Act 1 |
第一幕 |
SCENE 3. The same. A street. Thunder and lightning. Enter from opposite sides, CASCA, with his sword drawn, and CICERO |
第三場 同じ場所。通り。 雷と稲妻。両サイドから、抜き身の剣をもったキャスカとキケロ入場。 |
CICERO
Good even, Casca: brought you Caesar home?
Why are you breathless? and why stare you so? |
キケロ
こんばんわ、キャスカ。シーザーを家へ送ってきたのか。
息を切らしてどうしたんだ。目も血走っているぞ。 |
CASCA
Are not you moved, when all the sway of earth
Shakes like a thing unfirm? O Cicero, I have seen tempests, when the scolding winds5 Have rived the knotty oaks, and I have seen The ambitious ocean swell and rage and foam, To be exalted with the threatening clouds: But never till to-night, never till now, Did I go through a tempest dropping fire.10 Either there is a civil strife in heaven, Or else the world, too saucy with the gods, Incenses them to send destruction. |
キャスカ
君は驚かないのか、この不動の大地が
たががはずれたように揺れるのが。 おれは荒れ狂う風が 節くれだった樫の木を裂くのを見ているし、 大海が盛り上がって狂ったように泡を吹き 威嚇する雲の高さまで舞い上がるのも見た。 しかし今日の今夜まで 火をふらす嵐など見たことがない。 天に内乱が起きたのか、 あるいは生意気なこの地上世界に あまりにも不遜な振る舞い故、神々が怒って破壊を送りつけたのか。 |
CICERO
Why, saw you any thing more wonderful?
|
キケロ
ほかにもっとすごいことを見たか。
|
CASCA
A common slave--you know him well by sight--15
Held up his left hand, which did flame and burn Like twenty torches join'd, and yet his hand, Not sensible of fire, remain'd unscorch'd. Besides--I ha' not since put up my sword-- Against the Capitol I met a lion,20 Who glared upon me, and went surly by, Without annoying me: and there were drawn Upon a heap a hundred ghastly women, Transformed with their fear; who swore they saw Men all in fire walk up and down the streets.25 And yesterday the bird of night did sit Even at noon-day upon the market-place, Hooting and shrieking. When these prodigies Do so conjointly meet, let not men say 'These are their reasons; they are natural;'30 For, I believe, they are portentous things Unto the climate that they point upon. |
キャスカ
公共の奴隷が・・・君もよく見ている奴だが・・・
左手にたくさんの松明を掲げて 燃やしていたが、その手が まったく焼けていなかった。. おまけに・・・それ以来剣を抜いているのだが・・・ 議事堂の前でライオンにあった、 おれをにらんだが襲うことなく 通り過ぎた。さらに大勢の女たちが 集まり、顔面蒼白し 恐怖に顔をゆがめて、こう言うんだ、 体中火に包まれた男たちが通りを往来していたと。 昨日は夜の鳥が 昼間市場におりてきて かん高い声で鳴いていた。こんな異変が 続けて起こると「これにはしかじかの理由がある、自然現象だ」 などと言ってられない。 これはこの国に起こる 災いの兆(きざ)しだ。 |
CICERO
Indeed, it is a strange-disposed time:
But men may construe things after their fashion, Clean from the purpose of the things themselves.35 Come Caesar to the Capitol to-morrow? |
キケロ
実に異常な時代だ。
しかし人は現象それ自体から まったく正反対の解釈もできる。 シーザーは明日議事堂へ来るのか。 |
CASCA
He doth; for he did bid Antonius
Send word to you he would be there to-morrow. |
キャスカ
来るよ、明日行くことをあなたに伝えるよう
アントニーに命じていました。 |
CICERO
Good night then, Casca: this disturbed sky
Is not to walk in. |
キケロ
じゃあ、おやすみキャスカ、こんな荒れた空模様の日は
出歩かないほうがいい。. |
CASCA
Farewell, Cicero.40
Exit CICERO
Enter CASSIUS |
キャスカ
おやすみキケロ。
キケロ退場
キャシアス入場 |
CASSIUS
Who's there?
