Act 3 |
第三幕 |
SCENE 2. The Forum. Enter BRUTUS and CASSIUS, and a throng of Citizens |
第二場 広場 ブルータス、キャシアス、市民たちの群集入場 |
Citizens
We will be satisfied; let us be satisfied.
|
市民たち
わけを聞かしてもらおう、納得がいくまで。
|
BRUTUS
Then follow me, and give me audience, friends.
Cassius, go you into the other street, And part the numbers. Those that will hear me speak, let 'em stay here;5 Those that will follow Cassius, go with him; And public reasons shall be rendered Of Caesar's death. |
ブルータス
じゃあ、わたしについて来い、話を聞いてくれ。
キャシアス、君は別の通りへ行ってくれ、 群集を分けよう。 わたしの話を聞きたいものはここに残れ、 キャシアスを聞きたいものは、一緒に行け。 シーザーの死について 公式な説明がなされるだろう。 |
First Citizen
I will hear Brutus speak.
|
第一の市民
おれはブルータスの話を聞くぞ。
|
Second Citizen
I will hear Cassius; and compare their reasons,
When severally we hear them rendered.10 Exit CASSIUS, with some of the Citizens. BRUTUS goes into the pulpit
|
第二の市民
おれはキャシアスだ、そして比べよう、
それぞれの説明を聞いて。 キャシアス、市民たちと退場。ブルータスは演壇へ上る
|
Third Citizen
The noble Brutus is ascended: silence!
|
第三の市民
ブルータスが上ったぞ、静かに。
|
BRUTUS
Be patient till the last.
Romans, countrymen, and lovers! hear me for my
cause, and be silent, that you may hear: believe me
for mine honour, and have respect to mine 15honour, that
you may believe: censure me in your wisdom, and
awake your senses, that you may the better judge.
If there be any in this assembly, any dear friend of
Caesar's, to him I say, that Brutus' love to Caesar
was no less than his. 20If then that friend demand
why Brutus rose against Caesar, this is my answer:
--Not that I loved Caesar less, but that I loved
Rome more. Had you rather Caesar were living and
die all slaves, than that Caesar were dead, to live
all free 25men? As Caesar loved me, I weep for him;
as he was fortunate, I rejoice at it; as he was
valiant, I honour him: but, as he was ambitious, I
slew him. There is tears for his love; joy for his
fortune; honour for his valour; and death for his30
ambition. Who is here so base that would be a
bondman? If any, speak; for him have I offended.
Who is here so rude that would not be a Roman? If
any, speak; for him have I offended. Who is here so
vile that will not love his country? If 35any, speak;
for him have I offended. I pause for a reply.
|
ブルータス
最後までお聞き願いたい。
ローマの人びとよ、わが同胞よ、友よ。静粛にわたしの話を聞いてほしい。わたしの命たる名誉を信じてくれ、信じてわたしの名誉をしっかり心に留めて欲しい。あなたがたの知恵で判断してほしい、そしてより正しく判断できるように理性を覚醒させてほしい。もしこの集まりの中に誰か、誰かシーザーの親友がいるならば、その者にわたしは言おう、ブルータスはその者にいささかも劣らずシーザーを愛していたと。もしその友がブルータスが何故シーザーを倒そうと立ち上がったか問うならば、これがその理由だ・・・わたしはより少なくシーザーを愛したのではなく、より多くローマを愛したのだ。 シーザーが生きていて、諸君は死ぬまで奴隷に甘んじるのか、それとも、シーザーが死んで、諸君は自由の民として生きることを望むのか。シーザーはわたしを愛してくれた、わたしはそのために泣く。シーザが幸運だったとき、わたしは喜んだ、シーザーが勇敢だったとき、わたしは大いに讃えた、しかしシーザーが野心を持ったとき、わたしはシーザーを刺した。シーザーの愛には涙、シーザーの幸運には喜び、シーザーの野心には死で報いた。ここに誰か、奴隷の境遇に甘んじるていいと思うものがいるか。もし誰かいるなら、言ってくれ、その者にわたしは罪を犯したことになる。ローマ人になりたくないと思うものがいるか、もし誰かいるなら、言ってくれ、その者にわたしは罪を犯したことになる。この国を愛さない者がいるか、 もし誰かいるなら、言ってくれ、その者にわたしは罪を犯したことになる。返事を待とう。
|
All
None, Brutus, none.
|
全員
誰もいないぞ、ブルータス。
|
BRUTUS
Then none have I offended. I have done no more to
Caesar than you shall do to Brutus. 40The question of
his death is enrolled in the Capitol; his glory not
extenuated, wherein he was worthy, nor his offences
enforced, for which he suffered death.
