Act 2 |
第二幕 |
SCENE 1. Rome. BRUTUS's orchard.. Enter BRUTUS |
第一場 ローマ。ブルータスの庭園。 ブルータス入場 |
BRUTUS
What, Lucius, ho!
I cannot, by the progress of the stars, Give guess how near to day. Lucius, I say! I would it were my fault to sleep so soundly. When, Lucius, when? awake, I say! what, Lucius!5 Enter LUCIUS
|
ブルータス どこにいる、ルーシャス。
星の運行だけでは、 夜明けまでどのくらいあるのか分からん。ルーシャス、おれだ。 よく眠るのが玉にきず、とでも言われてみたいよ。 ルーシャスどこだ。起きろ、おれだ、ルーシャスどこにいる。 ルーシャス入場
|
LUCIUS
Call'd you, my lord?
|
ルーシャス 旦那様、お呼びになりましたか。
|
BRUTUS
Get me a taper in my study, Lucius:
When it is lighted, come and call me here. |
ブルータス
書斎のろうそくをつけてくれ。
明かりがついたら、呼んでくれ。. |
LUCIUS
I will, my lord.
Exit
|
ルーシャス
承知しました、旦那様。.
退場
|
BRUTUS
It must be by his death: and for my part,10
I know no personal cause to spurn at him, But for the general. He would be crown'd: How that might change his nature, there's the question. It is the bright day that brings forth the adder; And that craves wary walking. Crown him?--that;--15 And then, I grant, we put a sting in him, That at his will he may do danger with. The abuse of greatness is, when it disjoins Remorse from power: and, to speak truth of Caesar, I have not known when his affections sway'd20 More than his reason. But 'tis a common proof, That lowliness is young ambition's ladder, Whereto the climber-upward turns his face; But when he once attains the upmost round. He then unto the ladder turns his back,25 Looks in the clouds, scorning the base degrees By which he did ascend. So Caesar may. Then, lest he may, prevent. And, since the quarrel Will bear no colour for the thing he is, Fashion it thus; that what he is, augmented,30 Would run to these and these extremities: And therefore think him as a serpent's egg Which, hatch'd, would, as his kind, grow mischievous, And kill him in the shell. Re-enter LUCIUS
|
ブルータス
あいつを殺(や)らねばならぬ。
個人的にはあいつを蹴落とす理由は全くない、 ただ公共の福祉のためにやるのだ。あいつは王冠を欲しがっている、 それがあいつの性格を変えてしまうだろう。そこが問題なのだ。 マムシが現れるのは真昼間(まっぴるま)だ、 そんな時こそ足元に注意だ。あいつに王冠を与える、 そんなことをしたら、あいつに毒針を持たせるようなものだ、 思いのままに振る舞い、危険極まりないだろう。 権力者が道を誤るのは 権力から憐れみの心が切り離されるときだ。シーザーについては あいつが理性を忘れて感情に走るのを見たことはない。 だが自然の摂理から言えば、 謙虚さは若い野心が利用する梯子のようなもの、 上っているうちは梯子に顔も向けているが 一旦高みに達すれば 梯子には見向きもせず、 雲の高みから見渡し、自分が利用してきた 下級の者たちをあざける。シーザーもそうなるかも知れぬ そうさせないために先手を打つのだ。今はまだ 実際の証拠はないが、 こう考えるのだ。あいつが増長すれば あれこれと極端に走るだろう。: だからあいつは今はマムシの卵だと考えるのだ、 孵化すれば、種の本性からして、危険になる、 だから卵のうちに殺すのだ。 ルーシャス再入場
|
LUCIUS
The taper burneth in your closet, sir.35
Searching the window for a flint, I found This paper, thus seal'd up; and, I am sure, It did not lie there when I went to bed. Gives him the letter
|
ルーシャス
書斎に明かりがつきました。旦那様、
火打ち石をさがしているとき 窓辺でこの手紙を見つけました、きっちり封印されて。 わたしが寝るまえには間違いなくなかったものです。 |
BRUTUS
Get you to bed again; it is not day.
Is not to-morrow, boy, the ides of March?40 |
ブルータス
ベッドに戻っていいぞ、朝はまだだ。.
明日は3月15日か。 |
LUCIUS
I know not, sir.
|
ルーシャス
分かりません、旦那様。
|
BRUTUS
Look in the calendar, and bring me word.
|
ブルータス
カレンダーを見て、知らせてくれ。
|
LUCIUS
I will, sir.
