Act 2 |
第二幕 |
SCENE 2. CAESAR's house. Thunder and lightning. Enter CAESAR, in his night-gown |
第二場 シーザーの邸宅 雷と稲妻。ナイトガウンを着てシーザー入場 |
CAESAR
Nor heaven nor earth have been at peace to-night:
Thrice hath Calpurnia in her sleep cried out, 'Help, ho! they murder Caesar!' Who's within? Enter a Servant
|
シーザー
今夜は天も地も荒れ放題だ。
キャルパーニアは眠っている最中に三度も叫びをあげた、 「助けて、シーザーが殺される」。誰かいるか。 使用人入場
|
Servant
My lord?
|
使用人
ご主人様。
|
CAESAR
Go bid the priests do present sacrifice5
And bring me their opinions of success. |
シーザー
すぐ祭司に言え、生け贄(いけにえ)を捧げて
その結果を持ってくるように。 |
Servant
I will, my lord.
Exit
Enter CALPURNIA
|
使用人
かしこまりました、ご主人様。
退場
キャルパーニア入場
|
CALPURNIA
What mean you, Caesar? think you to walk forth?
You shall not stir out of your house to-day. |
キャルパーニア
シーザー、何のおつもりですか。外出するのですか。
今日は家から出てはいけませんよ。 |
CAESAR
Caesar shall forth: the things that threaten'd me10
Ne'er look'd but on my back; when they shall see The face of Caesar, they are vanished. |
シーザー
シーザーは出かけるぞ。わしを脅そうとした者たちは
わしの背中ばかり見ておった。わしを正面から見ようとする者たちは 現れるまえに消えてしまったものだ。 |
CALPURNIA
Caesar, I never stood on ceremonies,
Yet now they fright me. There is one within, Besides the things that we have heard and seen,15 Recounts most horrid sights seen by the watch. A lioness hath whelped in the streets; And graves have yawn'd, and yielded up their dead; Fierce fiery warriors fought upon the clouds, In ranks and squadrons and right form of war,20 Which drizzled blood upon the Capitol; The noise of battle hurtled in the air, Horses did neigh, and dying men did groan, And ghosts did shriek and squeal about the streets. O Caesar! these things are beyond all use,25 And I do fear them. |
キャルパーニア
シーーザー、わたしは予兆など決して信じませんが、
今回はわたしは恐ろしいのです。家にいる者が、 わたしどもが見たり聞いたしているものに加えて、 夜警が見た恐ろしい光景を語っていました。 ライオンが通りで子を産んだり、 墓が口を開けて死者をあらわにしたり、 雲の上で勇敢な兵士たちが 整然と隊列を組んで戦い、 その血潮が議事堂にふり注ぎました。 戦の轟(とどろき)きが空を震わせ 馬はいななき、死にそうな者がうめき、 亡霊が通りで吠え叫んでいます。 シーザー、これらは尋常ではありません、 わたしは恐ろしいのです。 |
CAESAR
What can be avoided
Whose end is purposed by the mighty gods? Yet Caesar shall go forth; for these predictions Are to the world in general as to Caesar. |
シーザー
力ある神々が成そうとしたことを
どうして避けることができよう。 シーザーは出かけるぞ、その予兆は シーザーだけでなく、世間一般にも当てたものだろうから。 |
CALPURNIA
When beggars die, there are no comets seen;30
The heavens themselves blaze forth the death of princes. |
キャルパーニア
乞食が死んでも、流星は飛ばないわよ。
天は高貴な者の死を前もって知らせるのです。. |
CAESAR
Cowards die many times before their deaths;
The valiant never taste of death but once. Of all the wonders that I yet have heard. It seems to me most strange that men should fear;35 Seeing that death, a necessary end, Will come when it will come. Re-enter Servant
What say the augurers?
|
シーザー
臆病者は死ぬ前に何度も死ぬんだ。
勇者は一度しか死なぬ。 わしは多くの驚異を聞いたが 中でも最も分からぬのは人びとが怖れることだ。 最後は誰も避けられぬ、 死ぬときは死ぬのだ。 使用人再入場
祭司はなんと言っておる。
|
Servant
They would not have you to stir forth to-day.