Enter ANTONY and others, with CAESAR's body
Here comes his body, mourned by Mark Antony: 45who,
though he had no hand in his death, shall receive
the benefit of his dying, a place in the
commonwealth; as which of you shall not? With this
I depart,--that, as I slew my best lover for the
good of Rome, I have the same dagger for 50myself,
when it shall please my country to need my death.
|
ブルータス
それでは、わたしは誰にも罪を犯していないことになる。わたしがシーザーに報いたように、あなたがたも同じように、その時に至れば、ブルータスを成敗することになろう。シーザーの死の理由書は議事堂に記録されている、シーザーの価値ある栄光も、死に至った罪も、軽くもせず誇張もせず、ありのままに。
アントニーと他のものたち、シーザーの遺体とともに入場
マーク・アントニーに伴われて、シーザーの遺体が来た、
アントニーはシーザーの死に関与していないが、この共和国でしかるべき地位を占めることになるだろう、諸君も同様だが。これで最後としよう・・・わたしがローマのために親友を殺したように、将来わたしの死がこの国のためになるなら、わたしは同じ短剣をこの胸に受けよう。
|
All
Live, Brutus! live, live!
|
全員
ブルータス、万歳、万歳、万歳。
|
First Citizen
Bring him with triumph home unto his house.
|
第一の市民
ブルータスを家まで送っていこう、勝利の凱旋だ。
|
Second Citizen
Give him a statue with his ancestors.55
|
第二の市民
先祖に並べて、ブルータスの彫像を建てよう。
|
Third Citizen
Let him be Caesar.
|
第三の市民
ブルータスをシーザーにしよう。
|
Fourth Citizen
Caesar's better parts
Shall be crown'd in Brutus. |
第四の市民
ブルータスならば、シーザーの美点だけ選んで
王冠をかぶせることになるだろう。 |
First Citizen
We'll bring him to his house
With shouts and clamours. |
第一の市民
勝どきをあげて、ブルータスを
家まで送り届けよう。 |
BRUTUS
My countrymen,--
|
ブルータス
諸君・・・
|
Second Citizen
Peace, silence! Brutus speaks.
|
第二の市民
静かに、静かに。ブルータスが話すぞ。
|
First Citizen
Peace, ho!
|
第一の市民
ほれ、静まれ。
|
BRUTUS |
ブルータス
諸君、独りで帰らせてくれ、
どうか、お願いだ、アントニーとともにここにいてくれ。 シーザーの遺体に敬意を払ってくれ、 シーザーの栄光により、われわれの許可を得て、 マーク・アントニーが弔辞を述べる。 アントニーが話し終わるまで、わたし以外は、 誰一人この場を離れないでくれ。 退場
|
First Citizen
Stay, ho! and let us hear Mark Antony.
|
第一の市民
ここにいよう、そしてマーク・アントニーの話を聞こう。
|
Third Citizen
Let him go up into the public chair;
We'll hear him. Noble Antony, go up. |
第三の市民
それじゃ演壇に上がってもらって、
話を聞こうじゃないか。高潔なるアントニー、上がれ。 |
ANTONY
For Brutus' sake, I am beholding to you.70
Goes into the pulpit
|
アントニー
ブルータスのお蔭で、諸君に話を聞いてもらえるわけだ。
演壇に上がる
|
Fourth Citizen
What does he say of Brutus?
|
第四の市民
ブルータスのことを何と言うだろう。
|
Third Citizen
He says, for Brutus' sake,
He finds himself beholding to us all. |
第三の市民
ブルータスのお蔭でと言ったぞ、
話を聞いてくれるわれわれにも感謝するそうだ。 |
Fourth Citizen
'Twere best he speak no harm of Brutus here.
|
第四の市民
ここではブルータスを悪く言わないほうが賢明だ。
|
First Citizen
This Caesar was a tyrant.
|
第一の市民
シーザーは暴君だった。
|
Third Citizen
Nay, that's certain:
We are blest that Rome is rid of him.75 |
第三の市民
そうだ、確かに
ローマはシーザーを排除して幸いだった。 |
Second Citizen
Peace! let us hear what Antony can say.