Exit
|
ルーシャス
かしこまりました。
退場
|
BRUTUS
The exhalations whizzing in the air
Give so much light that I may read by them.45 Opens the letter and reads
'Brutus, thou sleep'st: awake, and see thyself.
Shall Rome, & c. Speak, strike, redress! Brutus, thou sleep'st: awake!' Such instigations have been often dropp'd Where I have took them up.50 'Shall Rome, & c.' Thus must I piece it out: Shall Rome stand under one man's awe? What, Rome? My ancestors did from the streets of Rome The Tarquin drive, when he was call'd a king. 'Speak, strike, redress!' Am I entreated55 To speak and strike? O Rome, I make thee promise: If the redress will follow, thou receivest Thy full petition at the hand of Brutus! Re-enter LUCIUS
|
ブルータス
夜空を飛ぶ流星の明かりで
読めるぞ。 封を切って手紙を読む
「ブルータス、眠っているぞ、目を覚ませ、自分をよく見ろ。
ローマが・・・何だと・・、ものを言え、打ち倒せ、改革だ。 ブルータス、眠っているぞ、目を覚ませ」 こんな扇動の手紙は何度も放り込まれて 受け取ったものだ。 「ローマが・・・何だと・・・」こう読めと言いたいのだろう。 ローマはただ一人の男の圧制に従うのか。それがローマか。 わたしの祖先は、タークインが王を名乗ったとき、 ローマの通りから奴を追放した。 「ものを言え、打ち倒せ、改革だ」わたしは請願されているのか、 「ものを言え、打ち倒せ」と。おお、ローマよ、わたしは約束するぞ。 もし改革がなされるのなら、 それはブルータスによってだ。 ルーシャス再入場
|
LUCIUS
Sir, March is wasted fourteen days.
Knocking within
|
ルーシャス
旦那様、3月14日はもう過ぎました。
奥でノックをする音
|
BRUTUS
'Tis good. Go to the gate; somebody knocks.60
Exit LUCIUS
Since Cassius first did whet me against Caesar,
I have not slept. Between the acting of a dreadful thing And the first motion, all the interim is Like a phantasma, or a hideous dream:65 The Genius and the mortal instruments Are then in council; and the state of man, Like to a little kingdom, suffers then The nature of an insurrection. Re-enter LUCIUS
|
ブルータス
よし、分かった。出てくれ、誰か来ている。
ルーシャス退場
キャシアスがシーザーを殺(や)れとわしに囁いてからというもの、
寝付けなかった。 最初に思い付いたときから 血なまぐさい殺人までの間を思うと、 夢幻(ゆめまぼろし)のようだ、恐ろしい夢を見ているようだ。 守護神と人間の力とが 争っているのだ、そして人間という国は, 小さな王国のように、 内乱が起きている。. ルーシャス再入場
|
LUCIUS
Sir, 'tis your brother Cassius at the door,70
Who doth desire to see you. |
ルーシャス
旦那様、義弟のキャシアスさまがお越しです、
ぜひともお会いしたいと申しております。 |
BRUTUS
Is he alone?
|
ブルータス
一人でか。
|
LUCIUS
No, sir, there are moe with him.
|
ルーシャス
いえ、何人か連れがおります。
|
BRUTUS
Do you know them?
|
ブルータ
おまえが知っている者たちか。
|
LUCIUS
No, sir; their hats are pluck'd about their ears,
And half their faces buried in their cloaks, That by no means I may discover them75 By any mark of favour. |
ルーシャス
いいえ、帽子を耳のところまでさげ、
顔の半分は外套で隠していますので, どのようにしても どこの誰だかわかりません。. |
BRUTUS
Let 'em enter.
