Julius Caesar

Act 1

第一幕

SCENE 2.A public place.

Flourish. Enter CAESAR; ANTONY, for the course; CALPURNIA, PORTIA, DECIUS BRUTUS, CICERO, BRUTUS, CASSIUS, and CASCA; a great crowd following, among them a Soothsayer

第二場 公共の広場。

ファンファーレ。シーザー、競争の支度をしたアントニー、キャルパーニア、ポーシャ、ディーシャス・ブルータス、シセロ、ブルータス、キャシアス、キャスカその他大勢の群集が続き入場、中に占い師。

CAESAR

Calpurnia!

シーザー

キャルパーニア。

CASCA

Peace, ho! Caesar speaks.

キャスカ

静かに。ほら、シーザーが話すぞ。

CAESAR

Calpurnia!

シーザー

キャルパーニア。

CALPURNIA

Here, my lord.

キャルパーニア

ここにおります、あなた。

CAESAR

Stand you directly in Antonius' way,
When he doth run his course. Antonius!

シーザー

アントニーの来る前に立っていろ、
走ってくるコースにな。アントニー。

ANTONY

Caesar, my lord?5

アントニー

シーザー、何か御用ですか。

CAESAR

Forget not, in your speed, Antonius,
To touch Calpurnia; for our elders say,
The barren, touched in this holy chase,
Shake off their sterile curse.

シーザー

忘れるな、アントニー、
キャルパーニアに触るんだぞ。昔から、
聖なる競争者に触られると、
不妊の呪いがとけるというからな。

ANTONY

I shall remember:
When Caesar says 'do this,' it is perform'd.10

アントニー

かしこまりました。
シーザーがやれと言ったことは、即刻実行されます。

CAESAR

Set on; and leave no ceremony out.
Flourish

シーザー

はじめろ、祭礼は委細を尽くせ。
ファンファーレ

Soothsayer

Caesar!

占い師

シーザー。

CAESAR

Ha! who calls?

シーザー

誰か呼んでいるな。

CASCA

Bid every noise be still: peace yet again!

キャスカ

静かにしろ。静かに。

CAESAR

Who is it in the press that calls on me?15
I hear a tongue, shriller than all the music,
Cry 'Caesar!' Speak; Caesar is turn'd to hear.

シーザー

人ごみのなかで、わしを呼ぶのは誰だ。
音楽がなっていても甲高い声で
わしを呼んでいるのが聞こえる。聞いておるぞ。

Soothsayer

Beware the ides of March.

占い師

3月15日に気をつけろ。

CAESAR

What man is that?

シーザー

何者だ。

BRUTUS

A soothsayer bids you beware the ides of March.

ブルータス

占い師が3月15日に気をつけろと言っています。

CAESAR

Set him before me; let me see his face.20

シーザー

わしの前に連れて来い。顔を見せろ。

CASSIUS

Fellow, come from the throng; look upon Caesar.

キャシアス

そこの奴、出て来い、シーザーをしっかり見ろ。

CAESAR

What say'st thou to me now? speak once again.

シーザー

いまわしに何と言った。もう一度言って見ろ。

Soothsayer

Beware the ides of March.

占い師

3月15日に気をつけな。

CAESAR

He is a dreamer; let us leave him: pass.
Sennet. Exeunt all except BRUTUS and CASSIUS

シーザー

たわごとを言う。さあ、行こう、通せ。
ファンファーレ。ブルータスとキャシアス以外全員退場。

CASSIUS

Will you go see the order of the course?25

キャシアス

レースをごらんになりますか。

BRUTUS

Not I.

ブルータス

わしはいいよ。

CASSIUS

I pray you, do.

キャシアス

ご覧になったらどうですか。

BRUTUS

I am not gamesome: I do lack some part
Of that quick spirit that is in Antony.
Let me not hinder, Cassius, your desires;30
I'll leave you.

ブルータス

わしはスポーツがあまり好かん。
どうもアントニーのように運動好きではないからな。
キャシアス、君の邪魔はしないよ、
わしは帰る。

CASSIUS

Brutus, I do observe you now of late:
I have not from your eyes that gentleness
And show of love as I was wont to have:
You bear too stubborn and too strange a hand35
Over your friend that loves you.

キャシアス

ブルータス、最近君を見ていて思うんだが、
君の目には、昔あった愛想のいい
暖かい友情の輝きがない。
友達にも気難しく
よそよそしい態度に感じるが。

BRUTUS

Cassius,
Be not deceived: if I have veil'd my look,
I turn the trouble of my countenance
Merely upon myself. Vexed I am
Of late with passions of some difference,40
Conceptions only proper to myself,
Which give some soil perhaps to my behaviors;
But let not therefore my good friends be grieved--
Among which number, Cassius, be you one--
Nor construe any further my neglect,45
Than that poor Brutus, with himself at war,
Forgets the shows of love to other men.

ブルータス

キャシアス、
誤解しないでくれ、もしわたしが自分の顔つきを隠すことがあるとすれば、
それは顔の陰(かげ)りをひとえに
自分の内側に向けているからなのだ。
最近わたしは強い感情の葛藤があり
自分勝手な考えに悩んでいるので、
それがわたしの行動にかげをおとしているのだろう。
しかしだからと言って、あなたもその大事な一人である
友人に心配かけていいわけはないし、
わたしが無愛想なのは、
ただ自分と折り合いがつかないためで、
それで哀れなブルータスは人々に友愛を示すことを忘れてしまったのだ。

CASSIUS

Then, Brutus, I have much mistook your passion;
By means whereof this breast of mine hath buried
Thoughts of great value, worthy cogitations.50
Tell me, good Brutus, can you see your face?