|
第二の市民
静かに。アントニーの話を聞こう。
|
ANTONY
You gentle Romans,--
|
アントニー
ローマの紳士諸君・・・
|
Citizens
Peace, ho! let us hear him.
|
市民たち
ほら、静かに。話を聞け。
|
ANTONY
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury Caesar, not to praise him. The evil that men do lives after them;80 The good is oft interred with their bones; So let it be with Caesar. The noble Brutus Hath told you Caesar was ambitious: If it were so, it was a grievous fault, And grievously hath Caesar answer'd it.85 Here, under leave of Brutus and the rest-- For Brutus is an honourable man; So are they all, all honourable men-- Come I to speak in Caesar's funeral. He was my friend, faithful and just to me:90 But Brutus says he was ambitious; And Brutus is an honourable man. He hath brought many captives home to Rome Whose ransoms did the general coffers fill: Did this in Caesar seem ambitious?95 When that the poor have cried, Caesar hath wept: Ambition should be made of sterner stuff: Yet Brutus says he was ambitious; And Brutus is an honourable man. You all did see that on the Lupercal100 I thrice presented him a kingly crown, Which he did thrice refuse: was this ambition? Yet Brutus says he was ambitious; And, sure, he is an honourable man. I speak not to disprove what Brutus spoke,105 But here I am to speak what I do know. You all did love him once, not without cause: What cause withholds you then, to mourn for him? O judgment! thou art fled to brutish beasts, And men have lost their reason. Bear with me;110 My heart is in the coffin there with Caesar, And I must pause till it come back to me. |
アントニー
友よ、ローマ市民よ、同胞諸君よ、耳をかしてくれ。
わたしはシーザーを葬りに来たのです、讃えるために来たのではありません。 人がなす悪はその人亡き後も生き残る、 善はしばしば骨と一緒に葬られる、 シーザーの場合もそうです。高潔なブルータスは、 シーザーは野心を持ったと言った。 もしそうなら嘆かわしい欠点であり シーザーは高価な代償を払ったのだ。 わたしはブルータスと余の人びとの許可を得ましたので、 ブルータスは高潔の士であり、 他の皆さんも高潔な方々ですから、 ここでわたしはシーザーの葬儀に弔辞を述べるために来たのです。 シーザーはわたしの友であり、信義に厚く、公平な人でありました。 しかしブルータスはシーザーは野心を持ったと言う、 そのブルータスは高潔な人です。 シーザーは多数の捕虜をローマに連れてきました、 その身代金で国庫は満杯になりました。 こんなにまでしたシーザーに野心があったでしょうか。 貧しい人びとが泣いたとき、シーザーも泣きました。 野心というのは、もっと厳しいもので出来ているのではないでしょうか。 それでもブルータスは言う、シーザーは野心を持ったと、 そのブルータスは高潔な方です。 みんな見ていたでしょう、ルペルカリア祭で わたしは三度シーザーに王冠を差し出しましたが シーザーは三度拒否しました、これが野心でしょうか。 だがブルータスは言います、シーザーは野心を持ったと、 確かに、ブルータスは高潔の士です。 わたしはブルータスが言ったことに反論しようとしているのではありません。 わたしは、ここでただわたしの知っていることを話しているのです。 かって諸君は皆、確たる理由をもって、シーザーを愛したではありませんか。 どんな理由があって、諸君は今、シーザーの喪に服するのをためらうのか。 おお、分別よ、おまえは野獣のところに去(い)ってしまったのか。 そして人は理性を失ったのか。許したまえ、 わたしの心はシーザーとともに棺のなかにある、 それがこの胸に戻ってくるまで、しばし待ってください。 |
First Citizen
Methinks there is much reason in his sayings.
|
第一の市民
アントニーの言うことにも一理あるな。
|
Second Citizen
If thou consider rightly of the matter,
Caesar has had great wrong. |
第二の市民
事態を正しく考えるなら、
シーザーはまったくの冤罪(えんざい)だな。 |
Third Citizen
Has he, masters?115
I fear there will a worse come in his place. |
第三の市民
そうさ。
もっとひどい奴が後釜に来なければいいが。 |
Fourth Citizen
Mark'd ye his words? He would not take the crown;
Therefore 'tis certain he was not ambitious. |
第四の市民
アントニーの話を聞いたか。シーザーは王冠を受け取らなかった、
野心がなかった証拠さ。 |
First Citizen
If it be found so, some will dear abide it.
