Julius Caesar

Act 2

第二幕

SCENE 1. Rome. BRUTUS's orchard..

Enter BRUTUS

第一場 ローマ。ブルータスの庭園。

ブルータス入場

BRUTUS

What, Lucius, ho!
I cannot, by the progress of the stars,
Give guess how near to day. Lucius, I say!
I would it were my fault to sleep so soundly.
When, Lucius, when? awake, I say! what, Lucius!5
Enter LUCIUS

ブルータス

どこにいる、ルーシャス。
星の運行だけでは、
夜明けまでどのくらいあるのか分からん。ルーシャス、おれだ。
よく眠るのが玉にきず、とでも言われてみたいよ。
ルーシャスどこだ。起きろ、おれだ、ルーシャスどこにいる。
ルーシャス入場

LUCIUS

Call'd you, my lord?

ルーシャス

旦那様、お呼びになりましたか。

BRUTUS

Get me a taper in my study, Lucius:
When it is lighted, come and call me here.

ブルータス

書斎のろうそくをつけてくれ。
明かりがついたら、呼んでくれ。.

LUCIUS

I will, my lord.
Exit

ルーシャス

承知しました、旦那様。.
退場

BRUTUS

It must be by his death: and for my part,10
I know no personal cause to spurn at him,
But for the general. He would be crown'd:
How that might change his nature, there's the question.
It is the bright day that brings forth the adder;
And that craves wary walking. Crown him?--that;--15
And then, I grant, we put a sting in him,
That at his will he may do danger with.
The abuse of greatness is, when it disjoins
Remorse from power: and, to speak truth of Caesar,
I have not known when his affections sway'd20
More than his reason. But 'tis a common proof,
That lowliness is young ambition's ladder,
Whereto the climber-upward turns his face;
But when he once attains the upmost round.
He then unto the ladder turns his back,25
Looks in the clouds, scorning the base degrees
By which he did ascend. So Caesar may.
Then, lest he may, prevent. And, since the quarrel
Will bear no colour for the thing he is,
Fashion it thus; that what he is, augmented,30
Would run to these and these extremities:
And therefore think him as a serpent's egg
Which, hatch'd, would, as his kind, grow mischievous,
And kill him in the shell.
Re-enter LUCIUS

ブルータス

あいつを殺(や)らねばならぬ。
個人的にはあいつを蹴落とす理由は全くない、
ただ公共の福祉のためにやるのだ。あいつは王冠を欲しがっている、
それがあいつの性格を変えてしまうだろう。そこが問題なのだ。
マムシが現れるのは真昼間(まっぴるま)だ、
そんな時こそ足元に注意だ。あいつに王冠を与える、
そんなことをしたら、あいつに毒針を持たせるようなものだ、
思いのままに振る舞い、危険極まりないだろう。
権力者が道を誤るのは
権力から憐れみの心が切り離されるときだ。シーザーについては
あいつが理性を忘れて感情に走るのを見たことはない。
だが自然の摂理から言えば、
謙虚さは若い野心が利用する梯子のようなもの、
上っているうちは梯子に顔も向けているが
一旦高みに達すれば
梯子には見向きもせず、
雲の高みから見渡し、自分が利用してきた
下級の者たちをあざける。シーザーもそうなるかも知れぬ
そうさせないために先手を打つのだ。今はまだ
実際の証拠はないが、
こう考えるのだ。あいつが増長すれば
あれこれと極端に走るだろう。:
だからあいつは今はマムシの卵だと考えるのだ、
孵化すれば、種の本性からして、危険になる、
だから卵のうちに殺すのだ。
ルーシャス再入場

LUCIUS

The taper burneth in your closet, sir.35
Searching the window for a flint, I found
This paper, thus seal'd up; and, I am sure,
It did not lie there when I went to bed.
Gives him the letter

ルーシャス

書斎に明かりがつきました。旦那様、
火打ち石をさがしているとき
窓辺でこの手紙を見つけました、きっちり封印されて。
わたしが寝るまえには間違いなくなかったものです。

BRUTUS

Get you to bed again; it is not day.
Is not to-morrow, boy, the ides of March?40

ブルータス

ベッドに戻っていいぞ、朝はまだだ。.
明日は3月15日か。

LUCIUS

I know not, sir.

ルーシャス

分かりません、旦那様。

BRUTUS

Look in the calendar, and bring me word.

ブルータス

カレンダーを見て、知らせてくれ。

LUCIUS

I will, sir.
Exit

ルーシャス

かしこまりました。
退場

BRUTUS

The exhalations whizzing in the air
Give so much light that I may read by them.45
Opens the letter and reads
'Brutus, thou sleep'st: awake, and see thyself.
Shall Rome, & c. Speak, strike, redress!
Brutus, thou sleep'st: awake!'
Such instigations have been often dropp'd
Where I have took them up.50
'Shall Rome, & c.' Thus must I piece it out:
Shall Rome stand under one man's awe? What, Rome?
My ancestors did from the streets of Rome
The Tarquin drive, when he was call'd a king.
'Speak, strike, redress!' Am I entreated55
To speak and strike? O Rome, I make thee promise:
If the redress will follow, thou receivest
Thy full petition at the hand of Brutus!
Re-enter LUCIUS

ブルータス

夜空を飛ぶ流星の明かりで
読めるぞ。
封を切って手紙を読む
「ブルータス、眠っているぞ、目を覚ませ、自分をよく見ろ。
ローマが・・・何だと・・、ものを言え、打ち倒せ、改革だ。
ブルータス、眠っているぞ、目を覚ませ」
こんな扇動の手紙は何度も放り込まれて
受け取ったものだ。
「ローマが・・・何だと・・・」こう読めと言いたいのだろう。
ローマはただ一人の男の圧制に従うのか。それがローマか。
わたしの祖先は、タークインが王を名乗ったとき、
ローマの通りから奴を追放した。
「ものを言え、打ち倒せ、改革だ」わたしは請願されているのか、
「ものを言え、打ち倒せ」と。おお、ローマよ、わたしは約束するぞ。
もし改革がなされるのなら、
それはブルータスによってだ。
ルーシャス再入場