キャシアス

そうか、わたしは君を誤解していた、
そのため胸のここに、自分の大事な思索、価値ある考えを
秘めておいたのだ。
ブルータスよ、君は自分の顔が見えるか。

BRUTUS

No, Cassius; for the eye sees not itself,
But by reflection, by some other things.

ブルータス

いいや、キャシアス、目は自分が見えないよ、
何か他のもので反射しなければな。

CASSIUS

'Tis just:
And it is very much lamented, Brutus,55
That you have no such mirrors as will turn
Your hidden worthiness into your eye,
That you might see your shadow. I have heard,
Where many of the best respect in Rome,
Except immortal Caesar, speaking of Brutus60
And groaning underneath this age's yoke,
Have wish'd that noble Brutus had his eyes.

キャシアス

そうさ。
ブルータスよ、君が自分の隠れた価値を
自分の目に映し出し、
自分の影を見ることのできる鏡を持っていないのは、
実に嘆かわしいことだ。 おれは聞いているぞ、
神の如きシーザーは除いて、
ローマの高位の人々が、この時代のくびきに苦しんで、
君のことを言っている、願わくはかの高潔なるブルータスが
時勢を見る目を持っていたらなあ、と。

BRUTUS

Into what dangers would you lead me, Cassius,
That you would have me seek into myself
For that which is not in me?65

ブルータス

キャシアス、あなたはどんな危険にわたしを導こうとしているのか、
わたしが持っていないものを
わたしに求めようとしている。

CASSIUS

Therefore, good Brutus, be prepared to hear:
And since you know you cannot see yourself
So well as by reflection, I, your glass,
Will modestly discover to yourself
That of yourself which you yet know not of.70
And be not jealous on me, gentle Brutus:
Were I a common laugher, or did use
To stale with ordinary oaths my love
To every new protester; if you know
That I do fawn on men and hug them hard75
And after scandal them, or if you know
That I profess myself in banqueting
To all the rout, then hold me dangerous.
Flourish, and shout

キャシアス

ブルータス、どうか聞いてくれ、
君は反射によってしか
自分を見ることが出来ないのだから、
わたしが鏡になって君の姿を映し出そう
君の知らない君の姿を。
わたしを疑わしい目で見ないでくれ、ブルータスよ。:
わたしが世間の笑い者だったり、
安っぽい誓いを乱発して
誰彼となく友人呼ばわりしたり、
愛想を振りまき親しく抱き合った友人たちを
後でけなしたり、宴席で調子にのって
気安くく友人知人を請け負うようなら、
わたしを信用できない奴と見てくれていい。.
ファンファーレそして歓声

BRUTUS

What means this shouting? I do fear, the people
Choose Caesar for their king.

ブルータス

この歓声は何だ。まさか、
シーザーを王にするのじゃないだろうな。.

CASSIUS

Ay, do you fear it?80
Then must I think you would not have it so.

キャシアス

ああ、君もそれを恐れているか。
そうなって欲しくないと思っているのだろう。.

BRUTUS

I would not, Cassius; yet I love him well.
But wherefore do you hold me here so long?
What is it that you would impart to me?
If it be aught toward the general good,85
Set honour in one eye and death i' the other,
And I will look on both indifferently,
For let the gods so speed me as I love
The name of honour more than I fear death.

ブルータス

そりゃそうさ、だがわたしはシーザーが好きだ。
しかし何故ここでわたしを引き止めようとするのか。
わたしを何に誘おうとしいるのか。
それが皆がかかわる公共の福祉のことなら、
片方の目に名誉を、他方の目に死を据え、
わたしは平然と両方を眺める、
神々もご照覧あれ、
わたしは名誉のためなら死も恐れぬぞ。

CASSIUS

I know that virtue to be in you, Brutus,90
As well as I do know your outward favour.
Well, honour is the subject of my story.
I cannot tell what you and other men
Think of this life; but, for my single self,
I had as lief not be as live to be95
In awe of such a thing as I myself.
I was born free as Caesar; so were you:
We both have fed as well, and we can both
Endure the winter's cold as well as he:
For once, upon a raw and gusty day,100
The troubled Tiber chafing with her shores,
Caesar said to me 'Darest thou, Cassius, now
Leap in with me into this angry flood,
And swim to yonder point?' Upon the word,
Accoutred as I was, I plunged in105
And bade him follow; so indeed he did.
The torrent roar'd, and we did buffet it
With lusty sinews, throwing it aside
And stemming it with hearts of controversy;
But ere we could arrive the point proposed,110
Caesar cried 'Help me, Cassius, or I sink!'
I, as Aeneas, our great ancestor,
Did from the flames of Troy upon his shoulder
The old Anchises bear, so from the waves of Tiber
Did I the tired Caesar. And this man115
Is now become a god, and Cassius is
A wretched creature and must bend his body,
If Caesar carelessly but nod on him.
He had a fever when he was in Spain,
And when the fit was on him, I did mark120
How he did shake: 'tis true, this god did shake;
His coward lips did from their colour fly,
And that same eye whose bend doth awe the world
Did lose his lustre: I did hear him groan:
Ay, and that tongue of his that bade the Romans125
Mark him and write his speeches in their books,
Alas, it cried 'Give me some drink, Titinius,'
As a sick girl. Ye gods, it doth amaze me
A man of such a feeble temper should
So get the start of the majestic world130
And bear the palm alone.
Shout. Flourish