|
第一の市民
そうだとすれば、誰かが大きな代償を払うわけだ。
|
Second Citizen
Poor soul! his eyes are red as fire with weeping.120
|
第二の市民
かわいそうに、泣きはらして目が真っ赤だ。
|
Third Citizen
There's not a nobler man in Rome than Antony.
|
第三の市民
ローマにはアントニーより高潔な者はいないだろう。
|
Fourth Citizen
Now mark him, he begins again to speak.
|
第四の市民
さあ、注目だ、また話すぞ。
|
ANTONY
But yesterday the word of Caesar might
Have stood against the world; now lies he there. And none so poor to do him reverence.125 O masters, if I were disposed to stir Your hearts and minds to mutiny and rage, I should do Brutus wrong, and Cassius wrong, Who, you all know, are honourable men: I will not do them wrong; I rather choose130 To wrong the dead, to wrong myself and you, Than I will wrong such honourable men. But here's a parchment with the seal of Caesar; I found it in his closet, 'tis his will: Let but the commons hear this testament--135 Which, pardon me, I do not mean to read-- And they would go and kiss dead Caesar's wounds And dip their napkins in his sacred blood, Yea, beg a hair of him for memory, And, dying, mention it within their wills,140 Bequeathing it as a rich legacy Unto their issue. |
アントニー
つい昨日までは、シーザーの言葉は
全世界を向こうに回すほどの重みがあった、今はそこに横たわっている。 誰一人シーザーに敬意を払うものはいない。 おお、諸君よ、もしわたしが諸君を 扇動して 混乱と怒りの暴徒へと導くなら、 わたしはブルータスを誹謗しキャシアスを中傷することになる、 しかし諸君もご存知のように、お二人とも高潔な方だ。 わたしはあの人たちを悪く言いたくない、 あのように名誉ある人びとを誹謗中傷するくらいなら、 むしろわたしは死者を悪く言い、私自身や諸君を悪く言いたい。 しかしここにシーザーが封印した羊皮紙がある、 わたしはこれをシーザーの部屋で見つけた、遺書だ。 平民諸君がこの遺言を聞いたならば、 失礼、わたしは読み上げるつもりはないのだが、 誰もが走ってシーザーの傷口にキスをし ハンカチを聖なる血潮に浸し、 形見に髪の毛をもらいうけ、 死の間際には遺書のなかでそれにふれ、 豊かな遺産として 子らに伝えるだろう。 |
Fourth Citizen
We'll hear the will: read it, Mark Antony.
|
第四の市民
遺書を聞きたい、読んでくれ、マーク・アントニー。
|
All
The will, the will! we will hear Caesar's will.
|
全員
遺書だ、遺書だ、シーザーの遺書を聞くのだ。
|
ANTONY
Have patience, gentle friends, I must not read it;145
It is not meet you know how Caesar loved you. You are not wood, you are not stones, but men; And, being men, hearing the will of Caesar, It will inflame you, it will make you mad: 'Tis good you know not that you are his heirs;150 For, if you should, O, what would come of it! |
アントニー
堪忍してくれ、友よ、わたしは読み上げない、
シーザーがどんなに諸君を愛してたか、諸君が知るのは好ましくないのだ。 諸君は木石ではない、人間だ。 そして、人間なら、シーザーの遺書を聞いたら、 諸君は燃え上がり、気が狂うだろう。 諸君がシーザーの遺産相続人になっているのを、諸君は知らない方がよいのだ。 もし知ったら、一体どんなことが起こるか知れたものではない。 |
Fourth Citizen
Read the will; we'll hear it, Antony;
You shall read us the will, Caesar's will. |
第四の市民
遺書を読め、われわれは聞くぞ、アントニー。
遺書を読んでくれ、シーザーの遺書だ。 |
ANTONY
Will you be patient? will you stay awhile?