LUCIUS

Sir, March is wasted fourteen days.
Knocking within

ルーシャス

旦那様、3月14日はもう過ぎました。
奥でノックをする音

BRUTUS

'Tis good. Go to the gate; somebody knocks.60
Exit LUCIUS
Since Cassius first did whet me against Caesar,
I have not slept.
Between the acting of a dreadful thing
And the first motion, all the interim is
Like a phantasma, or a hideous dream:65
The Genius and the mortal instruments
Are then in council; and the state of man,
Like to a little kingdom, suffers then
The nature of an insurrection.
Re-enter LUCIUS

ブルータス

よし、分かった。出てくれ、誰か来ている。
ルーシャス退場
キャシアスがシーザーを殺(や)れとわしに囁いてからというもの、
寝付けなかった。
最初に思い付いたときから
血なまぐさい殺人までの間を思うと、
夢幻(ゆめまぼろし)のようだ、恐ろしい夢を見ているようだ。
守護神と人間の力とが
争っているのだ、そして人間という国は,
小さな王国のように、
内乱が起きている。.
ルーシャス再入場

LUCIUS

Sir, 'tis your brother Cassius at the door,70
Who doth desire to see you.

ルーシャス

旦那様、義弟のキャシアスさまがお越しです、
ぜひともお会いしたいと申しております。

BRUTUS

Is he alone?

ブルータス

一人でか。

LUCIUS

No, sir, there are moe with him.

ルーシャス

いえ、何人か連れがおります。

BRUTUS

Do you know them?

ブルータ

おまえが知っている者たちか。

LUCIUS

No, sir; their hats are pluck'd about their ears,
And half their faces buried in their cloaks,
That by no means I may discover them75
By any mark of favour.

ルーシャス

いいえ、帽子を耳のところまでさげ、
顔の半分は外套で隠していますので,
どのようにしても
どこの誰だかわかりません。.

BRUTUS

Let 'em enter.
Exit LUCIUS
They are the faction. O conspiracy,
Shamest thou to show thy dangerous brow by night,
When evils are most free? O, then by day
Where wilt thou find a cavern dark enough80
To mask thy monstrous visage? Seek none, conspiracy;
Hide it in smiles and affability:
For if thou path, thy native semblance on,
Not Erebus itself were dim enough
To hide thee from prevention.85
Enter the conspirators, CASSIUS, CASCA, DECIUS BRUTUS, CINNA, METELLUS CIMBER, and TREBONIUS

ブルータス

入れてやてくれ。
ルーシャス退場
仲間だ。おお、陰謀よ。
犯罪が跋扈(ばっこ)する闇夜にも、
おまえはその不気味な額を隠しているのか。おお、ならば昼は、
おまえのその異様な顔を隠す洞窟を
どこに捜せばいいのか。捜しても無駄だ、陰謀よ。
微笑みと愛想のいい物腰に隠せ。
おまえが顔を見せて歩けば
黄泉の国エレバスといえども、おまえの奇怪な姿を
隠しおおせることは出来まい。
陰謀者たち、キャシアス、キャスカ、ディーシャス・ブルータス、シナ、メテラス・シンバー、トレボーニアス入場。

CASSIUS

I think we are too bold upon your rest:
Good morrow, Brutus; do we trouble you?

キャシアス

お休みの邪魔をしたかな。
おはよう、ブルータス。起こしてしまったかな。

BRUTUS

I have been up this hour, awake all night.
Know I these men that come along with you?

ブルータス

この時間には起きているよ、実は一晩中起きていた。
ご一緒の方々とお会いしていましたか。

CASSIUS

Yes, every man of them, and no man here90
But honours you; and every one doth wish
You had but that opinion of yourself
Which every noble Roman bears of you.
This is Trebonius.

キャシアス

ええ、皆さんお知り合いですよ、そしてここにいる誰もが
あなたを尊敬しておりますし、ここにいる皆が、
ローマの貴族たちがあなたに期待している志を
あなた自身がお持ちになって欲しいと願っています。
こちらはトレボーニアスです。.

BRUTUS

He is welcome hither.

ブルータス

ようこそいらっしゃいました。

CASSIUS

This, Decius Brutus.

キャシアス

こちらはディーシャス・ブルータスです。

BRUTUS

He is welcome too.95

ブルータス

ようこそいらっしゃいました。

CASSIUS

This, Casca; this, Cinna; and this, Metellus Cimber.

キャシアス

こちらはキャスカです、そしてシナとメテラス・シンバーです。

BRUTUS

They are all welcome.
What watchful cares do interpose themselves
Betwixt your eyes and night?

ブルータス

皆さん、歓迎します。
夜も眠らず起きておられるのは
何の故ですか。

CASSIUS

Shall I entreat a word?100
BRUTUS and CASSIUS whisper

キャシアス

ちょっとお話よろしいですか。
ブルータスとキャシアス打ち合わせる。

DECIUS BRUTUS

Here lies the east: doth not the day break here?

ディーシャス・ブルータス

こちらが東だ。この方角から夜が明けだろう。

CASCA

No.

キャスカ

違うでしょう。

CINNA

O, pardon, sir, it doth; and yon gray lines
That fret the clouds are messengers of day.

シナ

いや、失礼ですが、そうです。あの雲をよぎる縞模様は
日の出の兆しです。

CASCA

You shall confess that you are both deceived.105
Here, as I point my sword, the sun arises,
Which is a great way growing on the south,
Weighing the youthful season of the year.
Some two months hence up higher toward the north
He first presents his fire; and the high east110
Stands, as the Capitol, directly here.

キャスカ

もうすぐ、お二人とも間違いだと分かるでしょう。
わたしの剣の方角から、日は昇ります、
たしかに大分南に寄ってはいるが、
一年の若い春先だからな。
あと二ヶ月もすればもっと北のほうから
日輪が現れるでしょう、そして真東は
議事堂のあたり真直ぐこの方向です。.

BRUTUS

Give me your hands all over, one by one.

ブルータス

手を出してくれ、一人一人な。

CASSIUS

And let us swear our resolution.

