BRUTUS
O Antony, beg not your death of us.
Though now we must appear bloody and cruel,165 As, by our hands and this our present act, You see we do, yet see you but our hands And this the bleeding business they have done: Our hearts you see not; they are pitiful; And pity to the general wrong of Rome--170 As fire drives out fire, so pity pity-- Hath done this deed on Caesar. For your part, To you our swords have leaden points, Mark Antony: Our arms, in strength of malice, and our hearts Of brothers' temper, do receive you in175 With all kind love, good thoughts, and reverence. |
ブルータス
おお、アントニー。われらは君の死を求めていない。
われらの手、われらの行為を見れば、 今は、血まみれで残忍に見えようが、 君にはそう見えるだろうが、しかし君はこの手しか見ていない、 またこの手によってなされた血まみれの仕事しか見ていない。 君はわれらの心を見ていないのだ。それは慈悲深い。 慈悲の心がローマになされた悪に奮い立ち、 火が火を追い出すように、慈悲が慈悲を追い出したのだ・・・ それがシーザーになされたのだ。君に対しては われらの剣はなまくらで役立たずだ、マーク・アントニー。 敵愾心に強いわれらの腕で、兄弟愛にあふれるわれらの心で、 君を迎え入れる、 満腔(まんこう)愛と、善意と、尊敬の念をもって。 |
CASSIUS
Your voice shall be as strong as any man's
In the disposing of new dignities. |
キャシアス
新しい役割を割り当てるについては、
あなたの意見は他の仲間と等しく一票だが。 |
BRUTUS
Only be patient till we have appeased
The multitude, beside themselves with fear,180 And then we will deliver you the cause, Why I, that did love Caesar when I struck him, Have thus proceeded. |
ブルータス
今しばらく待ってくれ、われらは
恐怖に取り付かれた市民たちを静めなければならぬ。 それから君に理由を説明しよう、 振り下ろすときもシーザー愛していたこのわたしが、 何故このような行為に出たのか。 |
ANTONY
I doubt not of your wisdom.
Let each man render me his bloody hand: First, Marcus Brutus, will I shake with you;185 Next, Caius Cassius, do I take your hand; Now, Decius Brutus, yours: now yours, Metellus; Yours, Cinna; and, my valiant Casca, yours; Though last, not least in love, yours, good Trebonius. Gentlemen all,--alas, what shall I say?190 My credit now stands on such slippery ground, That one of two bad ways you must conceit me, Either a coward or a flatterer. That I did love thee, Caesar, O, 'tis true: If then thy spirit look upon us now,195 Shall it not grieve thee dearer than thy death, To see thy Anthony making his peace, Shaking the bloody fingers of thy foes, Most noble! in the presence of thy corse? Had I as many eyes as thou hast wounds,200 Weeping as fast as they stream forth thy blood, It would become me better than to close In terms of friendship with thine enemies. Pardon me, Julius! Here wast thou bay'd, brave hart; Here didst thou fall; and here thy hunters stand,205 Sign'd in thy spoil, and crimson'd in thy lethe. O world, thou wast the forest to this hart; And this, indeed, O world, the heart of thee. How like a deer, strucken by many princes, Dost thou here lie!210 |
アントニー
あなたたちの賢さは疑いはせぬ。
一人一人その血にまみれた手を取らしてくれ。 最初にマーカス・ブルータス、握手させてくれ。 次は、カイアス・キャシアスだ、握手させてくれ。 さあ、ディーシャス・ブルータス、手をかしてくれ、さあ、あなたも、メテラス、 シナ、あなたも、そして勇敢なキャスカ、握手だ、 最後になったが愛ではしんがりではないぞ、トレボーニアス。 皆さん・・・おお、なんと言ったものだろう。 わたしは危うい地面に立っている、 二つに一つどっちに転んでもよくない、 わたしは、臆病者かごますりだ。 シーザー、わたしはあなたを愛した、おお、それは本当だ。 もしあなたの霊が今われわれを見下ろしていたら、 自分が死んだことより深く嘆き悲しむだろう、 おお、最も偉大な人よ、あなたの亡骸(なきがら)の前で、 あなたのアントニーが血まみの手をした敵と握手し 和解しているのだから。 あなたの無数の傷のように、わたしに無数の目があったら わたしがなすべきことは、 こうしてあなたの敵と和解するより あなたの傷口から血が流れるように、 わたしの目から涙が流れ続けるべきだろう。 許してくれ、シーザー。勇敢なる鹿よ、あなたはここに追い詰められた、 ここにあなたは倒れている、ここに猟犬が群れている、 獲物を倒して、真っ赤な血に染まって。 おお、世界よ。この鹿にとって世界が森のようだった、 そしてこの鹿が、おお世界よ、まさに世界の中心だった。 大勢の貴公子たちに討たれた鹿のように あなたはここに横たわっている。 |