キャシアス

君にその勇気があるのは知っているよ、ブルータス、
君の顔を知っているようにはっきりとな。
さて、名誉、まさにわたしの主題だ。
君や他の人々がこの人生を何と思っているか
わたしは知らないが、わたし自身について言えば、
わたしと同じような奴に畏敬の念をだいて
生きていたくはないよ。
わたしはシーザーと同じく自由の身に生まれた、君もそうだ、
われわれは同じ境遇で育ち、
冬の寒さにも耐えられる、シーザーも同じだ。
かって、冷たく風の強い日、
テベレ川は波立ち岸を打っていた、
シーザーがわたしにこう言ったんだ、「キャシアスよ、
この逆巻く川に一緒に飛び込んで
あの場所まで泳げるか」その言葉を聞くや否や
わたしは服を着たまま、ついて来いと言ってから
飛び込んだら、あいつも本当についてきた。
波は逆巻いていたが、体力に物を言わせて
波を押し返しかき分け、
果敢に突き進んだ。
しかし目標点に着く前に
シーザーが叫んだ「助けてくれ、キャシアス、溺れる」
わたしは、老父アンキセスを肩に背負って、
トロイの火炎の中から脱出したわれらが祖先アイネイアスのように
ぐたりしたシーザーを
逆巻くテレベ川の波頭から助け出したのさ。こんな男が
今は神の如き者になり、一方キャシアスは
浮かばれず、シーザーがうなずけば
恭しく敬礼しなければならん身とは。
あいつはスペインで熱を出したことがある、
そして発作に襲われたとき、わたしは見ているのだ、
どんなにあいつが震えていたか。この神は震え、
臆病な唇からは血の気がうせ、
今は世間を畏敬させるあの眼から
すっかり輝きが失せたのだ。
そうさ、ローマの民衆を傾聴させ
演説を書きとめさせるあの舌、
ああ、その舌がその時は叫んでいた「チチニアス、水をくれ」
まるで病気の小娘のように情けない調子でな。
なんと、こんな怯懦(きょうだ)な男が
王国の先頭に名乗りをあげ
栄光を独り占めしようとしている。
歓声、ファンファーレ。

BRUTUS

Another general shout!
I do believe that these applauses are
For some new honours that are heap'd on Caesar.

ブルータス

また民衆の歓声だ。
あの歓呼の声は
シーザーに新たな名誉が付与されたのだ。

CASSIUS

Why, man, he doth bestride the narrow world135
Like a Colossus, and we petty men
Walk under his huge legs and peep about
To find ourselves dishonourable graves.
Men at some time are masters of their fates:
The fault, dear Brutus, is not in our stars,140
But in ourselves, that we are underlings.
Brutus and Caesar: what should be in that 'Caesar'?
Why should that name be sounded more than yours?
Write them together, yours is as fair a name;
Sound them, it doth become the mouth as well;145
Weigh them, it is as heavy; conjure with 'em,
Brutus will start a spirit as soon as Caesar.
Now, in the names of all the gods at once,
Upon what meat doth this our Caesar feed,
That he is grown so great? Age, thou art shamed!150
Rome, thou hast lost the breed of noble bloods!
When went there by an age, since the great flood,
But it was famed with more than with one man?
When could they say till now, that talk'd of Rome,
That her wide walks encompass'd but one man?155
Now is it Rome indeed and room enough,
When there is in it but one only man.
O, you and I have heard our fathers say,
There was a Brutus once that would have brook'd
The eternal devil to keep his state in Rome160
As easily as a king.

キャシアス

なんとあいつは、まるでロードス島の巨大なアポロ像のように、
狭い世間を大きくまたぎ、ちっぽけなわれわれは
あいつの巨大な足の下を歩きまわり
自分たちのみじめな墓を見つけるのが関の山だ。
人には自分の運命の主人となるときがある。
ブルータスよ、こうなった責任はわれわれの運命にあるのではなく
われわれ自身にあるのだ、われわれが下積みになったのはな。
ブルータスとシーザー、さてシーザーという名に何があるというのだろう。
何をもってしてその名が君の名より大きく響くのか。
書き並べてみたまえ、君の名も美しい、
口に出してみたまえ、君の名も心地よい、
はかってみたまえ、君の名も重みがある、名によって呪文を唱えてみたまえ、
ブルータスの名もシーザーの名と同じように妖精を呼び出すだろう。
一体全体、シーザーは
何を食べて
こんなに大きくなったのだろう。時代よ、恥よ。
ローマよ、おまえは高潔なる人々の子らを失った。
天地開闢以来、たった一人の人間で
ローマが名を成した時代などあったためしがない。
ローマを語るとき、いつの時代に、広々としたローマの庭園が
たった一人の男を取り巻いていた時があったろうか。
まさにローマだ、充分広いのに、
たった一人の男しかいないなんて。
おお、君やわたしは父親から聞いているだろう、
昔ブルータスという賢人がいて、
王を戴くくらいなら
悪魔にローマを統治させた方がましだ、と言い放ったのを。

BRUTUS

That you do love me, I am nothing jealous;
What you would work me to, I have some aim:
How I have thought of this and of these times,
I shall recount hereafter; for this present,165
I would not, so with love I might entreat you,
Be any further moved. What you have said
I will consider; what you have to say
I will with patience hear, and find a time
Both meet to hear and answer such high things.170
Till then, my noble friend, chew upon this:
Brutus had rather be a villager
Than to repute himself a son of Rome
Under these hard conditions as this time
Is like to lay upon us.175

ブルータス

わたしは決してあなたの友情を疑わないよ。
言いたいことは、分かっているつもりだ。
このことについてまた今の時代について
わたしは後で考えてみよう。だから今は
もういい、友情に免じてこれ以上
説得しようとしてくれるな。あなたの言ったことは
よく考えておく、あなたの言いたいことは
しっかり聞くつもりだ、そして 時機を得て
この重大なことを決めるつもりだ。
そのときまで、友よ、よく考えておこう。
ブルータスは、われわれを見舞おうとしている
この時代のきびしい状況のなかで
ローマの市民でいるよりは
むしろ田舎に引っ込んだほうがましだと思っている。.