キャシアス

誓いをしよう。

BRUTUS

No, not an oath: if not the face of men,
The sufferance of our souls, the time's abuse,--115
If these be motives weak, break off betimes,
And every man hence to his idle bed;
So let high-sighted tyranny range on,
Till each man drop by lottery. But if these,
As I am sure they do, bear fire enough120
To kindle cowards and to steel with valour
The melting spirits of women, then, countrymen,
What need we any spur but our own cause,
To prick us to redress? what other bond
Than secret Romans, that have spoke the word,125
And will not palter? and what other oath
Than honesty to honesty engaged,
That this shall be, or we will fall for it?
Swear priests and cowards and men cautelous,
Old feeble carrions and such suffering souls130
That welcome wrongs; unto bad causes swear
Such creatures as men doubt; but do not stain
The even virtue of our enterprise,
Nor the insuppressive mettle of our spirits,
To think that or our cause or our performance135
Did need an oath; when every drop of blood
That every Roman bears, and nobly bears,
Is guilty of a several bastardy,
If he do break the smallest particle
Of any promise that hath pass'd from him.140

ブルータス

いいや、誓いは不要だ。もし、人びとの悲憤の顔つき、
われらが魂の苦しみ、この時代の悪弊、
もしこれらの理由だけでは不十分だと言うのなら、
すぐ解散しろ、家へ帰ってなにもするな。
そうしている間に、傲慢な暴君がのさばり、
一人一人片っ端から倒されてゆくだろう。
わたしは確信しているが、
これらの理由だけで十分臆病者の心に火を付け、
か弱い女をも勇気で奮い立たせるのではないか、
そうだとすれば、諸君、世直しにわれわれを駆り立てる
これ以上のどんな大義が、どんな拍車が要ると言うのか。
一旦口に出せば、決して約束をたがえず、
秘密は決して漏らさない剛直なローマ人の性格以上の確実な証文があろうか。
ローマの男が名誉をかけて
事を成そう成らねば死のうと約束した、これ以上の証文があろうか。
祭司や臆病な者、疑い深い者や死にそうな者、
そして悪を喜ぶ卑屈な者たち、誓いなら
そんな連中にさせておけ。仲間を信用できない連中が
悪事をなすとき誓いが必要なのだ。
そんなことをしたら、われらの純粋な企てを、
われらの不屈の精神 を汚(けが)すことになる、
大義や事を成すたびに
誓いをしなければならないならば、
そうなれば、ローマ人たるもの、
真のローマの血を継いでいないことになろう、
もし自ら言い出したどんな小さな約束も
破ることになれば。

CASSIUS

But what of Cicero? shall we sound him?
I think he will stand very strong with us.

キャシアス

キケロはどうしましょう。仲間に入れますか。
あの人はわれらに全面的に同調すると思いますが。

CASCA

Let us not leave him out.

キャスカ

仲間はずれにすることはない。

CINNA

No, by no means.

シナ

全くそうだ。

METELLUS CIMBER

O, let us have him, for his silver hairs
Will purchase us a good opinion145
And buy men's voices to commend our deeds:
It shall be said, his judgment ruled our hands;
Our youths and wildness shall no whit appear,
But all be buried in his gravity.

メテラス・シンバー

仲間に入れましょう、あの白髪は
われらにいい評判をもたらすでしょう、
そして市民を味方につけるでしょう。
あの人の判断がわれらを動かしたのだと取るでしょうし、
われらの血気と粗野な面は、
あの人の厳粛な印象に隠れてしまうでしょう。

BRUTUS

O, name him not: let us not break with him;150
For he will never follow any thing
That other men begin.

ブルータス

いや、仲間には入れないでおこう。打ち明けるな。
あの人は他の連中が始めたことには
加わらないだろう。.

CASSIUS

Then leave him out.

キャシアス

それじゃ、やめよう。

CASCA

Indeed he is not fit.

キャスカ

そうだ、あの人は合わないだろう。

DECIUS BRUTUS

Shall no man else be touch'd but only Caesar?

ディーシャス・ブルータス

シーザーのほかに殺(や)るのはいないのか。

CASSIUS

Decius, well urged: I think it is not meet,155
Mark Antony, so well beloved of Caesar,
Should outlive Caesar: we shall find of him
A shrewd contriver; and, you know, his means,
If he improve them, may well stretch so far
As to annoy us all: which to prevent,160
Let Antony and Caesar fall together.

キャシアス

ディーシャス、よく言ってくれた。
シーザーに寵愛された
マーク・アントニーが 生き残れば、
あいつは危険な陰謀家だから、
奴の影響力が増して、いずれわれらに報復するだろう。
先手を打って
アントニーもシーザーと一緒に倒すのだ。

BRUTUS

Our course will seem too bloody, Caius Cassius,
To cut the head off and then hack the limbs,
Like wrath in death and envy afterwards;
For Antony is but a limb of Caesar:165
Let us be sacrificers, but not butchers, Caius.
We all stand up against the spirit of Caesar;
And in the spirit of men there is no blood:
O, that we then could come by Caesar's spirit,
And not dismember Caesar! But, alas,170
Caesar must bleed for it! And, gentle friends,
Let's kill him boldly, but not wrathfully;
Let's carve him as a dish fit for the gods,
Not hew him as a carcass fit for hounds:
And let our hearts, as subtle masters do,175
Stir up their servants to an act of rage,
And after seem to chide 'em. This shall make
Our purpose necessary and not envious:
Which so appearing to the common eyes,
We shall be call'd purgers, not murderers.180
And for Mark Antony, think not of him;
For he can do no more than Caesar's arm
When Caesar's head is off.

ブルータス

カイアス・キャシアスよ、そんなことをすればわれらの計画はあまりに血なまぐさくなるだろう、
首をはねてから、さらに手足を切り取るのは、
怒りにまかせて殺しても憎しみがおさまらない、ということだ。
アントニーはシーザーの手足同然だからな。
カイアスよ、われらは生贄を殺す者ではなく、生贄を捧げる者でありたい。
われらはシーザーの精神に反旗を翻したのであり、
その精神には血は流れていない。
おお、シーザーを切り刻むことなく
その精神を捕まえることができればどんなにいいか。
しかし、シーザーは血を流さねばならぬ。ならば友よ、
怒りにまかせてではなく堂々と殺そうではないか、
犬に与える餌のようにぶった切るのではなく、
神々への捧げ物として切りつけようではないか。
そうして、ずるい主人が使用人たちを煽って
怒りの行為に駆り立て、あとで素知らぬ顔で叱るように、
われらの心が仕向けて、手足にやらせるようにするのだ。そうすれば
われらの目的はやむを得ないことであり、
妬みからではないと大衆の目には映るだろう、
われらは殺人者ではなく粛清者と呼ばれるだろう。
マーク・アントニーについては考えなくてもいい、
シーザーの首がはねられたら、
残った腕になにができるか。

CASSIUS

Yet I fear him;
For in the ingrafted love he bears to Caesar--

キャシアス

しかし、奴は油断できません。
奴はシーザーに心酔しているし・・・

BRUTUS

Alas, good Cassius, do not think of him:185
If he love Caesar, all that he can do
Is to himself, take thought and die for Caesar:
And that were much he should; for he is given
To sports, to wildness and much company.