Exit LUCIUS
They are the faction. O conspiracy,
Shamest thou to show thy dangerous brow by night, When evils are most free? O, then by day Where wilt thou find a cavern dark enough80 To mask thy monstrous visage? Seek none, conspiracy; Hide it in smiles and affability: For if thou path, thy native semblance on, Not Erebus itself were dim enough To hide thee from prevention.85 Enter the conspirators, CASSIUS, CASCA, DECIUS BRUTUS, CINNA, METELLUS CIMBER, and TREBONIUS
|
ブルータス
入れてやてくれ。
ルーシャス退場
仲間だ。おお、陰謀よ。
犯罪が跋扈(ばっこ)する闇夜にも、 おまえはその不気味な額を隠しているのか。おお、ならば昼は、 おまえのその異様な顔を隠す洞窟を どこに捜せばいいのか。捜しても無駄だ、陰謀よ。 微笑みと愛想のいい物腰に隠せ。 おまえが顔を見せて歩けば 黄泉の国エレバスといえども、おまえの奇怪な姿を 隠しおおせることは出来まい。 陰謀者たち、キャシアス、キャスカ、ディーシャス・ブルータス、シナ、メテラス・シンバー、トレボーニアス入場。
|
CASSIUS
I think we are too bold upon your rest:
Good morrow, Brutus; do we trouble you? |
キャシアス
お休みの邪魔をしたかな。
おはよう、ブルータス。起こしてしまったかな。 |
BRUTUS
I have been up this hour, awake all night.
Know I these men that come along with you? |
ブルータス
この時間には起きているよ、実は一晩中起きていた。
ご一緒の方々とお会いしていましたか。 |
CASSIUS
Yes, every man of them, and no man here90
But honours you; and every one doth wish You had but that opinion of yourself Which every noble Roman bears of you. This is Trebonius. |
キャシアス
ええ、皆さんお知り合いですよ、そしてここにいる誰もが
あなたを尊敬しておりますし、ここにいる皆が、 ローマの貴族たちがあなたに期待している志を あなた自身がお持ちになって欲しいと願っています。 こちらはトレボーニアスです。. |
BRUTUS
He is welcome hither.
|
ブルータス
ようこそいらっしゃいました。
|
CASSIUS
This, Decius Brutus.
|
キャシアス
こちらはディーシャス・ブルータスです。
|
BRUTUS
He is welcome too.95
|
ブルータス
ようこそいらっしゃいました。
|
CASSIUS
This, Casca; this, Cinna; and this, Metellus Cimber.
|
キャシアス
こちらはキャスカです、そしてシナとメテラス・シンバーです。
|
BRUTUS
They are all welcome.
What watchful cares do interpose themselves Betwixt your eyes and night? |
ブルータス
皆さん、歓迎します。
夜も眠らず起きておられるのは 何の故ですか。 |
CASSIUS
Shall I entreat a word?100
BRUTUS and CASSIUS whisper
|
キャシアス
ちょっとお話よろしいですか。
ブルータスとキャシアス打ち合わせる。
|
DECIUS BRUTUS
Here lies the east: doth not the day break here?
|
ディーシャス・ブルータス
こちらが東だ。この方角から夜が明けだろう。
|
CASCA
No.
|
キャスカ 違うでしょう。
|
CINNA
O, pardon, sir, it doth; and yon gray lines
That fret the clouds are messengers of day. |
シナ
いや、失礼ですが、そうです。あの雲をよぎる縞模様は
日の出の兆しです。 |
CASCA
You shall confess that you are both deceived.105
Here, as I point my sword, the sun arises, Which is a great way growing on the south, Weighing the youthful season of the year. Some two months hence up higher toward the north He first presents his fire; and the high east110 Stands, as the Capitol, directly here. |
キャスカ
もうすぐ、お二人とも間違いだと分かるでしょう。
わたしの剣の方角から、日は昇ります、 たしかに大分南に寄ってはいるが、 一年の若い春先だからな。 あと二ヶ月もすればもっと北のほうから 日輪が現れるでしょう、そして真東は 議事堂のあたり真直ぐこの方向です。. |
BRUTUS
Give me your hands all over, one by one.
|
ブルータス
手を出してくれ、一人一人な。
|
CASSIUS
And let us swear our resolution.