I have o'ershot myself to tell you of it:155 I fear I wrong the honourable men Whose daggers have stabb'd Caesar; I do fear it. |
アントニー
ちょっと待ってくれ、いましばらくここに居られるか。
わたしは喋りすぎたようだ。 短剣でシーザーを刺した高潔なる方々を 傷つけたかもしれない、恐れ多いことです。 |
Fourth Citizen
They were traitors: honourable men!
|
第四の市民
奴らは謀反人だ、高潔だなんて。
|
All
The will! the testament!
|
全員
遺書だ、遺言だ。
|
Second Citizen
They were villains, murderers: the will! read the will.160
|
第二の市民
連中は悪漢だ、殺人者だ、遺書だ、遺書を読め。
|
ANTONY
You will compel me, then, to read the will?
Then make a ring about the corpse of Caesar, And let me show you him that made the will. Shall I descend? and will you give me leave? |
アントニー
諸君はどうしてもわたしに遺書を読ませたいのか。
それではシーザーの遺体の周りに輪を作れ、 そして遺書を書いた人を見てくれ。 下りたほうがいいか、どうだ。 |
Several Citizens
Come down.165
|
数人の市民たち
下りて来い。
|
Second Citizen
Descend.
|
第二の市民
下りろ。
|
Third Citizen
You shall have leave.
ANTONY comes down
|
第三の市民
下りていいんだ。
アントニー下りる
|
Fourth Citizen
A ring; stand round.
|
第四の市民
輪になれ、回りを囲め。
|
First Citizen
Stand from the hearse, stand from the body.
|
第一の市民
棺から離れろ、遺体から離れろ。
|
Second Citizen
Room for Antony, most noble Antony.170
|
第二の市民
アントニーの場所をあけろ、もっとも高潔なるアントニーに。
|
ANTONY
Nay, press not so upon me; stand far off.
|
アントニー
いや、押さないでくれ、離れてくれ。
|
Several Citizens
Stand back; room; bear back.
|
数人の市民
離れろ、あけろ、さがれ。
|
ANTONY
If you have tears, prepare to shed them now.
You all do know this mantle: I remember The first time ever Caesar put it on;175 'Twas on a summer's evening, in his tent, That day he overcame the Nervii: Look, in this place ran Cassius' dagger through: See what a rent the envious Casca made: Through this the well-beloved Brutus stabb'd;180 And as he pluck'd his cursed steel away, Mark how the blood of Caesar follow'd it, As rushing out of doors, to be resolved If Brutus so unkindly knock'd, or no; For Brutus, as you know, was Caesar's angel:185 Judge, O you gods, how dearly Caesar loved him! This was the most unkindest cut of all; For when the noble Caesar saw him stab, Ingratitude, more strong than traitors' arms, Quite vanquish'd him: then burst his mighty heart;190 And, in his mantle muffling up his face, Even at the base of Pompey's statue, Which all the while ran blood, great Caesar fell. O, what a fall was there, my countrymen! Then I, and you, and all of us fell down,195 Whilst bloody treason flourish'd over us. O, now you weep; and, I perceive, you feel The dint of pity: these are gracious drops. Kind souls, what, weep you when you but behold Our Caesar's vesture wounded? Look you here,200 Here is himself, marr'd, as you see, with traitors. |
アントニー
諸君に涙があるなら、今、流す用意をしなさい。
この外套はみんな知っているな。 わたしはシーザーが初めてこれを着たときのことを覚えている。 ある夏の夕暮れであった、 天幕のなかで、 その日はナービアイ族を打ち負かした日であった。 見ろ、ここをキャシアスの短剣が刺したのだ、 ここは、キャスカが悪意をこめて切り裂いた傷だ、 可愛がられていたブルータスはここを深く刺した、 その短剣を抜きとった跡から、 見ろ、シーザーの血が噴出した跡だ、 勢いよく、まさかこんなに乱暴にドアを叩いたのは 本当にブルータスだったかどうか確かめようと、勢いよく飛び出すように。 ブルータスは皆も知っているように、シーザーの守り神のようであった、 シーザーがどんなにブルータスを愛していたか、おお、神々がご存知だ。 こんなことは万に一つもありえないはずだった、 高潔なるシーザーが自分を刺すブルータスを見たとき、 この恩知らずは、謀反人の短剣よりも強く シーザーを打ちのめしたのだ。そしてシーザーの力づよい心臓は破裂し、 その顔を外套にかくし、血を流しながら、 無念にもポンペイの彫像の下に、 偉大なシーザーは倒れたのだ。 おお、なんという倒壊であろうか、諸君。 こうなれば、わたしも諸君も、われわれみんなが倒れたのだ、 その間血に染まった謀反人たちは勝ち誇っている。 さあ、諸君、今こそ泣け、わたしには分かる、 諸君は同情心に打たれたのだ、神々しい涙だ。 情けある諸君よ、何と諸君はわれらがシーザーの 衣服の傷を見て泣くのか。それじゃ、これを見よ、 シーザーご自身だ、謀反人たちにずたずたに切り裂かれて。 |
First Citizen
O piteous spectacle!