CASSIUS

I am glad that my weak words
Have struck but thus much show of fire from Brutus.

キャシアス

わたしの至らない言葉が
ブルータスの胸に火をつけたのはうれしい。

BRUTUS

The games are done and Caesar is returning.

ブルータス

競技は終わったようだな、シーザーが戻ってくる。

CASSIUS

As they pass by, pluck Casca by the sleeve;
And he will, after his sour fashion, tell you180
What hath proceeded worthy note to-day.
Re-enter CAESAR and his Train

キャシアス

あの連中が通り過ぎるとき、キャスカの袖を引きなさい。
今日起こったことは
かれ一流の辛らつな調子で、教えてくれますよ。
シーザーと伴の者たち再入場

BRUTUS

I will do so. But, look you, Cassius,
The angry spot doth glow on Caesar's brow,
And all the rest look like a chidden train:
Calpurnia's cheek is pale; and Cicero185
Looks with such ferret and such fiery eyes
As we have seen him in the Capitol,
Being cross'd in conference by some senators.

ブルータス

そうしよう、キャシアス、見ろ、
シーザーの額に例の癇癪(かんしゃく)の斑点が赤く現れているぞ、
伴の者はみんな叱られたようにしゅんとしている。
カルパーニアの頬は真っ青だ、
キケロはイタチのような真っ赤な眼をして
議事堂で長老から
集中攻撃を浴びているときのようだ。

CASSIUS

Casca will tell us what the matter is.

キャシアス

何があったか、キャスカが教えてくれるでしょう。

CAESAR

Antonius!190

シーザー

アントニオ。

ANTONY

Caesar?

アントニー

御用ですか。

CAESAR

Let me have men about me that are fat;
Sleek-headed men and such as sleep o' nights:
Yond Cassius has a lean and hungry look;
He thinks too much: such men are dangerous.195

シーザー

伴の者は太った奴を選んでくれ、
頭はきっちりなでつけて夜ぐっすり眠るような奴な。
あのキャシアスは痩せて飢えたような顔をしている、
あいつは考えすぎる、そんなのは危険な連中よ。

ANTONY

Fear him not, Caesar; he's not dangerous;
He is a noble Roman and well given.

アントニー

恐れることはありません、シーザー、彼は危険じゃありません。
ローマの貴族で気立てのいい奴ですよ。.

CAESAR

Would he were fatter! But I fear him not:
Yet if my name were liable to fear,
I do not know the man I should avoid200
So soon as that spare Cassius. He reads much;
He is a great observer and he looks
Quite through the deeds of men: he loves no plays,
As thou dost, Antony; he hears no music;
Seldom he smiles, and smiles in such a sort205
As if he mock'd himself and scorn'd his spirit
That could be moved to smile at any thing.
Such men as he be never at heart's ease
Whiles they behold a greater than themselves,
And therefore are they very dangerous.210
I rather tell thee what is to be fear'd
Than what I fear; for always I am Caesar.
Come on my right hand, for this ear is deaf,
And tell me truly what thou think'st of him.
Sennet. Exeunt CAESAR and all his Train, but CASCA

シーザー

あれがもっと太っていたなら安心だが。しかしわしは恐れていないぞ。
もしわしが恐れるとすれば、
真っ先に避けるべき人物として
キャシアスをあげるな。あいつは本をたくさん読んでいるし、
物事をよく観察しているし、人の行動を
よく見ている。それにあいつは遊びをしない、
アントニーと違ってな。アントニー、あいつは音楽を好かん、
めったに笑わん、そして笑うときは
自嘲気味の笑いだ、なんにしろ
笑うことを軽蔑しているようだ。
あの種の連中は自分より偉いとみれば
心穏やかならず、
だから危険なのだ。
わしが恐れていると言っているのではなく
恐れるべき人物の特徴を言っているのだぞ。
右側に来てくれ、こっちの耳はほとんど聞こえないからな、
おまえがあいつをどう思っているか聞かせてくれ。
ファンファーレ、キャスカを除きシーザーと伴の者たち退場。

CASCA

You pull'd me by the cloak; would you speak with me?215

キャスカ

おれの袖を引いたな、何か話か。

BRUTUS

Ay, Casca; tell us what hath chanced to-day,
That Caesar looks so sad.

ブルータス

ああ、キャスカ、今日あったことを聞かせてくれ、
シーザーの機嫌が悪かったようだが。

CASCA

Why, you were with him, were you not?

キャスカ

なんだと、一緒じゃなかったのか。

BRUTUS

I should not then ask Casca what had chanced.

ブルータス

いや、じゃなければ、キャスカに聞かないさ。

CASCA

Why, there was a crown offered him: 220and being offered him, he put it by with the back of his hand, thus; and then the people fell a-shouting.

キャスカ

そうだな、王冠の献上があった、差し出された王冠を、あの男は手の甲で払いのけた、それで民衆は歓声をあげた。

BRUTUS

What was the second noise for?

ブルータス

二度目の歓声は何だったのか。

CASCA

Why, for that too.225

キャスカ

また、同じ理由。

CASSIUS

They shouted thrice: what was the last cry for?

キャシアス

三回歓声があがったぞ。

CASCA

Why, for that too.

キャスカ

そうさ、同じよ。

BRUTUS

Was the crown offered him thrice?

ブルータス

じゃ王冠は三回献じられたのか。

CASCA

Ay, marry, was't, and he put it by thrice, every time gentler than other, and at 230every putting-by mine honest neighbours shouted.