ブルータス

ああ、キャシアス、奴のことは心配ない。
シーザーを崇拝しているなら、奴にできることは
せいぜい自分に手を下すこと、思い煩い、シーザーの後を追って死ぬことくらいだ。
それもにしても出来過ぎだろう。何といっても奴は
遊び好き、馬鹿騒ぎが好き、社交好きだからな。

TREBONIUS

There is no fear in him; let him not die;190
For he will live, and laugh at this hereafter.
Clock strikes

トレボーニアス

奴は心配ないよ。殺すことないだろう。
生きて、後になって、このことを笑ってふりかえるような男だ。
時計が時を打つ

BRUTUS

Peace! count the clock.

ブルータス

静かに。何時だ。

CASSIUS

The clock hath stricken three.

キャシアス

3時を打った。

TREBONIUS

'Tis time to part.

トレボーニアス

もう行く時間だ。

CASSIUS

But it is doubtful yet,
Whether Caesar will come forth to-day, or no;
For he is superstitious grown of late,195
Quite from the main opinion he held once
Of fantasy, of dreams and ceremonies:
It may be, these apparent prodigies,
The unaccustom'd terror of this night,
And the persuasion of his augurers,200
May hold him from the Capitol to-day.

キャシアス

まだ問題が残っているぞ、
シーザーが今日来るかどうかだ、
奴はこの頃すっかり迷信深くなっている、
以前は幻とか夢とか前兆とかは
全く気にしていなかったのだが。
この異常気象、
今夜の天変地異の恐怖、
それに占い師たちの予言などが重なれば、
今日は議事堂に来ないかもしれない。

DECIUS BRUTUS

Never fear that: if he be so resolved,
I can o'ersway him; for he loves to hear
That unicorns may be betray'd with trees,
And bears with glasses, elephants with holes,205
Lions with toils and men with flatterers;
But when I tell him he hates flatterers,
He says he does, being then most flattered.
Let me work;
For I can give his humour the true bent,210
And I will bring him to the Capitol.

ディーシャス・ブルータス

心配には及ばずだ。奴が固く決心しても
おれが変えて見せるよ。奴の好きな話は、
一角獣は木でごまかすとか、
熊は鏡でだますとか、象は落とし穴がいいとか、
ライオンは罠が効くとか、人はご機嫌取りに弱いとかな。
しかしシーザー殿はご機嫌取りがお嫌いですねと言えば、
おお、嫌いだよとのたまうだろう、最もご機嫌をとられているのにな。
わたしにやらせてくれ。
奴の気性にそってその気にさせて
議事堂に連れてくるよ。

CASSIUS

Nay, we will all of us be there to fetch him.

キャシアス

いいや、全員で行って連れ出そう。

BRUTUS

By the eighth hour: is that the uttermost?

ブルータス

8時までにな、どんなに遅くても。

CINNA

Be that the uttermost, and fail not then.

シナ

そうだな。遅れるな。

METELLUS CIMBER

Caius Ligarius doth bear Caesar hard,215
Who rated him for speaking well of Pompey:
I wonder none of you have thought of him.

メテラス・シンバー

カイアス・リガリアスは、ポンペイを褒(ほ)めたのでシーザーに叱られた、
それでシーザーに恨みを持っている。
どうして彼の名前が出なかったのだろう。

BRUTUS

Now, good Metellus, go along by him:
He loves me well, and I have given him reasons;
Send him but hither, and I'll fashion him.220

ブルータス

そうだ、メテラス、帰りに寄ってくれ。
カイアスはわしを慕っておる、それだけのことはやったのでな。
ここへ来るように言ってくれ、わしから説明して仲間に入れよう。

CASSIUS

The morning comes upon 's: we'll leave you, Brutus.
And, friends, disperse yourselves; but all remember
What you have said, and show yourselves true Romans.

キャシアス

朝だ、お暇(いとま)しなければ。
友よ、解散しよう、しかし
各自言ったことは忘れるな、真のローマ人たることを示すのだ。

BRUTUS

Good gentlemen, look fresh and merrily;
Let not our looks put on our purposes,225
But bear it as our Roman actors do,
With untired spirits and formal constancy:
And so good morrow to you every one.
Exeunt all but BRUTUS
Boy! Lucius! Fast asleep? It is no matter;
Enjoy the honey-heavy dew of slumber:230
Thou hast no figures nor no fantasies,
Which busy care draws in the brains of men;
Therefore thou sleep'st so sound.
Enter PORTIA

ブルータス

諸君、さわやかで楽しそうに振舞うのだ。
われらが外見にわれらがたくらみの衣を着せるな。
ローマの役者がやるように振舞うのだ、
倦まず弛まず沈着冷静に。
皆の者にさわやかな朝を。
ブルータス以外全員退場
おい、ルーシャス、寝ているのか、構わん。
蜜のような眠りを楽しめ、
おまえは気苦労がないから、
脳裏に浮かぶ幻想や妄想とも無縁だろう。
だからよく眠れるのだ。
ポーシャ入場

PORTIA

Brutus, my lord!

ポーシャ

ブルータス、あなた。

BRUTUS

Portia, what mean you? wherefore rise you now?
It is not for your health thus to commit235
Your weak condition to the raw cold morning.