CASSIUS
Mark Antony,--
|
キャシアス
マーク・アントニー・・・
|
ANTONY
Pardon me, Caius Cassius:
The enemies of Caesar shall say this; Then, in a friend, it is cold modesty. |
アントニー
許せ、カイアス・キャシアス。
シーザーの敵でもこのくらいのことは言うだろう、 ならば、友としては、冷たく控えめだ。 |
CASSIUS
I blame you not for praising Caesar so;
But what compact mean you to have with us?215 Will you be prick'd in number of our friends; Or shall we on, and not depend on you? |
キャシアス
わたしはシーザーをそのように賞賛することを責めているのではない。
君はわれらとどんな風に手を組みたいのか。 仲間に加わりたいのか、 それとも、君を頼らず、われわれだけで事を進めるのか。 |
ANTONY
Therefore I took your hands, but was, indeed,
Sway'd from the point, by looking down on Caesar. Friends am I with you all and love you all,220 Upon this hope, that you shall give me reasons Why and wherein Caesar was dangerous. |
アントニー
だからあなた方と手を握ったのだ、しかし実際のところ、
シーザーを見て、話がそれてしまったようだ。 わたしはあなた方の友だ、あなた方すべてを愛する、 だから何故そしてどの時点でシーザーが危険になったのか その理由を語ってもらいたい。 |
BRUTUS
Or else were this a savage spectacle:
Our reasons are so full of good regard That were you, Antony, the son of Caesar,225 You should be satisfied. |
ブルータス
もちろんだ、でなければただ残酷な光景だ。
われらの理由は熟慮されたものであり、 たとえアントニー、君がシーザーの息子だとしても 君は納得するだろう。 |
ANTONY
That's all I seek:
And am moreover suitor that I may Produce his body to the market-place; And in the pulpit, as becomes a friend, Speak in the order of his funeral.230 |
アントニー
それがわたしが求めているすべてだ、
さらにお願いがあります、 どうか遺体を広場まで運ばせてほしい、 そして友として、葬儀の壇上で 話をさせてほしい。 |
BRUTUS
You shall, Mark Antony.
|
ブルータス
いいとも、マーク・アントニー。
|
CASSIUS
Brutus, a word with you.
Aside to BRUTUS
You know not what you do: do not consent
That Antony speak in his funeral: Know you how much the people may be moved By that which he will utter? |
キャシアス
ブルータス、話がある。
ブルータスへ傍白
あなたは自分が何をやっているのか分かっていないようだ。
葬儀でアントニーに話をさせてはだめだ。 奴の話に市民たちの心が動いたらどうなるか 考えて見てくれ。 |
BRUTUS
By your pardon;235
I will myself into the pulpit first, And show the reason of our Caesar's death: What Antony shall speak, I will protest He speaks by leave and by permission, And that we are contented Caesar shall240 Have all true rites and lawful ceremonies. It shall advantage more than do us wrong. |
ブルータス
失礼ながら、
わたしが最初に壇上に上り、 シーザーの死の理由を説明する。 そしてアントニーの弔辞は われらの承認のもとになされるものであり また格式と法に則ったシーザーの葬儀も われらの同意を得たものだと公表しよう。 そうすれば不利にならず、事はわれらに有利に運ぶだろう。 |
CASSIUS
I know not what may fall; I like it not.
|
キャシアス
何が起こるか予測できません、わたしは反対です。
|
BRUTUS
Mark Antony, here, take you Caesar's body.
You shall not in your funeral speech blame us,245 But speak all good you can devise of Caesar, And say you do't by our permission; Else shall you not have any hand at all About his funeral: and you shall speak In the same pulpit whereto I am going,250 After my speech is ended. |
ブルータス
マーク・アントニー、さあ、シーザーの遺体を運び出せ。
弔辞ではわれらを一切非難してはならぬ、 君が思いつく限りシーザーを賞賛してもよい、 ただし付け加えよ、われらの承認の元にやっているのだと。 さもなければ、君はシーザーの葬儀には 一切参加してはならぬ。またわたしが先に話をする 君はその同じ演壇でやるのだ、 わたしの話が終わってからな。 |
ANTONY
Be it so.
I do desire no more. |
アントニー
承知しました。
それで十分です。 |
BRUTUS
Prepare the body then, and follow us.