キャスカ

ああ、そうだ、そして三回、その都度前より丁寧にな、 辞退する度に正直な民衆は歓呼の声をあげたってわけだ。

CASSIUS

Who offered him the crown?

キャシアス

誰が王冠を献上したのか。

CASCA

Why, Antony.

キャスカ

なに、アントニーだよ。

BRUTUS

Tell us the manner of it, gentle Casca.

ブルータス

その様子をもっと話してくれ、キャスカよ。

CASCA

I can as well be hanged as tell 235the manner of it: it was mere foolery; I did not mark it. I saw Mark Antony offer him a crown;--yet 'twas not a crown neither, 'twas one of these coronets;--and, as I told you, he put it by once: but, for all that, to my thinking, he would fain have 240had it. Then he offered it to him again; then he put it by again: but, to my thinking, he was very loath to lay his fingers off it. And then he offered it the third time; he put it the third time by: and still as he refused it, the rabblement hooted and 245clapped their chapped hands and threw up their sweaty night-caps and uttered such a deal of stinking breath because Caesar refused the crown that it had almost choked Caesar; for he swounded and fell down at it: and for mine own part, I 250durst not laugh, for fear of opening my lips and receiving the bad air.

キャスカ

その様子って、話すのも馬鹿馬鹿しい。単なる茶番さ、よく見てもいなかった。マーク・アントニーが王冠を献上した・・・しかし実際のところ、それは王冠なんてもんじゃなかった、ありふれた冠さ・・・そして言ったように一度払いのけたのだが、おれの考えでは、あの男はそれを心底欲しかったと思うよ。それでもう一度献上があって、また払いのけた、おれの勘では、あの男はよっぽど指で触っていたかったと思うよ。そして、三度目の献上があって、それも払いのけた、そして王冠を辞退すると民衆は叫びひび割れた手を叩きそして汗臭い帽子を放り投げる、臭い息を吐くので、シーザーはほとんど窒息にならんばかりで、意識を失い倒れてしまった。おれは、ニコリともしなかったよ、唇を開けば悪い空気を吸い込むからな。

CASSIUS

But, soft, I pray you: what, did Caesar swound?

キャシアス

ちょっと待ってくれ、シーザーは気絶したのか。

CASCA

He fell down in the market-place, and foamed at mouth, and was speechless.255

キャスカ

広場で倒れたのよ、そして口から泡を吹いて、黙ってしまった。

BRUTUS

'Tis very like: he hath the failing sickness.

ブルータス

ありそうなことだ、あいつは倒れる病気、癲癇(てんかん)持ちだからな。

CASSIUS

No, Caesar hath it not; but you and I,
And honest Casca, we have the falling sickness.

キャシアス

いや、それはシーザーではないぞ。君やわたしや
尊敬すべきキャスカや、つまりわれわれこそ倒れる病気にかかってしまうぞ。

CASCA

I know not what you mean by that; but, I am sure, Caesar fell down. If the tag-rag 260people did not clap him and hiss him, according as he pleased and displeased them, as they use to do the players in the theatre, I am no true man.

キャスカ

君の言ってる意味が分からないよ、しかしシーザーが倒れたのは確かだ。丁度劇場で役者の所作に騒ぐように、民衆があの男の一挙手一投足に騒ぎたてたのさ。

BRUTUS

What said he when he came unto himself?

ブルータス

正気に戻ったとき何と言った。

CASCA

Marry, before he fell down, when he 265perceived the common herd was glad he refused the crown, he plucked me ope his doublet and offered them his throat to cut. An I had been a man of any occupation, if I would not have taken him at a word, I would I might go to hell among 270the rogues. And so he fell. When he came to himself again, he said, If he had done or said any thing amiss, he desired their worships to think it was his infirmity. Three or four wenches, where I stood, cried 'Alas, good soul!' and forgave him 275with all their hearts: but there's no heed to be taken of them; if Caesar had stabbed their mothers, they would have done no less.

キャスカ

そうだな、倒れる前、王冠を拒否したことに民衆が喝采したと知ったとき、あの男は胸をはだけて、喉を突き出してかき切る仕草をした。 おれが職人で手ごろな道具をもっていたら、即座にあの男の言うとおりにしてやったぜ、絶対にそうしてやったとも、 でなければ悪党らと地獄へ落ちたほうがましだ。 そうして奴は倒れた。再び正気に戻ったとき、あの男が言ったのは、何かまずいことを言うかやるかしたら、支持者たちに 病気のせいだと思ってもらいたいだとさ。側にいた三、四人の女どもは、「あら、かわいそうに」と叫んで、心から許してやっていたが、 あんな連中なんかどうでもいい。 シーザーが奴らの母親を刺したっておんなじように言うだろ。

BRUTUS

And after that, he came, thus sad, away?

ブルータス

その後で、機嫌が悪くなって退場したというわけか。

CASCA

Ay.280

キャスカ

そうです。

CASSIUS

Did Cicero say any thing?

キャシアス

キケロは何か言ったか。

CASCA

Ay, he spoke Greek.

キャスカ

言ったさ、ギリシャ語で。

CASSIUS

To what effect?

キャシアス

どんな風に。

CASCA

Nay, an I tell you that, Ill ne'er look you i' the face again: but those that understood 285him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me. I could tell you more news too: Marullus and Flavius, for pulling scarfs off Caesar's images, are put to silence. Fare you well. There was more 290foolery yet, if I could remember it.

キャスカ

いいや、もしおれにそれを言えたら、二度とあんたの顔をまともに見れなくなる、しかし理解できた連中は 互いに笑いあって頭を振っていたよ、しかしおれにはチンプンカンプンだった。まだある、 マララスとフレイヴィアスだが、シーザーの像から帯飾りを取ったかどで、謹慎を仰せつかった。さようなら。 まだ馬鹿らしい茶番はあったが、思い出したくもない。

CASSIUS

Will you sup with me to-night, Casca?