ブルータス

ポーシャ、どうしたのだ。こんなに早く起きて。
朝の厳しく寒い大気にか弱い体をさらすのは、
健康によくないぞ。

PORTIA

Nor for yours neither. You've ungently, Brutus,
Stole from my bed: and yesternight, at supper,
You suddenly arose, and walk'd about,
Musing and sighing, with your arms across,240
And when I ask'd you what the matter was,
You stared upon me with ungentle looks;
I urged you further; then you scratch'd your head,
And too impatiently stamp'd with your foot;
Yet I insisted, yet you answer'd not,245
But, with an angry wafture of your hand,
Gave sign for me to leave you: so I did;
Fearing to strengthen that impatience
Which seem'd too much enkindled, and withal
Hoping it was but an effect of humour,250
Which sometime hath his hour with every man.
It will not let you eat, nor talk, nor sleep,
And could it work so much upon your shape
As it hath much prevail'd on your condition,
I should not know you, Brutus. Dear my lord,255
Make me acquainted with your cause of grief.

ポーシャ

あなたの健康にもよくないわ。ブルータス、あなたは
わたしのベッドからこっそり脱け出したのね。昨夜の夕食のときは、
突然立ち上がって歩き回り、
腕を組んで物思いにふけったりため息をついたり、
わたしがどうしたのか聞いても
険しい顔でわたしを見つめただけでした。
わたしがもっと問い詰めると、あなたは頭をかきむしり、
せわしなく足を踏み鳴らしました。
さらに問いましたが、あなたは答えてくれず、
怒ったように手を振って
わたしに行けと指図しましたので、わたしはその場を去りましたが、
それというのも、もっと聞くとすでに募ったイライラに
油を注ぐことになることをおそれましたし、また、
男の人によくある一時的な斑気(むらき)が
起こっただけかも知れないとも思いました。
それであなたは食欲をなくし、無口になり、夜も眠れず、
このような状態が続けば
あなたの気性をも変えてしまいそうで、
わたしはあなたが分からなくなってしまうわ。ブルータス、
どうかあなたの悩みを打ち明けてください。

BRUTUS

I am not well in health, and that is all.

ブルータス

体の具合がよくない、それだけだ。

PORTIA

Brutus is wise, and, were he not in health,
He would embrace the means to come by it.

ポーシャ

ブルータスは賢明な人でしょう、もし健康でなければ
健康になる方法をご存知でしょう。

BRUTUS

Why, so I do. Good Portia, go to bed.260

ブルータス

そうするよ、ポーシャ、お休み。

PORTIA

Is Brutus sick? and is it physical
To walk unbraced and suck up the humours
Of the dank morning? What, is Brutus sick,
And will he steal out of his wholesome bed,
To dare the vile contagion of the night265
And tempt the rheumy and unpurged air
To add unto his sickness? No, my Brutus;
You have some sick offence within your mind,
Which, by the right and virtue of my place,
I ought to know of: and, upon my knees,270
I charm you, by my once-commended beauty,
By all your vows of love and that great vow
Which did incorporate and make us one,
That you unfold to me, yourself, your half,
Why you are heavy, and what men to-night275
Have had to resort to you: for here have been
Some six or seven, who did hide their faces
Even from darkness.

ポーシャ

ブルータスが病気ですって。
前をはだけて、湿った朝の空気を吸い込むのが
健康にいいことですか。なんと、病気のブルータスが
暖かいベッドから脱け出して、
体に悪い夜気もいとわず、
風邪をまきちらし日の光がいまだ射さぬ大気に触れて、
病をさらに悪化させるおつもりですか。
あなたは心の病を病んでいるのです、
わたしは妻としての立場から
それを知らねばなりません。お願いです、
昔ほめてくださったわたしの美貌と、
あなたが誓ってくださった愛と
わたしたちを一つに結びつけた結婚の誓いに賭けて、
どうかわたしに、あなた自身に、あなたの半身に明かしてください、
何故あなたは悲しそうにしているのか、
今夜集まった六・七人もの人たちはどんな人たちなのか、
夜陰のまぎれて
顔を隠して。

BRUTUS

Kneel not, gentle Portia.

ブルータス

ポーシャ、立ちなさい。

PORTIA

I should not need, if you were gentle Brutus.
Within the bond of marriage, tell me, Brutus,280
Is it excepted I should know no secrets
That appertain to you? Am I yourself
But, as it were, in sort or limitation,
To keep with you at meals, comfort your bed,
And talk to you sometimes? Dwell I but in the suburbs285
Of your good pleasure? If it be no more,
Portia is Brutus' harlot, not his wife.

ポーシャ

いつものやさしいブルータスなら、そうしましょう。
ブルータス、結婚に誓いの中に
わたしはあなたの秘密を知ってはならないという
条項でもありまして。
わたしがあなたの妻なのは、この程度のこと、
つまり一緒にお食事し、閨(ねや)を共にし、
お話相手をする時だけですか。
あなたの快楽の相手をするため郊外に住んでいる女の類ですか。
ポーシャはブルータスの妻ではなく、娼婦ですか。

BRUTUS

You are my true and honourable wife,
As dear to me as are the ruddy drops
That visit my sad heart 290

ブルータス

何をいう、君はわたしの本当の妻ではないか、
大切なことは、わたしの悲し心臓に流れる
赤い血液と変わらない。

PORTIA

If this were true, then should I know this secret.
I grant I am a woman; but withal
A woman that Lord Brutus took to wife:
I grant I am a woman; but withal
A woman well-reputed, Cato's daughter.295
Think you I am no stronger than my sex,
Being so father'd and so husbanded?
Tell me your counsels, I will not disclose 'em:
I have made strong proof of my constancy,
Giving myself a voluntary wound300
Here, in the thigh: can I bear that with patience.
And not my husband's secrets?