|
キャシアス
誓いをしよう。
|
BRUTUS
No, not an oath: if not the face of men,
The sufferance of our souls, the time's abuse,--115 If these be motives weak, break off betimes, And every man hence to his idle bed; So let high-sighted tyranny range on, Till each man drop by lottery. But if these, As I am sure they do, bear fire enough120 To kindle cowards and to steel with valour The melting spirits of women, then, countrymen, What need we any spur but our own cause, To prick us to redress? what other bond Than secret Romans, that have spoke the word,125 And will not palter? and what other oath Than honesty to honesty engaged, That this shall be, or we will fall for it? Swear priests and cowards and men cautelous, Old feeble carrions and such suffering souls130 That welcome wrongs; unto bad causes swear Such creatures as men doubt; but do not stain The even virtue of our enterprise, Nor the insuppressive mettle of our spirits, To think that or our cause or our performance135 Did need an oath; when every drop of blood That every Roman bears, and nobly bears, Is guilty of a several bastardy, If he do break the smallest particle Of any promise that hath pass'd from him.140 |
ブルータス
いいや、誓いは不要だ。もし、人びとの悲憤の顔つき、
われらが魂の苦しみ、この時代の悪弊、 もしこれらの理由だけでは不十分だと言うのなら、 すぐ解散しろ、家へ帰ってなにもするな。 そうしている間に、傲慢な暴君がのさばり、 一人一人片っ端から倒されてゆくだろう。 わたしは確信しているが、 これらの理由だけで十分臆病者の心に火を付け、 か弱い女をも勇気で奮い立たせるのではないか、 そうだとすれば、諸君、世直しにわれわれを駆り立てる これ以上のどんな大義が、どんな拍車が要ると言うのか。 一旦口に出せば、決して約束をたがえず、 秘密は決して漏らさない剛直なローマ人の性格以上の確実な証文があろうか。 ローマの男が名誉をかけて 事を成そう成らねば死のうと約束した、これ以上の証文があろうか。 祭司や臆病な者、疑い深い者や死にそうな者、 そして悪を喜ぶ卑屈な者たち、誓いなら そんな連中にさせておけ。仲間を信用できない連中が 悪事をなすとき誓いが必要なのだ。 そんなことをしたら、われらの純粋な企てを、 われらの不屈の精神 を汚(けが)すことになる、 大義や事を成すたびに 誓いをしなければならないならば、 そうなれば、ローマ人たるもの、 真のローマの血を継いでいないことになろう、 もし自ら言い出したどんな小さな約束も 破ることになれば。 |
CASSIUS
But what of Cicero? shall we sound him?
I think he will stand very strong with us. |
キャシアス
キケロはどうしましょう。仲間に入れますか。
あの人はわれらに全面的に同調すると思いますが。 |
CASCA
Let us not leave him out.
|
キャスカ
仲間はずれにすることはない。
|
CINNA
No, by no means.
|
シナ
全くそうだ。
|
METELLUS CIMBER
O, let us have him, for his silver hairs
Will purchase us a good opinion145 And buy men's voices to commend our deeds: It shall be said, his judgment ruled our hands; Our youths and wildness shall no whit appear, But all be buried in his gravity. |
メテラス・シンバー
仲間に入れましょう、あの白髪は
われらにいい評判をもたらすでしょう、 そして市民を味方につけるでしょう。 あの人の判断がわれらを動かしたのだと取るでしょうし、 われらの血気と粗野な面は、 あの人の厳粛な印象に隠れてしまうでしょう。 |
BRUTUS
O, name him not: let us not break with him;150
For he will never follow any thing That other men begin. |
ブルータス
いや、仲間には入れないでおこう。打ち明けるな。
あの人は他の連中が始めたことには 加わらないだろう。. |
CASSIUS
Then leave him out.
|
キャシアス
それじゃ、やめよう。
|
CASCA
Indeed he is not fit.
|
キャスカ
そうだ、あの人は合わないだろう。
|
DECIUS BRUTUS
Shall no man else be touch'd but only Caesar?