キャシアス

キャスカ、今夜わたしと食事はどうだ。

CASCA

No, I am promised forth.

キャスカ

いや、先客がある。

CASSIUS

Will you dine with me to-morrow?

キャシアス

じゃあ、明日の夜はどうだ。

CASCA

Ay, if I be alive and your mind hold 295and your dinner worth the eating.

キャスカ

そうだな、おれがそのときまで生きていて、おまえの気が変わらないで、食事がうまければ、な。

CASSIUS

Good: I will expect you.

キャシアス

よし、待っている。

CASCA

Do so. Farewell, both.
Exit

キャスカ

そうしてくれ、さようならお二方。
退場

BRUTUS

What a blunt fellow is this grown to be!
He was quick mettle when he went to school.300

ブルータス

なんてぶきらぼうになったもんだ。
学校時代は活発な奴だったけれど。

CASSIUS

So is he now in execution
Of any bold or noble enterprise,
However he puts on this tardy form.
This rudeness is a sauce to his good wit,
Which gives men stomach to digest his words305
With better appetite.

キャシアス

今でも機敏ですよ、
あいつは血の巡りのわるいような風を装っていますが、
勇気が必要で大胆な計画を実行するときは果敢に動きます。
あのぶっきらぼうな言い方がまた、あいつの機知に味付けして、
あいつの言うことをより一層
噛み砕いて分かりやすくするんだ。

BRUTUS

And so it is. For this time I will leave you:
To-morrow, if you please to speak with me,
I will come home to you; or, if you will,
Come home to me, and I will wait for you.310

ブルータス

そうだろう。じゃあ、もうお暇するよ。
明日、もしわたしに話があるなら、
君の家へ行くよ、もしよかったら ,
わたしの処へ来てくれてもいい、待っているよ。

CASSIUS

I will do so: till then, think of the world.
Exit BRUTUS
Well, Brutus, thou art noble; yet, I see,
Thy honourable metal may be wrought
From that it is disposed: therefore it is meet
That noble minds keep ever with their likes;315
For who so firm that cannot be seduced?
Caesar doth bear me hard; but he loves Brutus:
If I were Brutus now and he were Cassius,
He should not humour me. I will this night,
In several hands, in at his windows throw,320
As if they came from several citizens,
Writings all tending to the great opinion
That Rome holds of his name; wherein obscurely
Caesar's ambition shall be glanced at:
And after this let Caesar seat him sure;325
For we will shake him, or worse days endure.

キャシアス

そうしよう。それまで、現状をよく考えてくれ。
ブルータス退場
さあ、ブルータスよ、おまえは高潔な男だ、だがな、
その立派な気性は、生来の傾向から
変わってもらわねばならぬ。だから
高貴な心は同じともがらと交われ、というのだ、
惑わされない堅固な気性などないのだ。
シーザーはおれを嫌っているが、ブルータスを愛している。
もしおれがブルータスでブルータスがおれなら、
ブルータスはおれに何か仕掛けたりはしないだろう。おれは今夜、
それぞれ違う筆跡で、別々の市民が書いたもののようにした手紙を
ブルータスの窓から投げ入れてやる、
内容はどれもがブルータスを持ち上げて
ローマにブルータスありと期待している意見ばかりで、
またそれとなくシーザーの野心にも触れておくのだ。
これからはシーザーよ、しっかり座っておれ、
われわれがおまえを揺さぶるからな、さもないともっと悪い日々が来る。

Exit

退場

Previous Julies Caesar Contents Next

1.2.1-5

for the course 「駆けくらべの支度で」 Lupercalia の祭りのとき行われる競争に、前に出て若者の鞭にさわってもらうと女は不妊の呪いをまぬかれるという。
directly in Antonius' way 「ちょうど Antonius の通り道に」 "directly"= precisely.

1.2.6-10

touch 鞭でさわること。
chase= race.
sterile curse= curse of sterility.
I shall remember "shall" (必ず・・・致します)は長上の命令に対する返答の中で用いられる。
Caesar says 'do this,' it is perform'd= Caesar's command and its execurtion is one and the same thing.

1.2.11-15

Set on= Proceed, Go on.
ceremony = ceremonial observance.
leave out 除外する、省く。
press= crowd, throng.

1.2.16-20

music= bands of musicians
is turn'd = has turned, is ready.
ides of March/ˈaidz/ 「3月15日」
A soothsayer bids = (He is) a soothsayer (who) beware

1.2.21-25

pass= (let us) go on.
Sennet (出発などの)ラッパの合図。
order of the course= how the race goes.

1.2.26-30

gamesome= fond of games.
quick spirit = lively disposition.

1.2.31-35

gentleness= affability. 愛想のよさ、感じのよさ。
bear too stubborn and too strange a hand 「乱暴なよそよそしい態度であたる」調馬術からの言葉。"strange"= reserved./ "bear a hand" 手を貸す、手助けする。

1.2.36-40

veil'd my look 「顔色をかくした」
turn the trouble of my countenance Merely upon myself 「顔の曇りをひとえに自分に向けている」 "merely"= entirely.
passions of some difference= somewhat conflicting feelings.

1.2.41-45

Conceptions only proper to myself 「自分だけの勝手な考え」
give some soil perhaps to my behaviors 「私の行動に少し曇りを与える」 "soil" は着物などのよごれ。
grieved= offended.
construe (人の言動を)解釈する。
neglect 「無愛想」

1.2.46-50

mistook your passion 「あなたが怒っている意味を誤解していた」 "passion"= anger, grief.
By means whereof = on account of which misunderstanding.
buried= kept to itself.
worthy cogitations= important ideas.
By means whereof this breast of mine hath buried Thoughts Because I misunderstood your suffering (passion) I kept my thoghts to myself. With passions in the mind, and thoughts in the breast, the body is distorted.