ポーシャ

それが本当なら、わたしは秘密を知ってもいいでしょう。
わたしは女ですが、同時に
ブルータスが妻に選んだ女です。
わたしは女ですが、
カトーの娘であり、評判の高い女です。
このような節操の高い父と夫をもったわたしが
ただの女とお思いですか。
あなたの秘密を明かしてください、決して漏らしません。
この腿(もも)に自ら傷をつけ
意志の強さを試しました。
それに耐えたわたしです、
夫の秘密を漏らすと思いますか。

BRUTUS

O ye gods, Render me worthy of this noble wife!
Knocking within
Hark, hark! one knocks: Portia, go in awhile;
And by and by thy bosom shall partake305
The secrets of my heart.
All my engagements I will construe to thee,
All the charactery of my sad brows:
Leave me with haste.
Exit PORTIA
Lucius, who's that knocks?
Re-enter LUCIUS with LIGARIUS

ブルータス

おお、神々よ。わたしをこの高貴な妻にふさわしい男にしてくれ。
奥からノックの音
聞け、聞け、誰かが来た。ポーシャ。しばらく席をはずしてくれ。
すぐおまえの胸は
わたしの心の秘密を分かち合うだろう。
わたしの胸のつかえを全部おまえに話そう、
この悲しい額に刻まれた全てのものを。
あちらで待っていてくれ。.
ポーシャ退場
ルーシャス、誰が来たのか。
ルーシャス、レゲリアスとともに再入場

LUCIUS

He is a sick man that would speak with you.310

ルーシャス

病人が旦那様と話たがっております。

BRUTUS

Caius Ligarius, that Metellus spake of.
Boy, stand aside. Caius Ligarius! how?

ブルータス

メテラスが話したカイアス・レゲリアスだ。
ちょっとどいてくれ。カイアス・レゲリアス、どうしたのだ。

LIGARIUS

Vouchsafe good morrow from a feeble tongue.

レゲリアス

弱った舌から朝の挨拶を受け取ってくれ。

BRUTUS

O, what a time have you chose out, brave Caius,
To wear a kerchief! Would you were not sick!315

ブルータス

おお、勇敢なるカイアスよ、なんという時に。
頭にそんなものを巻いているのだ。君が病気でなかったら。

LIGARIUS

I am not sick, if Brutus have in hand
Any exploit worthy the name of honour.

レゲリアス

おれは病気じゃないぞ、ブルータスが名誉にかけて
なすべきことを持っているなら。

BRUTUS

Such an exploit have I in hand, Ligarius,
Had you a healthful ear to hear of it.

ブルータス

あるぞ、なすべきことが、レゲリアス、
聞くべき健康な耳があるならな。

LIGARIUS

By all the gods that Romans bow before,320
I here discard my sickness! Soul of Rome!
Brave son, derived from honourable loins!
Thou, like an exorcist, hast conjured up
My mortified spirit. Now bid me run,
And I will strive with things impossible;325
Yea, get the better of them. What's to do?

レゲリアス

ローマ人が祈る全ての神々に賭けて、
おれは病気を捨てるぞ。ローマの魂よ。
誉れ高い家柄の勇敢なる息子よ。
君はわが萎(な)えたる魂を
魔法使いのように呼び出した。さあ、おれに走れと命じてくれ、
そうすればおれは不可能と思える相手と戦い、
勝って見せるぞ。何をするのだ。

BRUTUS

A piece of work that will make sick men whole.

ブルータス

なに、病人を健康にするような、そんな仕事だ。

LIGARIUS

But are not some whole that we must make sick?

レゲリアス

健康な者を病気にさせるのじゃないのか。

BRUTUS

That must we also. What it is, my Caius,
I shall unfold to thee, as we are going330
To whom it must be done.

ブルータス

そうだ、カイアス、
道々君に説明しよう、
目標の処に行くまでの間にな。

LIGARIUS

Set on your foot,
And with a heart new-fired I follow you,
To do I know not what: but it sufficeth
That Brutus leads me on.

リガリアス

先へ行ってくれ、
燃える心でついて行くぞ、
何をするのか知らないまま。しかし
ブルータスが導いてくれるなら、それで十分だ。.

BRUTUS

Follow me, then.

ブルータス

じゃ、行こう。

Exeunt

退場

Previous Julies Caesar Contents Next

2.1.1-5

What ... ho! Used in calling to or summoning a person.
Give guess = guess.
how near [it is] to day "day"= daybreak.
I say! 「おい!」
I woud ... so soundly= I wish I could be reproached for sleeping so well.
When ... when ? 'when are you coming' の意味で impatience を表す。/ Shakespearean expression of impatience.

2.1.6-10

taper (先細の) ろうそく。/ 'candle', for which it stands here, an older English word.

2.1.11-15

spurn at= kick against, oppose scornfully..
But for the general= except for the sake of the public./ "gerenal" common, collective good
would= wishes to.
bring forth i.e. out of its hole.
adder 毒蛇、まむし。

2.1.16-20

at his will 「勝手に」
he may do danger with 「それで害を加え得る」 "danger"= harm/ damage.
Remorse= pity. Shakespeare における普通の意味。 / compassion.
affections swayed "affections"= feelings, passions. "sway"= meaning move in a certain direction, in the general sense of rule, is a particularluy middle period Shakespearean use.

2.1.21-25

a common proof= a matter of common experience.
lowliness= humility, meekness.
round= a step (of a ladder).

2.1.26-30

base degrees= low steps.
quarrel = cause (of complaint against him).
Will bear no colour for the thing he is= cannot be justified on the ground of his actual conduct. "bear no colour" 「もっともらしい理由がない」
Fashion it thus= (let us) state the case as follows.
augmented= "augment" 増大する・増加ずる。

2.1.31-35

these and these= such and such.
extremities= extreme severity.
think = let us think.
as his kind= as is its nature.
mischievous= inflicting injury, dangerous.

2.1.36-40

the ides of March 3月15日 1:2:18 で占い師が "Beware the ides of March" とシーザーに忠告した日にあたる。

2.1.41-45

exhalations = meteors. 流星は天体が吐き出すガスの燃焼と考えられていた。/ thought to be exhaled from the earth by influence of the sun.
whiz ヒューヒュ。擬音。

2.1.46-50

Shall Rome, & c.  流星の明かりでは後がはっきり読めないのであろう。& c.= et cetera
redress= set right (the wrongs).
instigations  扇動、教唆。

2.1.51-55

piece it out 補う。 eke it out.
stand under= be subject to.
awe= overawing influence.
The Tarquin 人名に 'the' を冠することは Shakespeare 時代にも既に古い用法。ことに王だとか貴族だとか有名な人の場合に用いた。

2.1.56-60

Thy full petition = all that you ask of me./ "petition" 請願、嘆願。
at the hand of = from.今日は複数にして 'at the hands of' というのが普通。
is wasted= has passed away.