|
ディーシャス・ブルータス
シーザーのほかに殺(や)るのはいないのか。
|
CASSIUS |
キャシアス
ディーシャス、よく言ってくれた。
シーザーに寵愛された マーク・アントニーが 生き残れば、 あいつは危険な陰謀家だから、 奴の影響力が増して、いずれわれらに報復するだろう。 先手を打って アントニーもシーザーと一緒に倒すのだ。 |
BRUTUS
Our course will seem too bloody, Caius Cassius,
To cut the head off and then hack the limbs, Like wrath in death and envy afterwards; For Antony is but a limb of Caesar:165 Let us be sacrificers, but not butchers, Caius. We all stand up against the spirit of Caesar; And in the spirit of men there is no blood: O, that we then could come by Caesar's spirit, And not dismember Caesar! But, alas,170 Caesar must bleed for it! And, gentle friends, Let's kill him boldly, but not wrathfully; Let's carve him as a dish fit for the gods, Not hew him as a carcass fit for hounds: And let our hearts, as subtle masters do,175 Stir up their servants to an act of rage, And after seem to chide 'em. This shall make Our purpose necessary and not envious: Which so appearing to the common eyes, We shall be call'd purgers, not murderers.180 And for Mark Antony, think not of him; For he can do no more than Caesar's arm When Caesar's head is off. |
ブルータス
カイアス・キャシアスよ、そんなことをすればわれらの計画はあまりに血なまぐさくなるだろう、
首をはねてから、さらに手足を切り取るのは、 怒りにまかせて殺しても憎しみがおさまらない、ということだ。 アントニーはシーザーの手足同然だからな。 カイアスよ、われらは生贄を殺す者ではなく、生贄を捧げる者でありたい。 われらはシーザーの精神に反旗を翻したのであり、 その精神には血は流れていない。 おお、シーザーを切り刻むことなく その精神を捕まえることができればどんなにいいか。 しかし、シーザーは血を流さねばならぬ。ならば友よ、 怒りにまかせてではなく堂々と殺そうではないか、 犬に与える餌のようにぶった切るのではなく、 神々への捧げ物として切りつけようではないか。 そうして、ずるい主人が使用人たちを煽って 怒りの行為に駆り立て、あとで素知らぬ顔で叱るように、 われらの心が仕向けて、手足にやらせるようにするのだ。そうすれば われらの目的はやむを得ないことであり、 妬みからではないと大衆の目には映るだろう、 われらは殺人者ではなく粛清者と呼ばれるだろう。 マーク・アントニーについては考えなくてもいい、 シーザーの首がはねられたら、 残った腕になにができるか。 |
CASSIUS
Yet I fear him;
For in the ingrafted love he bears to Caesar-- |
キャシアス
しかし、奴は油断できません。
奴はシーザーに心酔しているし・・・ |
BRUTUS
Alas, good Cassius, do not think of him:185
If he love Caesar, all that he can do Is to himself, take thought and die for Caesar: And that were much he should; for he is given To sports, to wildness and much company. |
ブルータス
ああ、キャシアス、奴のことは心配ない。
シーザーを崇拝しているなら、奴にできることは せいぜい自分に手を下すこと、思い煩い、シーザーの後を追って死ぬことくらいだ。 それもにしても出来過ぎだろう。何といっても奴は 遊び好き、馬鹿騒ぎが好き、社交好きだからな。 |
TREBONIUS
There is no fear in him; let him not die;190
For he will live, and laugh at this hereafter. Clock strikes
|
トレボーニアス
奴は心配ないよ。殺すことないだろう。
生きて、後になって、このことを笑ってふりかえるような男だ。 時計が時を打つ
|
BRUTUS
Peace! count the clock.
|
ブルータス
静かに。何時だ。
|
CASSIUS
The clock hath stricken three.
|
キャシアス
3時を打った。
|
TREBONIUS
'Tis time to part.
|
トレボーニアス
もう行く時間だ。
|
CASSIUS
But it is doubtful yet,
Whether Caesar will come forth to-day, or no; For he is superstitious grown of late,195 Quite from the main opinion he held once Of fantasy, of dreams and ceremonies: It may be, these apparent prodigies, The unaccustom'd terror of this night, And the persuasion of his augurers,200 May hold him from the Capitol to-day. |
キャシアス
まだ問題が残っているぞ、
シーザーが今日来るかどうかだ、 奴はこの頃すっかり迷信深くなっている、 以前は幻とか夢とか前兆とかは 全く気にしていなかったのだが。 この異常気象、 今夜の天変地異の恐怖、 それに占い師たちの予言などが重なれば、 今日は議事堂に来ないかもしれない。 |
DECIUS BRUTUS
Never fear that: if he be so resolved,
I can o'ersway him; for he loves to hear That unicorns may be betray'd with trees, And bears with glasses, elephants with holes,205 Lions with toils and men with flatterers; But when I tell him he hates flatterers, He says he does, being then most flattered. Let me work; For I can give his humour the true bent,210 And I will bring him to the Capitol. |
ディーシャス・ブルータス
心配には及ばずだ。奴が固く決心しても
おれが変えて見せるよ。奴の好きな話は、 一角獣は木でごまかすとか、 熊は鏡でだますとか、象は落とし穴がいいとか、 ライオンは罠が効くとか、人はご機嫌取りに弱いとかな。 しかしシーザー殿はご機嫌取りがお嫌いですねと言えば、 おお、嫌いだよとのたまうだろう、最もご機嫌をとられているのにな。 わたしにやらせてくれ。 奴の気性にそってその気にさせて 議事堂に連れてくるよ。 |
CASSIUS
Nay, we will all of us be there to fetch him.