|
第一の市民
おお、何と哀れな光景だろう。
|
Second Citizen
O noble Caesar!
|
第二の市民
おお、高潔なるシーザー。
|
Third Citizen
O woful day!
|
第三の市民
おお、災難だ。
|
Fourth Citizen
O traitors, villains!205
|
第四の市民
おお、謀反人だ、悪党だ。
|
First Citizen
O most bloody sight!
|
第一の市民
おお、何とむごい。
|
Second Citizen
We will be revenged.
|
第二の市民
復讐だ。
|
All
Revenge! About! Seek! Burn! Fire! Kill! Slay!
Let not a traitor live! |
全員
復讐だ、やれ、探せ、燃やせ、火をつけろ、殺せ、やっちまえ。
謀反人を一人も生かしておくな。 |
ANTONY
Stay, countrymen210
|
アントニー
落ち着け、皆さん。
|
First Citizen
Peace there! hear the noble Antony.
|
第一の市民
静かに、高潔なるアントニーの話を聞け。
|
Second Citizen
We'll hear him, we'll follow him, we'll die with him.
|
第二の市民
アントニーの話を聞こう、どこまでもついて行こう、アントニーと死ぬぞ。
|
ANTONY
Good friends, sweet friends, let me not stir you up
To such a sudden flood of mutiny.215 They that have done this deed are honourable: What private griefs they have, alas, I know not, That made them do it: they are wise and honourable, And will, no doubt, with reasons answer you. I come not, friends, to steal away your hearts:220 I am no orator, as Brutus is; But, as you know me all, a plain blunt man, That love my friend; and that they know full well That gave me public leave to speak of him: For I have neither wit, nor words, nor worth,225 Action, nor utterance, nor the power of speech, To stir men's blood: I only speak right on; I tell you that which you yourselves do know; Show you sweet Caesar's wounds, poor poor dumb mouths, And bid them speak for me: but were I Brutus,230 And Brutus Antony, there were an Antony Would ruffle up your spirits and put a tongue In every wound of Caesar that should move The stones of Rome to rise and mutiny. |
アントニー
よき友よ、優しい友よ、わたしは諸君を扇動して
いきなり混乱の渦に巻き込みたくない。 この暴挙をやった者たちは高潔の士だ。 どんな個人的な思惑があってやったのか、 わたしは知らない。あの人たちは賢くて高潔なのだ、 間違いなく、しかるべき理由があったのだろう。 友よ、わたしは諸君の心を持ち去ろうとしているのではない。 わたしは、ブルータスと違って、雄弁ではない、 みんな知っているように、単純で率直な男だ、 友情に厚い男だ。このことはみんな知っている、 だからこそ、シーザーのことを公衆の前で語る許可がでたのである。 わたしは判断力もないし、言葉もないし、威厳もないし、 身振りもだめ、話しぶりもだめ、力強くもないし、 とても人びとの血潮を沸かせられない。わたしはただありのままに話すだけだ。 わたしは諸君がすでに知っていることを話し、 シーザーの傷を諸君に見せ、シーザーの黙して語らぬ口を見せ、 わたしの代わりに語らせているにすぎないのだ。 もしわたしがブルータスでブルータスがアントニーだったら、 そのアントニーは諸君の心を沸き立たせ シーザーの傷口ひとつひとつに舌をのせて語らしめ、 それはローマの石をも動かし蜂起させるだろう。 |
All
We'll mutiny.235
|
全員
立ち上がろう。
|
First Citizen
We'll burn the house of Brutus.
|
第一の市民
ブルータスの家を燃やそう。
|
Third Citizen
Away, then! come, seek the conspirators.
|
第三の市民
行こう、来い、陰謀屋ともを捜せ。
|
ANTONY
Yet hear me, countrymen; yet hear me speak.