1.2.51-55

1.1.56-60

shadow= reflected image.
many of the best respect = many most respected.
Except immortal Caesar 「神様のような Caesar は別として」反語的語調。

1.2.61-65

had his eyes 「(自分を見る)眼があってくれれば」/ could see the yoke, sharing the sight of many.

1.2.66-70

Therefore Cassius は Brutus の言葉に耳を傾けず、前に自分のいったことにつづいて語る。
discover = reveal.

1.2.71-75

jealous on me= suspicious of me. "of"= on.
a common laugher= a general jester. 単なる道化。Folio 版は laughter (= object of laughter) となっている。
use To= in the habit of (sta)ling. 'stale'
stale= make common. 新味を失くす、平凡なものにする。
To every new protester= every fresh comer who professes friendship for me.
fawn on へつらう。

1.2.76-80

after = afterwards.
scandal = speak ill of.
I profess myself = make professions of friendship.
rout= company.

1.2.81-85

impart = tell.
aught toward the general good= anything tending to the public welfare.

1.2.86-90

in one eye = before one eye.
indifferently= with indifference, with equanimity. 「平気で」「平然として」
speed = prosper, bless.

1.2.91-95

favour= look 「顔」
I had as lief not = I had rather not.
be= exist.
I had as lief not= I had rather not. / I had as lief. = I should like as much; followed by an inf. without to:(Schmidt) 喜んで・・・する。

1.2.96-100

such a thing as I myself 「自分自身と同じような人間」 Caesar のこと。"thing"= fellow.

1.2.101-105

Tiber /ˈtaibə/ テベレ川、アペニン山脈から南に流れてローマを通りチレニア海に注ぐ。
chafing with = raging against.
Upon the word,= As soon as he had spoken.
Accoutred as I was 「服のまま」 / accouter/əˈku:tə/ (特殊な)服装(装具)を着用させる。

1.2.106-110

buffet = beat back (waves, etc). 追い払う、撃退する。
lusty sinews= vigorous muscles. "sinews" 筋肉、体力。
stem (水など)せき止める、防ぐ、食い止める。
hearts of controversy= courage that contended with the violence of the stream (Onions) "controversy"= combat. / 果敢に、敢然と。

1.2.111-115

Aeneas/i:ˈni:æs/ Aeneas(アイネイアース、アイネイアス、アイネアス)はローマ人の祖先といわれている。"Anchises/ænˈkaisi:z/ (アンキーセース、アンキセス)は父。

1.2.116-120

1.2.121-125

His coward lips did from their colour fly 普通ならば 'the colour fled from his lips' というところだが、"colour" に旗(普通この意味には複数を使う)の意味を持たせて臆病な兵士が旗を捨てて逃げるという考えを加えたいためにことさら言い方を転倒した。
that same eye "same" は "that" を強めるだけの役割をする。
bend= look, glance.
his lustre "his" はもと 'it' の所有格であった。

1.2.126-130

temper = constitution.
get the start of = outstrip 「先頭に立つ」

1.2.131-135

bear the palm 「勝利者となる」「栄冠をいただく」/ "palm" (手のひらと同語源ヤシの葉。[the palm] 勝利、(勲章)シュロの葉。

1.2.136-140

Colossus 世界7不思議の一つに数えられていた Rhodes の Colossus で、港の入り口に股をひろげて立っていたという巨大なアポロの像。/ ロードス島の巨像。
The fault ... is not in our stars 「(下積み)の責任はわれわれの運の中ではなく(われわれ自身の心の中にある)」 'star'= fortune.

1.2.140-145

underlings= inferiors, subordinates. 手下、家来。
what should be in that 'Caesar'? = What can there be in that word 'Caesar'?

1.2.146-150

start = raise, call up 「呼び出す」
in the names of all the gods at once (一度にすべての神のみ名によって)は誓いの言葉で「いったい全体」ぐらいの意味。
Age= Present age「(いまの)時代よ」

1.2.151-155

the breed = the race.
noble bloods= noble men of spirit 「気骨のある人間」
When went there by an age= Never has an age passed by.
the great flood 「(Deucalion の)大洪水」「天地開闢」
But it was famed with = that was not made famous by. "with"= by. "with more than with one man" の後の "with" は不要。
walks= grounds, gardens (round Rome).

1.2.156-160

Rome ... room "Rome" の昔の発音は "room" の発音と同じく /ru:m/ であった。
but one only man "but" と "only" が重複することは Shakespeare に時々ある。
but one only man Lucius Junius Brutus のことで主唱者となって暴君 Tarquin the Proud をローマから追放した。
brook'd= tolerated. 許容する。耐える。/ to bear, to endure to brook. well == to put up with: (Schmidt)
keep his state 「王の座につく」 "state"= chair of state
There was a Brutus once that would have brook'd The eternal devil to keep his state in Rome As easily as a king Oh, you and I have heard our fathers say that there was once a man called Brutus who would as soon have let the devil reign in Rome, as tolerate a king. (Shakespeare made easy by Alan Durband) おゝ!貴下《あんた》も予《わたし》も豫《かね》て親共から聞いてゐる筈だ、昔ブルータスといふ人がゐて、王を戴く位なら、惡魔をローマに君臨させたはうが優《まし》だといったと。 (坪内逍遙訳)/ 管理人はここの箇所がどうしてこういう意味になるのかわからないのです。分かる人は教えて欲しい。

1.2.161-165

nothing = not at all
jealous= doubtful.
work me to= induce me to do.
have some aim= guess somewhat
recount 詳しく話す。

1.2.166-170

high = important.