|
キャシアス
いいや、全員で行って連れ出そう。
|
BRUTUS
By the eighth hour: is that the uttermost?
|
ブルータス
8時までにな、どんなに遅くても。
|
CINNA
Be that the uttermost, and fail not then.
|
シナ
そうだな。遅れるな。
|
METELLUS CIMBER
Caius Ligarius doth bear Caesar hard,215
Who rated him for speaking well of Pompey: I wonder none of you have thought of him. |
メテラス・シンバー
カイアス・リガリアスは、ポンペイを褒(ほ)めたのでシーザーに叱られた、
それでシーザーに恨みを持っている。 どうして彼の名前が出なかったのだろう。 |
BRUTUS
Now, good Metellus, go along by him:
He loves me well, and I have given him reasons; Send him but hither, and I'll fashion him.220 |
ブルータス
そうだ、メテラス、帰りに寄ってくれ。
カイアスはわしを慕っておる、それだけのことはやったのでな。 ここへ来るように言ってくれ、わしから説明して仲間に入れよう。 |
CASSIUS
The morning comes upon 's: we'll leave you, Brutus.
And, friends, disperse yourselves; but all remember What you have said, and show yourselves true Romans. |
キャシアス
朝だ、お暇(いとま)しなければ。
友よ、解散しよう、しかし 各自言ったことは忘れるな、真のローマ人たることを示すのだ。 |
BRUTUS
Good gentlemen, look fresh and merrily;
Let not our looks put on our purposes,225 But bear it as our Roman actors do, With untired spirits and formal constancy: And so good morrow to you every one. Exeunt all but BRUTUS
Boy! Lucius! Fast asleep? It is no matter;
Enjoy the honey-heavy dew of slumber:230 Thou hast no figures nor no fantasies, Which busy care draws in the brains of men; Therefore thou sleep'st so sound. Enter PORTIA
|
ブルータス
諸君、さわやかで楽しそうに振舞うのだ。
われらが外見にわれらがたくらみの衣を着せるな。 ローマの役者がやるように振舞うのだ、 倦まず弛まず沈着冷静に。 皆の者にさわやかな朝を。 ブルータス以外全員退場
おい、ルーシャス、寝ているのか、構わん。
蜜のような眠りを楽しめ、 おまえは気苦労がないから、 脳裏に浮かぶ幻想や妄想とも無縁だろう。 だからよく眠れるのだ。 ポーシャ入場
|
PORTIA
Brutus, my lord!
|
ポーシャ
ブルータス、あなた。
|
BRUTUS
Portia, what mean you? wherefore rise you now?
It is not for your health thus to commit235 Your weak condition to the raw cold morning. |
ブルータス
ポーシャ、どうしたのだ。こんなに早く起きて。
朝の厳しく寒い大気にか弱い体をさらすのは、 健康によくないぞ。 |
PORTIA
Nor for yours neither. You've ungently, Brutus,
Stole from my bed: and yesternight, at supper, You suddenly arose, and walk'd about, Musing and sighing, with your arms across,240 And when I ask'd you what the matter was, You stared upon me with ungentle looks; I urged you further; then you scratch'd your head, And too impatiently stamp'd with your foot; Yet I insisted, yet you answer'd not,245 But, with an angry wafture of your hand, Gave sign for me to leave you: so I did; Fearing to strengthen that impatience Which seem'd too much enkindled, and withal Hoping it was but an effect of humour,250 Which sometime hath his hour with every man. It will not let you eat, nor talk, nor sleep, And could it work so much upon your shape As it hath much prevail'd on your condition, I should not know you, Brutus. Dear my lord,255 Make me acquainted with your cause of grief. |
ポーシャ
あなたの健康にもよくないわ。ブルータス、あなたは
わたしのベッドからこっそり脱け出したのね。昨夜の夕食のときは、 突然立ち上がって歩き回り、 腕を組んで物思いにふけったりため息をついたり、 わたしがどうしたのか聞いても 険しい顔でわたしを見つめただけでした。 わたしがもっと問い詰めると、あなたは頭をかきむしり、 せわしなく足を踏み鳴らしました。 さらに問いましたが、あなたは答えてくれず、 怒ったように手を振って わたしに行けと指図しましたので、わたしはその場を去りましたが、 それというのも、もっと聞くとすでに募ったイライラに 油を注ぐことになることをおそれましたし、また、 男の人によくある一時的な斑気(むらき)が 起こっただけかも知れないとも思いました。 それであなたは食欲をなくし、無口になり、夜も眠れず、 このような状態が続けば あなたの気性をも変えてしまいそうで、 わたしはあなたが分からなくなってしまうわ。ブルータス、 どうかあなたの悩みを打ち明けてください。 |
BRUTUS
I am not well in health, and that is all.