|
アントニー
まだ聞いてくれ、同胞よ、わたしの話を聞いてくれ。
|
All
Peace, ho! Hear Antony. Most noble Antony!
|
全員
静かに、アントニーの話を聞け、最高に高潔なるアントニーだ。
|
ANTONY
Why, friends, you go to do you know not what:240
Wherein hath Caesar thus deserved your loves? Alas, you know not: I must tell you then: You have forgot the will I told you of. |
アントニー
さて、友よ、諸君は自分たちがやろうとしていることを分かっているのか、
シーザーはどんな点で諸君に愛されるにふさわしいのか。 ああ、諸君はご存じない。それではわたしから教えよう。 諸君は遺書のことを忘れたのか。 |
All
Most true. The will! Let's stay and hear the will.
|
全員
そうだ、遺書だ。ここで、遺書を聞こう。
|
ANTONY
Here is the will, and under Caesar's seal.245
To every Roman citizen he gives, To every several man, seventy-five drachmas. |
アントニー
ここに遺書がある、シーザーの封印がついている。
すべてのローマ市民にシーザーは贈与する、 ずべての人に75ドラクマを贈る。 |
Second Citizen
Most noble Caesar! We'll revenge his death.
|
第二の市民
おお、素晴らしきシーザー。
|
Third Citizen
O royal Caesar!
|
第三の市民
おお、王者シーザー。
|
ANTONY
Hear me with patience.250
|
アントニー
もうしばらく聞いてくれ。
|
All
Peace, ho!
|
全員
ほら、静かに。
|
ANTONY
Moreover, he hath left you all his walks,
His private arbours and new-planted orchards, On this side Tiber; he hath left them you, And to your heirs for ever, common pleasures,255 To walk abroad, and recreate yourselves. Here was a Caesar! when comes such another? |
アントニー
それに加えて、テレベ川のこちら側にある遊歩園と、
東屋(あずまや)と手入れされた庭園とを、 諸君に残した、それらを諸君に残したのだ、 それも諸君の子々孫々に至るまで、公共の楽しみとして、 外を散策しリフレッシュする場として。 これこそ本当のシーザーだった。こんな人が他にいるだろうか。 |
First Citizen
Never, never. Come, away, away!
We'll burn his body in the holy place, And with the brands fire the traitors' houses.260 Take up the body. |
第一の市民
いない、けっしていない。さあ、行こう、行こう。
遺体を火葬場で焼いてから 残り火で謀反人たちの家を焼こう。 遺体を運べ。 |
Second Citizen
Go fetch fire.
|
第二の市民
火をとってこい。
|
Third Citizen
Pluck down benches.
|
第三の市民
ベンチをはがせ。
|
Fourth Citizen
Pluck down forms, windows, any thing.
Exeunt Citizens with the body
|
第四の市民
ベンチでも窓でもなんでもいい、はがせ。
市民たち、遺体とともに退場
|
ANTONY
Now let it work. Mischief, thou art afoot,265
Take thou what course thou wilt! Enter a Servant
How now, fellow!
|
アントニー
あとは成りゆきまかせだ。災いよ、動きはじめたな、
やりたいようにやるがいい。 使用人入場
やあ、どうした。
|
Servant
Sir, Octavius is already come to Rome.
|
使用人
申し上げます、オクタヴィアス様がすでにローマに入られました。
|
ANTONY
Where is he?
|
アントニー
どこにいる。
|
Servant
He and Lepidus are at Caesar's house.
|
使用人
オクタヴィアス様はレピダス様とともにシーザー様の館にいます。
|
ANTONY
And thither will I straight to visit him:270
He comes upon a wish. Fortune is merry, And in this mood will give us any thing. |
アントニー
すぐそちらへ会いに行こう。
願ったらすぐ来てくれた。運命の女神は機嫌がいいらしい、 この調子で何でもかなえてくれそうだ。 |
Servant
I heard him say, Brutus and Cassius
Are rid like madmen through the gates of Rome. |
使用人
ブルータスとキャシアスは、
気違いのようにローマの門を通って逃げたそうです。 |
ANTONY
Belike they had some notice of the people,275
How I had moved them. Bring me to Octavius. |
アントニー
多分、市民から情報を取ったのだろう、
わたしが民衆を動かした事情も。オクタヴィアスの処に案内してくれ。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | Julies Caesar Contents | Next |
Previous | Act3 Scene 2 This Page | Next |