2.1.61-65

whet (刃物を)研ぐ、(食欲、興味)をそそる、刺激する。
motion= inward prompting, impulse 「思い立つこと」 "acting" (= performance) と順序を換えていうほうが自然。
phantasma= nightmare.

2.1.66-70

Genius= ruling spirit. / (ローマ神)守護神。
mortal instruments= 'Bodily powers or passions' をこう言ったものであろう。'Bodily powers or passions' は 'immortal' な "Genius" に対し、"mortal" であり、またその "instruments" (= agents) である。
in council= in dispute, debating.
the state of man 人間を一つの国家と考えることは Shakespeare によく出て来る。
The nature of an insurrection= something that in its nature is an insurrection, something like a civil war. / "insurection" 謀反、反乱、暴動。
brother= brother-in-law. Cassius は Brutus の sister である Junia を妻とした。

2.1.71-75

moe = more. 数を表すときにこの形を用いた。
pluck'd about their ears= pulled about their ears.
buried= concealed.
That = so that.
discover= identify, recognize.

2.1.76-80

favour= face, outward appearance.
faction= party.
Shamest thou = Art thou ashamed to.
dangerous= threatening.
evils= crimes.

2.1.81-85

affability 愛想のよさ、感じの好さ。
pass= go in a path. 'pass', 'put' などと読む editor もあり、注釈家の間で問題の多い箇所。
thy native semblance on= assuming your natural face.
Erebus/ˈerib;əs/ は Earth と Hades の中間にあると考えられた所、暗いたとえによく引かれる。"dark as Erebus" MV, v.i.87
hide = protect.
prevention= forestalling. 先を越して妨害しようとする人たちのこと。

2.1.86-90

are too bold upon your res= intrude too much upon your rest.
no man  前に 'there is' を補う。

2.1.91-95

But= who ... not.

2.1.96-100

watchful cares = anxiewties which cause you to keep awake.
entreat= be allowed to speak.

2.1.101-105

fret 市松模様をつける。
You shall= ou will surely.
deceived mistaken.

2.1.106-110

a great way = to a great extent.
growing on= encroaching on, tending toward. / advancing
Weighing= considering.
Some two months "some"= about.
high east= due east. 真東。

1.3.111-115

if not  この clause には predicate は無いが、「十分な理由でなければ」とでもいおうとしたのであろう。それを急に構文をかえて "If these be motives week" といったからこの "not" が不要になってしまった。
the face of men. 「人々の悲憤の顔」
sufferance= suffering, distress.
the time's abuse = the corrupt practice prevalent in the present state of things./ injury suffered in these times of Caesar's misdeeds and corruption

2.1.116-120

break off= let us break off, let us stop.
betimes 早く、すぐに。
high-sighted = seeing from a great height, arrogant./ the image is from falcony
by lottery= by chance, when his turn comes.
range roam
these= these motives.

1.3.121-125

kindle 燃え上がらせる、焚き付ける。
melting= tender..
prick= urge. 前行の "spur" との縁語。
bond 「証文」次に 'need we' を補う。
secret Romans= the fact that we are secret Romans. "secret"= not revealing secrets.

2.1.126-130

palter= shuffle 「ごまかす」
honesty to honesty engaged= the pledge of honour given by honourable man to another.
this shall be= we will do this.
fall die
Swear= Let ... swear.
cautelous= crafty. 悪賢い。
carrions = worthless creatures. / carcassed, people little better than dead
such suffering souls That welcom "suffering"= long- suffering 「卑屈な」

1.3.131-135

doubt= distrust.
even= without a flaw, pure.
insuppressive mettle = indomitable quality. 不屈の精神。
To think = by thinking.
or ... or= either ... or.

2.1.136-140

when= since, seeing that. ・・・であるならば。
bears= has.
nobly= proudly.
Is guilty of a several bastardy= shows severally that it is no true Roman blood. "several"= separate.

1.3.141-145

stand very strong with us= side with us very firmly.
his silver hairs.Cicero は63歳。Brutus は42歳だった。
perchase= obtain.
us= for us.
opinion= reputation.

2.1.146-150

voices "voice"= general talk, report.
shall= will certainly.
Our youths 今日は代名詞が複数の場合に抽象名詞を複数に用いない。
no whit = not at all.
break with him= communicate our plot to him. 今日でも 'break the news to somebody' という。

1.3.151-155

touch'd= wounded, injured.
meet fitting..

2.1.156-160

A shrewd contriver= a mischievous plotter.
means= influence.
improve= augment. 増大する・拡大する・価値を増す。/ make good use of
annoy= injure.

1.3.161-165

course= line of action.
hack= mutilate. (手足)切断する。.
Like wrath in death and envy afterwards 「怒ってシーザーを殺し、殺した後の者も敵意を抱くように見えよう」 "envy"= malice.
sacrificers, but not butchers "butcher"= brutal murdered.

2.1.166-170

spirit of Caesar 「シーザーの精神」次行の "spirit" は ' soul' の意味。
come by= get 「捕らえる」
And not desmember = without tearing limb from limb.
a dish fit for the gods 神々に捧げても恥ずかしくない供え物。よく引用される言葉。

1.3.171-175

carve 彫る。(食卓で・肉など)切り分ける。
hew.(おの・剣)たたき切る。
carcass fit for hounds "carcass" は捕らえた後でハツ裂きにし、猟犬の餌として与えた猟獣の死体。
subtle = cunning, clever.

2.1.176-180

their servants i.e. our hands.
after= afterwards.
purgers 'purge' は下剤をかけて体内の悪い物を排出することで、ここでは国家を人間の身体にたとえている。

1.3.181-185

for= as for.
fear= mistrust..
ingrafted= deep-rooted.

2.1.186-190

take thought 「思い煩う」
that were much he should=that would be a great (or difficult) thing for him to do. そんなことは彼にはできないだろう。
given To ... company. 「社交好きな」

1.3.191-195

part= depart.
is superstitious grown = has become superstitious. .