|
ブルータス
体の具合がよくない、それだけだ。
|
PORTIA
Brutus is wise, and, were he not in health,
He would embrace the means to come by it. |
ポーシャ
ブルータスは賢明な人でしょう、もし健康でなければ
健康になる方法をご存知でしょう。 |
BRUTUS
Why, so I do. Good Portia, go to bed.260
|
ブルータス
そうするよ、ポーシャ、お休み。
|
PORTIA
Is Brutus sick? and is it physical
To walk unbraced and suck up the humours Of the dank morning? What, is Brutus sick, And will he steal out of his wholesome bed, To dare the vile contagion of the night265 And tempt the rheumy and unpurged air To add unto his sickness? No, my Brutus; You have some sick offence within your mind, Which, by the right and virtue of my place, I ought to know of: and, upon my knees,270 I charm you, by my once-commended beauty, By all your vows of love and that great vow Which did incorporate and make us one, That you unfold to me, yourself, your half, Why you are heavy, and what men to-night275 Have had to resort to you: for here have been Some six or seven, who did hide their faces Even from darkness. |
ポーシャ
ブルータスが病気ですって。
前をはだけて、湿った朝の空気を吸い込むのが 健康にいいことですか。なんと、病気のブルータスが 暖かいベッドから脱け出して、 体に悪い夜気もいとわず、 風邪をまきちらし日の光がいまだ射さぬ大気に触れて、 病をさらに悪化させるおつもりですか。 あなたは心の病を病んでいるのです、 わたしは妻としての立場から それを知らねばなりません。お願いです、 昔ほめてくださったわたしの美貌と、 あなたが誓ってくださった愛と わたしたちを一つに結びつけた結婚の誓いに賭けて、 どうかわたしに、あなた自身に、あなたの半身に明かしてください、 何故あなたは悲しそうにしているのか、 今夜集まった六・七人もの人たちはどんな人たちなのか、 夜陰のまぎれて 顔を隠して。 |
BRUTUS
Kneel not, gentle Portia.
|
ブルータス
ポーシャ、立ちなさい。
|
PORTIA
I should not need, if you were gentle Brutus.
Within the bond of marriage, tell me, Brutus,280 Is it excepted I should know no secrets That appertain to you? Am I yourself But, as it were, in sort or limitation, To keep with you at meals, comfort your bed, And talk to you sometimes? Dwell I but in the suburbs285 Of your good pleasure? If it be no more, Portia is Brutus' harlot, not his wife. |
ポーシャ
いつものやさしいブルータスなら、そうしましょう。
ブルータス、結婚に誓いの中に わたしはあなたの秘密を知ってはならないという 条項でもありまして。 わたしがあなたの妻なのは、この程度のこと、 つまり一緒にお食事し、閨(ねや)を共にし、 お話相手をする時だけですか。 あなたの快楽の相手をするため郊外に住んでいる女の類ですか。 ポーシャはブルータスの妻ではなく、娼婦ですか。 |
BRUTUS
You are my true and honourable wife,
As dear to me as are the ruddy drops That visit my sad heart 290 |
ブルータス
何をいう、君はわたしの本当の妻ではないか、
大切なことは、わたしの悲し心臓に流れる 赤い血液と変わらない。 |
PORTIA
If this were true, then should I know this secret.