|
キャシアス
そこにいるのは、誰だ。
|
CASCA
A Roman.
|
キャスカ
ローマ人だ。
|
CASSIUS
Casca, by your voice.
|
キャシアス
キャスカか、声がそうだ。
|
CASCA
Your ear is good. Cassius, what night is this!
|
キャスカ
いい耳してるな、キャシアス。しかし、なんって夜だ。
|
CASSIUS
A very pleasing night to honest men.
|
キャシアス
正しい者にはうれしい味方よ。
|
CASCA
Who ever knew the heavens menace so?
|
キャスカ 天が脅すなんて誰が予想したか。
|
CASSIUS
Those that have known the earth so full of faults.45
For my part, I have walk'd about the streets, Submitting me unto the perilous night, And, thus unbraced, Casca, as you see, Have bared my bosom to the thunder-stone; And when the cross blue lightning seem'd to open50 The breast of heaven, I did present myself Even in the aim and very flash of it. |
キャシアス
この地上世界は罪であふれていると知っている者には不思議じゃないさ。
わたしについて言えば、こんな危険な夜にすすんで身をさらし、 通りを歩き回っている、 こうして前をはだけて、 雷に胸を打たせようとしているのさ。 青い稲妻が 天の胸を切り裂くとき、わたしはこの身を まさにその閃光のただ中にさらしているのだ。. |
CASCA
But wherefore did you so much tempt the heavens?
It is the part of men to fear and tremble, When the most mighty gods by tokens send55 Such dreadful heralds to astonish us. |
キャスカ
しかし君は何故そんなに天を試そうとするのか。
強い神々がその力のしるしに おれたちを圧倒しようとして恐るべき先兵を送ってくるのに 人が恐れおののくのは当然でしょう。 |
CASSIUS
You are dull, Casca, and those sparks of life
That should be in a Roman you do want, Or else you use not. You look pale and gaze And put on fear and cast yourself in wonder,60 To see the strange impatience of the heavens: But if you would consider the true cause Why all these fires, why all these gliding ghosts, Why birds and beasts from quality and kind, Why old men fool and children calculate,65 Why all these things change from their ordinance Their natures and preformed faculties To monstrous quality,--why, you shall find That heaven hath infused them with these spirits, To make them instruments of fear and warning70 Unto some monstrous state. Now could I, Casca, name to thee a man Most like this dreadful night, That thunders, lightens, opens graves, and roars As doth the lion in the Capitol,75 A man no mightier than thyself or me In personal action, yet prodigious grown And fearful, as these strange eruptions are. |
キャシアス
おまえは鈍いな、キャスカ、ローマ人のしるしたる
旺盛に生きる力をなくしたのか、 それとも使わなくなったのか。おまえの顔は青白く驚愕のまなざし、 そして恐怖をまとい 天の不思議な怒りを見て肝を冷やしている。 もし君が本当の理由を考えていれば、 すなわち何故こんなに火が降ってくるのか、何故亡霊がさ迷うのか、 何故鳥や獣がその本性にたがう動きをするのか 何故老人が、馬鹿が、子供が占うのか、 何故すべてこれらのものが、自然の摂理から離れて、 その本然や持ち前の性質を変え 異常な動きをするのか・・・何故だ、君は知るだろう、 天はそれらに霊を吹き込み, 恐怖と警告の先兵として、 この異常事態に対して地上に送り込んでいるのだ。 キャスカよ、わたしは今すぐ、一人の男の名をあげることができる、 雷が落ち、稲妻が飛び交い、墓が口を開け、 議事堂のライオンのように咆哮する この恐ろしい夜のような男、 個人的な行為においては 君やわたしより強力とは言えない男、 だがこれら奇妙な現象のように、不吉で恐るべき成長をとげた男だ。. |
CASCA
'Tis Caesar that you mean; is it not, Cassius?