2.1.196-200

Quite from the main opinion = entirely contrary to the strong opinion./ totally altered from his former beliefs
fantasy= visionary imagination.
ceremonies= portents. (不吉)前兆、兆し。
apparent prodigies= manifest portnts. 空の異変をさす。次行と同格。
augurers= augurs. ローマのト占官。鳥の飛び方、犠牲の動物の内臓、天文現象などによって未来の出来事を占い、国政に助言する役職。

1.3.201-205

o'ersway = prevail over by superior power.
unicorns一角獣を捕らえるには木の陰に逃げると、まっしぐらに追っかけてきて木にその角を突き立てる。.
bears 熊は鏡で幻惑させ、その躓きをねらって捕らえる。"glass"= mirror.
holes= pitfalls.

2.1.206-210

toils = snares.
Let me work= Allow me to follow my course.
give his humour the true bent 本当の気持ちを察し、それに逆らわないようにさせてやること。"bent"= inclination.

1.3.211-215

bring= escort, conduct.
uttermost= the furthest limit (in time).
bear ... hard = bear ... a grudge./ has ill will to

2.1.216-220

rated= scolded.
go along by him 「彼の家に寄る」
reasons i.e. , for loving me well.
fashion= transform (or shape him to my purpose)(Onions)

1.3.221-225

disperse 散らばる、解散する。
fresh and merrily= freshly and merrily. 今日は 'fresh and merry' というところ。.
Let not our looks put on our purposes 「われわれの決意を顔にあらわさないようにしよう」"put on"= wear.

2.1.226-230

bear it= behave. "it" は indefinite.
untired spirits= indefatigable liveliness./ 活発さ
formal constancy= dignified self-possession./ 落ち着き
It is no matter 「構わない」
honey-heavy= heavy with honey; sweet and heavy

1.3.231-235

no figures nor no fantasies, Which busy care draws in the brains of men 「気苦労が人の脳裏に描き出す数々のまぼろしや妄想」 "figures"= phantasm. (幻影) "nor no"= not any.
commit= submit, expose.

2.1.236-240

condition= constitution 「からだ」
Nor for yours neither 「あなたのからだにもよくありません」"neither"= either.
Stole= stolen 「そっと脱け出した」
yesternight= last night.

1.3.241-245

scratch'd 'scratch' かきむしる。
And too = and also.
Yet ... yet= ともに 'still' の意味。

2.1.246-250

wafture = waving.
withal= at the same time.
an effect of humour= a manifestation of passing whim./ "humour"= passing mood

1.3.251-255

his= its.
Which sometime hath his hour with every man= to which every man is liable now and then.
It l.250 の "it" と同じく "impatience" を受ける。
could it = if it could..
prevail'd on your condition= influenced your disposition.
know you = recognize you.
Dear my lord "my lord /miˈlɔ:d/" はほとんど一語ゆえ形容詞をその前につける。

2.1.256-260

embrace the means = accept the opportunity (of coming by).
come by= obtain.

1.3.261-265

physical= good for the health.
unbraced= unbuttoned, unfastened.
humours= moisture, moist air.
dank いめじめした、湿った。
dare= defy. 無視する。公然と抵抗する。
vile= evil.
contagion = poisonous influence 「毒気」

2.1.266-270

temp = risk the perils of.
rheumy 'rheum' (鼻風や咽喉カタル)を引き起こすような。
unpurged= not yet purified from its contagious quality by the sun/
sick offence= sickness which causes trouble.
by the right and virtue of my place= by the just claim and authority of my place (as a wife).

1.3.271-275

charm= conjure, entreat.
incorporate.= unite (us) into one body.
unfold= reveal. "why" 以下が object.
yourself, your half 共に "me" と同格。
heavy= sad. / weighed down with sorrow
to-night= last night.

2.1.276-280

resort= visiting of a person.

1.3.281-285

Is it excepted 「どういう保留の条件があるのですか」
appertain vi (権利義務などが)属する(to).
But= only.
in sort= after a fashion. 曲がりなりにも、一応は。
[in] lomitation= to a limited extent.
keep with= keep company with.
And talk to you sometimes うらむような口調。
Dwell I ... the suburbs Of your good pleasure? i.e. not in your own house, and in the centre of your self, where a true wife should (Houghton). 当時ロンドン郊外には淫売婦が住んでいた。

2.1.286-290

harlot 売春婦。
ruddy drops ruddy adj. 血色の良い、赤い。 drop したたり、しずく。 (あわせて)血液?(管理人)

1.3.291-295

well-reputed 'repute' 評される、みなされる。
Cato's daughter Cato the Young のことで、Pompey の側に立って戦い Caesar に捕らえられることを恐れ紀元前46年自害した。

2.1.296-300

no stronger than my sex= as weak as the generality of women.
counsels= secrets.
made strong proof of my constancy= put a severe test to my resolution. このあたりのことは Plutarch に出ている。/ "constancy" 志操堅固、節操。恒久性。

1.3.301-305

render ・・・を・・・にする、させる、変える。
by and by.= immediately
thy bosom "you" が "thy" になったのは Brutus の Portia に対する言葉が愛情を加えて来たから。"bosom" には 'receptacle of secrets' の意味がある。
partake 参加する、加わる。苦楽を共にする。

2.1.306-310

All my engagements  「わたしの一切のわだかまり」
construe= interpret, explain.
charactery = wrinting.
who's that = who is it that.

1.3.311-315

stand aside 「そこをおのき」
how? = how is that?.
Vouchsafe= Design to accept.
wear a kerchief 病人はよく頭にはちまきをした。

2.1.316-320

Had you a healthful ear to hear = if you were well enoug to listen.

1.3.321-325

discard my sickness 「病気を打ち捨てる」といって頭に巻いていたものを投げ捨てる。
Soul of Rome Brutus に呼びかけていう。.
derived from honourable loins 「誉れ高い家柄の出である」"loin" 生殖器、股。
exorcist ここは霊を 呼び出す魔法使い。
mortified spirit= numbed spirit. "spirit" は "conjured up" の縁語として用いられているが、'vitality' の意味である。
strive with = strive against. 戦う。

2.1.326-330

get the better of = conquer.
What's to do?= What is to be done?
as we are going= while we are on our way.
To whom= to him to whom.
Set on your foot= Set forth on your way; Go forward.
Previous Act2 Scene 1   This Page Next