1.2.171-175

chew upon = ruminate upon.
repute 2) to think, to account, to hold (Schmidt)/ ( be ... ed) みなされる、考えられる。

1.2.176-180

struc 火打石のたとえ。
after his sour fashion 「例の皮肉な調子で」

1.2.181-185

proceeded= taken place, happened.
worthy note = worthy of note.
The angry spot doth glow on Caesar's brow 「 例の真っ赤な癇癪の斑点がシーザーの額に現れている」 "The" は「例の」位の意味。
a chidden train 「叱られた家来ども」

1.2.186-190

ferret and such fiery eyes= eyes red like a ferret's. よく使う言葉。 'ferret' イタチ。
Being cross'd in conference = when he was thwarted in debate.

1.2.191-195

Sleek-headed = with hair smoothly combed.
o' nights 'on night' と 'nights' の blend した形。
a lean and hungry look よく引用される句。

1.2.196-200

well given= well disposed. 気立てのいい、親切な。

1.2.201-205

So soon as = so readily (or willingly) as.
sort= way, manner.

1.2.206-210

at heart's ease= at easy.
a greater = a greater one.

1.2.211-215

1.2.216-220

chanced = happened.
sad= grave, serious. 今日も 'in sad earnest' などいう時に使う。

1.2.221-225

put it by = thrust it aside.
fell a-shouting= began to shout.

1.2.226-230

Ay, marry= Used in answering a question, when it often implies surprise that it should have been asked. "marry" は (Vergin) Mary からなまった誓いの言葉。
every time gentler than other= every time more gently than each previous time.
mine honest neighbours "honest" は軽蔑的。

1.2.231-235

I can as well be hanged as tell = I'll be hanged if I tell; I cannot possibly tell.
mere= absolute.

1.2.236-240

these coronets "these" は「例の」ぐらいの意味。"coronet" は王冠に対し貴族などの用いた冠。ここでは「月桂冠をわがねた冠」だと Plutarch に出ている。

1.2.241-245

lay his fingers off it= take his fingers off it. 'lay one's fingers on something' は今日も珍しくない expression.
still as = whenever.
rabblement= rabble.
hooted= shouted.

1.2.246-250

chopped hands 「(仕事で)ひび割れた手」
uttered= emitted.
stinking breath 民衆の臭い息。
swounded= swooned. 卒倒する、気絶する。

1.2.251-255

soft= wait a moment.
market-place Forum のこと。

1.2.256-260

the ailing sickness= epilepty 「癲癇(てんかん)」
honest= honourable.
we have the falling sickness Cassius の意味は「われわれこそ下積みになる病気を持っている」 
tag-rag people = rabble. 普通 'ragtag and bobtail'.

1.2.261-265

I am no true man= I am no honest man. 前にいったことの確かなのを強める言葉。
came unto himself 「正気づいた」
the common herd= the common people, the rabble.

1.2.266-270

plucked me ope his doublet = bared his bosom. "ope"= open. "me" は ethcal dative 話に身が入ったときに意味なく用いる語。"doublet" は Shakespeare 時代のイギリス人の着物だが、それをローマ人の 'toga' に代用した。
An= if.
man of any occupation 「何の商売の職人(だとて)」
have taken him at a word 「即座に言うとおりにする」"at a word" は「即座に」であるが、'taken him at his word' とまざった趣がある。

1.2.271-275

amiss 不都合な、不適当な。
their worships = them. 目上の者に使う敬称。
infirmity= illness.

1.2.276-280

stabbed 「突き刺す」には卑猥の意味も含ませた。
no less= done as much, i.e. forgiven him with all their hearts.

1.2.281-285

an I tell you that, Ill ne'er ... それを言ったら、恥ずかしくてあなたの顔をまともに見られない、というのは Casca が反ギリシャ主義者だからというのであろうか。いずれにしても、自分はギリシャ語には縁がない、という意味らしい。

1.2.286-290

it was Greek to me 「何をいっているのか少しもわからない」という意味。今日でも使われる成句。
put to silence 「謹慎を仰せつけられる」

1.2.291-295

I am promised forth= I have an engagement away from home.
your mind hold 「あなたの気が変わらなければ」

1.2.296-300

quick mettle = of lively and firery temper.

1.2.301-305

However= though.
tardy form 「ぐずぐずした態度」 "form"= behaviour. "tardy" adj. slow and behindhand in one's business, being too late, laggard (Schmidt) / "tardy form" affectation of slow-wittedness 頭の鈍いふりをすること。
good wit

1.2.306-310

1.2.311-315

think of the world 「(あなたに期待する)世間の人々のことを考えてください」/ "the world"= state of affairs; what you are to Rome. "The appeal to duty is the strongest that could be addressed to a man like Brutus' (Verity)
Thy honourable metal = thy noble nature. "metal"= mettle, disposition. 気質、気性。"wrought" は加工され、影響されること。
wrought  は加工され、影響されること。
From that it is disposed= away from that to which it is inclined 「生まれつきの傾向から離れる」
keep ... with= associate with.

1.2.316-320

who so firm that cannot be seduced?= who so firm that he cannot be led astray?
bear me hard= bear ill-will to me.
he= Brutus.
humour= influence (me) by observing my humour.
several hands= different handwritings.

1.2.321-325

obscurely= not openly.
glanced at=hinted at.
seat him sure= seat himself securely.
or worse days endure 「(失敗したら)これ以上の苦しい日々を堪える覚悟で」
Previous Act1 Scene 2   This Page Next