Plucking the entrails of an offering forth, They could not find a heart within the beast.40 |
使用人
ご主人様は本日外出してはいけませんと言っております。
生け贄の内臓を取り出しても 心臓がありません。 |
CAESAR
The gods do this in shame of cowardice:
Caesar should be a beast without a heart, If he should stay at home to-day for fear. No, Caesar shall not: danger knows full well That Caesar is more dangerous than he:45 We are two lions litter'd in one day, And I the elder and more terrible: And Caesar shall go forth. |
シーザー
神々は臆病者を恥めるためにそうしているのだ。
恐怖にかられて今日家に留まれば, シーザーはそれこそ心臓のない獣になってしまう。 いや、シーザーは違うぞ。危険の方こそ シーザーがもっと危険だって知っているだろう。 われわれは同時に生まれた2頭のライオンだ、 わしが年上でもっと獰猛だ、 だからシーザーは外出するのだ。 |
CALPURNIA
Alas, my lord,
Your wisdom is consumed in confidence. Do not go forth to-day: call it my fear50 That keeps you in the house, and not your own. We'll send Mark Antony to the senate-house: And he shall say you are not well to-day: Let me, upon my knee, prevail in this. |
キャルパーニア
ああ、あなた、
あなたの賢明さも自信過剰に食い尽くされたのね。 今日は出かけないでください、家に留まるのは わたしが怖れているせいにしてください、あなたが怖れているのではなくて。 マーク・アントニーを議会にやって 今日は具合が悪いと言ってもらいましょう。 どうかお願いですから、そうしてください。 |
CAESAR
Mark Antony shall say I am not well,55
And, for thy humour, I will stay at home. Enter DECIUS BRUTUS
Here's Decius Brutus, he shall tell them so.
|
シーザー
ではマーク・アントニーにそう頼もう。
おまえの気を休めるために、わしは家に居よう。 ディーシャス・ブルータス入場
ディーシャス・ブルータスが来たぞ、彼に伝言してもらおう。
|
DECIUS BRUTUS
Caesar, all hail! good morrow, worthy Caesar:
I come to fetch you to the senate-house. |
ディーシャス・ブルータス
やあ、シーザー、おはよう、素晴らしきシーザー、
迎えに来ました、議事堂まで。. |
CAESAR
And you are come in very happy time,60
To bear my greeting to the senators And tell them that I will not come to-day: Cannot, is false, and that I dare not, falser: I will not come to-day: tell them so, Decius. |
シーザー
いいところへ来てくれた、
長老たちに伝えてくれ 今日はわたしは登庁しないと。 行けないというのは正しくない、行かないというのも正しくない、 わたしは今日は登庁しない、ディーシャス、皆にそう伝えてくれ。 |
CALPURNIA
Say he is sick.
|
キャルパーニア
病気だと言って。
|
CAESAR
Shall Caesar send a lie?65
Have I in conquest stretch'd mine arm so far, To be afraid to tell graybeards the truth? Decius, go tell them Caesar will not come. |
シーザー
シーザーが嘘の伝言をするのか。
数多くの勝利を勝ち得たわしが 長老たちに本当のことを言うのを怖れるのか。 ディーシャス、シーザーは来ないと伝えてくれ。 |
DECIUS BRUTUS
Most mighty Caesar, let me know some cause,
Lest I be laugh'd at when I tell them so.70 |
ディーシャス・ブルータス
この上なく勇敢なるシーザーよ、理由を教えてくれ、
わたしがそう伝えたとき、物笑いにならないために。 |
CAESAR
The cause is in my will: I will not come;
That is enough to satisfy the senate. But for your private satisfaction, Because I love you, I will let you know: Calpurnia here, my wife, stays me at home:75 She dreamt to-night she saw my statua, Which, like a fountain with an hundred spouts, Did run pure blood: and many lusty Romans Came smiling, and did bathe their hands in it: And these does she apply for warnings, and portents,80 And evils imminent; and on her knee Hath begg'd that I will stay at home to-day. |
ジーザー
理由はわたしの意志だからだ。わたしは行かない。
それで議員たちを十分納得させるはずだ。 しかしわたしは君が好きだから 特別君に事情を話そう。: ここにいる妻のキャルパーニアが家に居てくれと言うのだ。 昨夜彼女は夢をみた、わたしの胸像が 噴水のように無数の傷口から 血を吹き出し、勇敢なローマ人たちが 笑いながらやって来てそれで手を洗ったのだ。 このことを彼女は警告、凶兆、 災難が迫っていると解釈し、どうしても 今日は家に居てくれと頼み込むのだ。 |
DECIUS BRUTUS
This dream is all amiss interpreted;
It was a vision fair and fortunate: Your statue spouting blood in many pipes,85 In which so many smiling Romans bathed, Signifies that from you great Rome shall suck Reviving blood, and that great men shall press For tinctures, stains, relics and cognizance. This by Calpurnia's dream is signified.90 |
ディーシャス・ブルータス
その夢の解釈は間違っています。
それは歓迎すべき幸運のしるしでしょう。 あなたの胸像から血が噴出し、 そこで多くのローマ人たちが微笑みながら手を洗ったというのは、 偉大なローマがあなたから 活力にみちた血を注いでもらい、高貴な人びとが 殺到して紋章に色を付け記念にしようという意味です。 キャルパーニアが見た夢はこのような意味です。 |
CAESAR
And this way have you well expounded it.