|
キャスカ
君はシーザーのことを言っているんだろう。
|
CASSIUS
Let it be who it is: for Romans now80
Have thews and limbs like to their ancestors; But, woe the while! our fathers' minds are dead, And we are govern'd with our mothers' spirits; Our yoke and sufferance show us womanish. |
キャシアス
誰でもいい。ローマ人は今
体格こそ祖先と同様であるが、 しかし、ああ残念だ、父の心は死に、 母の心情に支配されている、 われらがくびきを負い耐えているのは、女のように忍従しているのだ。 |
CASCA
Indeed, they say the senators tomorrow85
Mean to establish Caesar as a king; And he shall wear his crown by sea and land, In every place, save here in Italy. |
キャスカ
実際、元老院議員たちは明日
シーザーを王に推挙するらしい。 そうなれば、あいつは海であれ陸であれ、 イタリアの他の至る所で王冠をかぶるだろう。. |
CASSIUS
I know where I will wear this dagger then;
Cassius from bondage will deliver Cassius:90 Therein, ye gods, you make the weak most strong; Therein, ye gods, you tyrants do defeat: Nor stony tower, nor walls of beaten brass, Nor airless dungeon, nor strong links of iron, Can be retentive to the strength of spirit;95 But life, being weary of these worldly bars, Never lacks power to dismiss itself. If I know this, know all the world besides, That part of tyranny that I do bear I can shake off at pleasure. Thunder still
|
キャシアス
わたしはだてにこの短剣をさしているわけではない、
そうなれば、キャシアスをくびきから解放するまでだ、 そのときは、神々よ、弱いものを最も強くせよ、 そのときは、神々よ、暴君を打ち倒せ。 強い気持ちがあれば、石の塔も、真鍮の壁も 風通しの悪い地下牢も、鉄の鎖も 押さえ込むことはできない。 しかしこの世の障害に疲れた命にも 自らに片をつける余力は残っている。 わたしは知っているし、全世界の人々も知って欲しい、 わたしが耐えている暴政は わたしが容易に払いのけることができる。 雷が続く
|
CASCA |
キャスカ
おれもできるさ。
どんな奴隷だって 自分を隷属状態から解き放つ力は残しているさ。 |
CASSIUS
And why should Caesar be a tyrant then?
Poor man! I know he would not be a wolf, But that he sees the Romans are but sheep:105 He were no lion, were not Romans hinds. Those that with haste will make a mighty fire Begin it with weak straws: what trash is Rome, What rubbish and what offal, when it serves For the base matter to illuminate110 So vile a thing as Caesar! But, O grief, Where hast thou led me? I perhaps speak this Before a willing bondman; then I know My answer must be made. But I am arm'd, And dangers are to me indifferent.115 |
キャシアス
それならシーザーはどうして暴君になれるだろう。
哀れな男よ、あいつが狼になるのは、 ローマ人は羊に過ぎないと思えばこそだ。 あいつがライオンになるのは、ローマ人はおとなしい鹿だと思えばこそだ。 急いでおおきな火をおこすのも 小さなわらを焚き付けることからはじめる。ローマはごみか。 炊き付けか、木のくずか、ローマは シーザーのような下劣なやつ 卑しい奴を照らし出すためにあるのか。おお、嘆きよ わたしをどこへつれてゆくのか。もしかしたら わたしは奴隷に甘んじる人に喋っているのかもしれない。 それなら責任を取らなきゃならぬ。しかし、わたしには武器がある、 怖れるものなど何もない。 |
CASCA
You speak to Casca, and to such a man
That is no fleering tell-tale. Hold, my hand: Be factious for redress of all these griefs, And I will set this foot of mine as far As who goes farthest. |
キャスカ
君はキャスカに喋っているのだ、
にやにやして密告するような者ではない。この手を握ってくれ。 この悲しみの償いを果たすために仲間を募ろう、 おれはどこまでも ついてゆくぞ。 |
CASSIUS
There's a bargain made.120
Now know you, Casca, I have moved already Some certain of the noblest-minded Romans To undergo with me an enterprise Of honourable-dangerous consequence; And I do know, by this, they stay for me125 In Pompey's porch: for now, this fearful night, There is no stir or walking in the streets; And the complexion of the element In favour's like the work we have in hand, Most bloody, fiery, and most terrible.130 |
キャシアス
よし取引は成立した。
いいか、キャスカ、わたしはすでに ローマの高官たちを何人か説得し 名誉ある危険を伴う企ての 同士を集めている。 そして今ポンペイの劇場の前で わたしを待っているのだ。 この荒れた夜、 誰一人通りを歩くものがなく、 天の形相は、 われらの仕事と同様、 血だらけで火を噴き恐ろしい。 |
CASCA
Stand close awhile, for here comes one in haste.