Exeunt all but ANTONY
|
ブルータス
遺体を整えて、後からついて来い。
アントニー以外全員退場
|
ANTONY
O, pardon me, thou bleeding piece of earth,
That I am meek and gentle with these butchers!255 Thou art the ruins of the noblest man That ever lived in the tide of times. Woe to the hand that shed this costly blood! Over thy wounds now do I prophesy,-- Which, like dumb mouths, do ope their ruby lips,260 To beg the voice and utterance of my tongue-- A curse shall light upon the limbs of men; Domestic fury and fierce civil strife Shall cumber all the parts of Italy; Blood and destruction shall be so in use265 And dreadful objects so familiar That mothers shall but smile when they behold Their infants quarter'd with the hands of war; All pity choked with custom of fell deeds: And Caesar's spirit, ranging for revenge,270 With Ate by his side come hot from hell, Shall in these confines with a monarch's voice Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war; That this foul deed shall smell above the earth With carrion men, groaning for burial.275 Enter a Servant
You serve Octavius Caesar, do you not?
|
アントニー
おお、許してくれ、血を流している土塊(つちくれ)よ、
おれはあの殺人者たちになんと従順で優しいのだろう。 あなたは、かって地上に生きた者たちのなかで 最も崇高な人、これはその成れの果てだ。 この貴重な血を流した手に呪いあれ。 あなたの負った傷に誓って予言しよう、 傷口が物言わぬ口のように、真紅の唇を開けて おれに懇願している、代わりにおれが声をあげて語ってくれと、 呪いが人びとの四肢五体にふり注ぎ 人びとの怒りと争いは、国中に、 イタリア全土に沸き起るだろう。 血と破壊が日常となるだろう。 恐ろしい光景は見慣れたものとなり 母親は幼子が戦禍で八つ裂きにされても 笑って見ていることだろう、 哀れみの情は見慣れた残虐行為に窒息し、 シーザーの亡霊は、復讐の神エイティを従えて 地獄からよみがえり, この血に来たって、君主の声で叫ぶだろう、 「手当たりしだいやれ」と、そして戦争の犬どもを解き放つだろう、 この結果は、地上は腐ってゆく人間で満ち、 埋葬を求めるうめきであふれるだろう。. 使用人入場
おまえは確かオクタヴィアス・シーザーの使用人でなかったか。
|
Servant
I do, Mark Antony.
|
使用人
そうです、マーク・アントニー様。
|
ANTONY
Caesar did write for him to come to Rome.
|
アントニー
ローマに来るようにと、シーザーの手紙がいっただろう。
|
Servant
He did receive his letters, and is coming;
And bid me say to you by word of mouth--280 O Caesar!-- Seeing the body
|
使用人
確かに手紙を受け取りました、そしてこちらへ向かっています。
主人はそれを、あなた様に直にお伝えするよう命じられました。 おお、シーザー・・・ 死体を見て
|
ANTONY
Thy heart is big, get thee apart and weep.
Passion, I see, is catching; for mine eyes, Seeing those beads of sorrow stand in thine, Began to water. Is thy master coming?285 |
アントニー
おまえの悲しみが伝わってくる、そちらへ行って泣け。
悲しみは悲しみを呼ぶ、おまえの悲しみの涙を見て おれの目は また涙があるれでる。主人(あるじ)はこちらへ向かっているのか。 |
Servant
He lies to-night within seven leagues of Rome.
|
使用人 今夜はローマから七リーグのところにお泊りです。
|
ANTONY
Post back with speed, and tell him what hath chanced:
Here is a mourning Rome, a dangerous Rome, No Rome of safety for Octavius yet; Hie hence, and tell him so. Yet, stay awhile;290 Thou shalt not back till I have borne this corse Into the market-place: there shall I try In my oration, how the people take The cruel issue of these bloody men; According to the which, thou shalt discourse295 To young Octavius of the state of things. Lend me your hand. |
アントニー
急いで戻れ、起こったことを伝えよ。:
今は嘆きのローマだ、危険なローマだ。 オクタビアスには安全なローマではない。 すぐ帰ってそう伝えよ。いやもう少し待て、 この亡骸(なきがら)を広場へ運ぶまでいてくれ。 そこでおれは弔辞を述べることになっている、 おれの演説で市民たちが何を感じるか、 この血なまぐさい連中の残虐行為をどう取るか、 それによって、若いオクタヴィアスに 事態を報告してくれ。. おれに手を貸せ。 |
Exeunt with CAESAR's bodyy |
シーザーの遺体と一緒に退場 |
Previous | Julies Caesar Contents | Next |
Previous | Act3 Scene 1 This Page | Next |