|
シーザー
よく説明してくれた。
|
DECIUS BRUTUS
I have, when you have heard what I can say:
And know it now: the senate have concluded To give this day a crown to mighty Caesar. If you shall send them word you will not come,95 Their minds may change. Besides, it were a mock Apt to be render'd, for some one to say 'Break up the senate till another time, When Caesar's wife shall meet with better dreams.' If Caesar hide himself, shall they not whisper100 'Lo, Caesar is afraid'? Pardon me, Caesar; for my dear dear love To our proceeding bids me tell you this; And reason to my love is liable. |
ディーシャス・ブルータス
そうでしょう、これから言うことをお聞きすれば
なおさらそう思いますよ。元老院は今日 偉大なシーザーに王冠を与えることとを決めております。 もしあなたが来ないと伝言を送りつければ、 長老たちの気持ちが変わるかもしれません。 その上こう言い出す者がいるかもしれません、 「じゃあ議会は解散しよう、シーザーの妻が よい夢見をする時まで待つとしよう」 もしシーザーが雲隠れすれば、うわさが立つだろう 「シーザーは恐れをなしたか」 失礼、 シーザーへの敬愛の念のあまり 懸念が高じて言わしめたもの、 友情がまさって理性が黙りました。 |
CAESAR
How foolish do your fears seem now, Calpurnia!105
I am ashamed I did yield to them. Give me my robe, for I will go. Enter PUBLIUS, BRUTUS, LIGARIUS, METELLUS, CASCA, TREBONIUS, and CINNA
And look where Publius is come to fetch me.
|
シーザー
キャルパーニア、君の怖れはもう解消した。
同意したことを恥じるよ。 外衣(がいとう)をくれ、行くぞ。 パブリアス、ブルータス、リゲリアス、メテラス、 キャスカ、トレボーニアスそしてシナ入場
ほら、パブリアスが迎えに来たぞ。
|
PUBLIUS
Good morrow, Caesar.
|
パブリアス
おはよう、シーザー。
|
CAESAR
Welcome, Publius.
What, Brutus, are you stirr'd so early too?110 Good morrow, Casca. Caius Ligarius, Caesar was ne'er so much your enemy As that same ague which hath made you lean. What is 't o'clock? |
シーザー
よく来られた、パブリアス。
なんと、ブルータスもこんなに早く起きたのか。 おはよう、キャスカ、そしてキャシアス・レゲリアス、 シーザーはおまえの敵ではないぞ、 おまえを痩せさせた病ほどには。 何時だ。 |
BRUTUS
Caesar, 'tis strucken eight.
|
ブルータス
シーザー、8時を打ちました。
|
CAESAR
I thank you for your pains and courtesy.115
Enter ANTONY
See! Antony, that revels long o' nights,
Is notwithstanding up. Good morrow, Antony. |
シーザー
お出迎え、感謝するぞ。
アントニー入場
おやおや、アントニー、昨夜は遅くまで騒いでいたようだが、
もう起きたのか、おはよう、アントニー。 |
ANTONY
So to most noble Caesar.
|
アントニー
おはようございます、尊いシーザー。
|
CAESAR
Bid them prepare within:
I am to blame to be thus waited for. Now, Cinna: now, Metellus: what, Trebonius!120 I have an hour's talk in store for you; Remember that you call on me to-day: Be near me, that I may remember you. |
シーザー
ワインを用意せよ。
待たせてすまない。 さあ、シナ、さあ、メテラス、なんと、トレボーニアス。 君に1時間ばかりの話がある、 忘れないで、今日来てくれ。 近くへ来てくれ、君を忘れないために。 |
TREBONIUS
Caesar, I will:
Aside
and so near will I be,
That your best friends shall wish I had been further.125 |
トレボーニアス
シーザー、では近くへ。:
傍白
おれは近くへ寄るぞ、
おまえの側近が、わたしがもっと離れていて欲しかったと思うほどに、 |
CAESAR
Good friends, go in, and taste some wine with me;
And we, like friends, will straightway go together. |
シーザー
友よ、しばしワインを飲もう。
そして友として、一緒に出かけよう。 |
BRUTUS
[Aside] That every like is not the same, O Caesar,
The heart of Brutus yearns to think upon! |
ブルータス
「傍白」おお、シーザーよ、似たもの同士必ずしも同じではないぞ。
友として、ブルータスの心は痛むぞ。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | Julies Caesar Contents | Next |
Previous | Act2 Scene 2 This Page | Next |