|
キャスカ
隠れよう、急ぎ足で誰か来る。
|
CASSIUS
'Tis Cinna; I do know him by his gait;
He is a friend. Enter CINNA
Cinna, where haste you so?
|
キャシアス
シナだ。歩き方でわかる。
友人だよ。 シナ入場
シナ、急いでどこへ行くんだ。
|
CINNA
To find out you. Who's that? Metellus Cimber?
|
シナ
君を捜しているんだ。誰だ、メテラス・シンバーか。
|
CASSIUS
No, it is Casca; one incorporate135
To our attempts. Am I not stay'd for, Cinna? |
キャシアス
いや、キャスカだ、
われわれの仲間になった。わたしを待っているのか、シナ。 |
CINNA
I am glad on 't. What a fearful night is this!
There's two or three of us have seen strange sights. |
シナ
それはうれしい。なんてひどい夜だ。
仲間が、奇妙なものを見たと言っているよ。 |
CASSIUS
Am I not stay'd for? tell me.
|
キャシアス
みんな待っているのか。
|
CINNA |
シナ
そうだよ。
おお、キャシアス、もし君が 高潔なるブルータスを仲間に引き入れてくれたらなあ。 |
CASSIUS
Be you content: good Cinna, take this paper,
And look you lay it in the praetor's chair, Where Brutus may but find it; and throw this In at his window; set this up with wax145 Upon old Brutus' statue: all this done, Repair to Pompey's porch, where you shall find us. Is Decius Brutus and Trebonius there? |
キャシアス
安心しろ、シナ、この手紙を持って
執政官の椅子のうえにおいてくれ、 ブルータスが見つけるだろう、こっちの方は 窓から投げ入れてくれ、これは老ブルータスの胸像に 貼り付けてくれ。すべて終わったら ポンペイ劇場へ行ってくれ、そこで待っているから。 ディーシャス・ブルータスやトレボーニアスもそこに来ているか。 |
CINNA
All but Metellus Cimber; and he's gone
To seek you at your house. Well, I will hie,150 And so bestow these papers as you bade me. |
シナ
メテラス・シンバー 以外は全部そろっている。彼は
君をさがしに家へ行ったよ。さあ、急ごう、 指示通りこの手紙をおいてこよう。 |
CASSIUS
That done, repair to Pompey's theatre.
Exit CINNA
Come, Casca, you and I will yet ere day
See Brutus at his house: three parts of him Is ours already, and the man entire155 Upon the next encounter yields him ours. |
キャスカ
終わったら、ポンペイ劇場だぞ。
シナ退場
行こう、キャスカ、夜が明けるまえに
ブルータスに会いにいこう、4分の3は もうこっちのものだ。次に会えば 全部がこちら側になるだろう。 |
CASCA
O, he sits high in all the people's hearts:
And that which would appear offence in us, His countenance, like richest alchemy, Will change to virtue and to worthiness.160 |
キャスカ
おお、彼はみんなに尊敬されているからな、
われわれには罪に思われることも、 彼の支持があれば、すばらしい錬金術のように、 美徳と金に変えてしまうだろう。. |
CASSIUS
Him and his worth and our great need of him
You have right well conceited. Let us go, For it is after midnight; and ere day We will awake him and be sure of him. |
キャシアス
あの男の人物、価値、それに必要性
全部君が考えている通りだ。行こう。 真夜中過ぎたところだ。夜明け前までに ブルータスを起こして仲間にしなけりゃならぬ。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | Julies Caesar Contents | Next |
Previous | Act1 Scene 3 This Page | Next |