I grant I am a woman; but withal A woman that Lord Brutus took to wife: I grant I am a woman; but withal A woman well-reputed, Cato's daughter.295 Think you I am no stronger than my sex, Being so father'd and so husbanded? Tell me your counsels, I will not disclose 'em: I have made strong proof of my constancy, Giving myself a voluntary wound300 Here, in the thigh: can I bear that with patience. And not my husband's secrets? |
ポーシャ
それが本当なら、わたしは秘密を知ってもいいでしょう。
わたしは女ですが、同時に ブルータスが妻に選んだ女です。 わたしは女ですが、 カトーの娘であり、評判の高い女です。 このような節操の高い父と夫をもったわたしが ただの女とお思いですか。 あなたの秘密を明かしてください、決して漏らしません。 この腿(もも)に自ら傷をつけ 意志の強さを試しました。 それに耐えたわたしです、 夫の秘密を漏らすと思いますか。 |
BRUTUS
O ye gods,
Render me worthy of this noble wife!
Knocking within
Hark, hark! one knocks: Portia, go in awhile;
And by and by thy bosom shall partake305 The secrets of my heart. All my engagements I will construe to thee, All the charactery of my sad brows: Leave me with haste. Exit PORTIA
Lucius, who's that knocks?
Re-enter LUCIUS with LIGARIUS
|
ブルータス
おお、神々よ。わたしをこの高貴な妻にふさわしい男にしてくれ。
奥からノックの音
聞け、聞け、誰かが来た。ポーシャ。しばらく席をはずしてくれ。
すぐおまえの胸は わたしの心の秘密を分かち合うだろう。 わたしの胸のつかえを全部おまえに話そう、 この悲しい額に刻まれた全てのものを。 あちらで待っていてくれ。. ポーシャ退場
ルーシャス、誰が来たのか。
ルーシャス、レゲリアスとともに再入場
|
LUCIUS
He is a sick man that would speak with you.310
|
ルーシャス
病人が旦那様と話たがっております。
|
BRUTUS
Caius Ligarius, that Metellus spake of.
Boy, stand aside. Caius Ligarius! how? |
ブルータス
メテラスが話したカイアス・レゲリアスだ。
ちょっとどいてくれ。カイアス・レゲリアス、どうしたのだ。 |
LIGARIUS
Vouchsafe good morrow from a feeble tongue.
|
レゲリアス
弱った舌から朝の挨拶を受け取ってくれ。
|
BRUTUS
O, what a time have you chose out, brave Caius,
To wear a kerchief! Would you were not sick!315 |
ブルータス
おお、勇敢なるカイアスよ、なんという時に。
頭にそんなものを巻いているのだ。君が病気でなかったら。 |
LIGARIUS
I am not sick, if Brutus have in hand
Any exploit worthy the name of honour. |
レゲリアス
おれは病気じゃないぞ、ブルータスが名誉にかけて
なすべきことを持っているなら。 |
BRUTUS
Such an exploit have I in hand, Ligarius,
Had you a healthful ear to hear of it. |
ブルータス
あるぞ、なすべきことが、レゲリアス、
聞くべき健康な耳があるならな。 |
LIGARIUS |
レゲリアス
ローマ人が祈る全ての神々に賭けて、
おれは病気を捨てるぞ。ローマの魂よ。 誉れ高い家柄の勇敢なる息子よ。 君はわが萎(な)えたる魂を 魔法使いのように呼び出した。さあ、おれに走れと命じてくれ、 そうすればおれは不可能と思える相手と戦い、 勝って見せるぞ。何をするのだ。 |
BRUTUS
A piece of work that will make sick men whole.
|
ブルータス
なに、病人を健康にするような、そんな仕事だ。
|
LIGARIUS
But are not some whole that we must make sick?
|
レゲリアス
健康な者を病気にさせるのじゃないのか。
|
BRUTUS
That must we also. What it is, my Caius,
I shall unfold to thee, as we are going330 To whom it must be done. |
ブルータス
そうだ、カイアス、
道々君に説明しよう、 目標の処に行くまでの間にな。 |
LIGARIUS
Set on your foot,
And with a heart new-fired I follow you, To do I know not what: but it sufficeth That Brutus leads me on. |
リガリアス
先へ行ってくれ、
燃える心でついて行くぞ、 何をするのか知らないまま。しかし ブルータスが導いてくれるなら、それで十分だ。. |
BRUTUS
Follow me, then.
|
ブルータス
じゃ、行こう。
|
Exeunt |
退場 |
Previous | Julies Caesar Contents | Next |
Previous | Act2 Scene 1 This Page | Next |