Act 1 |
第一幕 |
SCENE 2.A public place. Flourish. Enter CAESAR; ANTONY, for the course; CALPURNIA, PORTIA, DECIUS BRUTUS, CICERO, BRUTUS, CASSIUS, and CASCA; a great crowd following, among them a Soothsayer |
第二場 公共の広場。 ファンファーレ。シーザー、競争の支度をしたアントニー、キャルパーニア、ポーシャ、ディーシャス・ブルータス、シセロ、ブルータス、キャシアス、キャスカその他大勢の群集が続き入場、中に占い師。 |
CAESAR Calpurnia!
|
シーザー キャルパーニア。
|
CASCA
Peace, ho! Caesar speaks.
|
キャスカ
静かに。ほら、シーザーが話すぞ。
|
CAESAR
Calpurnia!
|
シーザー キャルパーニア。
|
CALPURNIA
Here, my lord.
|
キャルパーニア
ここにおります、あなた。
|
CAESAR
Stand you directly in Antonius' way,
When he doth run his course. Antonius! |
シーザー
アントニーの来る前に立っていろ、
走ってくるコースにな。アントニー。 |
ANTONY
Caesar, my lord?5
|
アントニー
シーザー、何か御用ですか。
|
CAESAR
Forget not, in your speed, Antonius,
To touch Calpurnia; for our elders say, The barren, touched in this holy chase, Shake off their sterile curse. |
シーザー
忘れるな、アントニー、
キャルパーニアに触るんだぞ。昔から、 聖なる競争者に触られると、 不妊の呪いがとけるというからな。 |
ANTONY
I shall remember:
When Caesar says 'do this,' it is perform'd.10 |
アントニー
かしこまりました。
シーザーがやれと言ったことは、即刻実行されます。 |
CAESAR
Set on; and leave no ceremony out.
Flourish
|
シーザー
はじめろ、祭礼は委細を尽くせ。
ファンファーレ
|
Soothsayer
Caesar!
|
占い師
シーザー。
|
CAESAR
Ha! who calls?
|
シーザー
誰か呼んでいるな。
|
CASCA
Bid every noise be still: peace yet again!
|
キャスカ
静かにしろ。静かに。
|
CAESAR
Who is it in the press that calls on me?15
I hear a tongue, shriller than all the music, Cry 'Caesar!' Speak; Caesar is turn'd to hear. |
シーザー
人ごみのなかで、わしを呼ぶのは誰だ。
音楽がなっていても甲高い声で わしを呼んでいるのが聞こえる。聞いておるぞ。 |
Soothsayer
Beware the ides of March.
|
占い師
3月15日に気をつけろ。
|
CAESAR
What man is that?
|
シーザー
何者だ。
|
BRUTUS
A soothsayer bids you beware the ides of March.
|
ブルータス
占い師が3月15日に気をつけろと言っています。
|
CAESAR
Set him before me; let me see his face.20
|
シーザー
わしの前に連れて来い。顔を見せろ。
|
CASSIUS
Fellow, come from the throng; look upon Caesar.
|
キャシアス
そこの奴、出て来い、シーザーをしっかり見ろ。
|
CAESAR
What say'st thou to me now? speak once again.
|
シーザー
いまわしに何と言った。もう一度言って見ろ。
|
Soothsayer
Beware the ides of March.
|
占い師
3月15日に気をつけな。
|
CAESAR
He is a dreamer; let us leave him: pass.
Sennet. Exeunt all except BRUTUS and CASSIUS
|
シーザー
たわごとを言う。さあ、行こう、通せ。
ファンファーレ。ブルータスとキャシアス以外全員退場。
|
CASSIUS
Will you go see the order of the course?25
|
キャシアス
レースをごらんになりますか。
|
BRUTUS
Not I.
|
ブルータス
わしはいいよ。
|
CASSIUS
I pray you, do.
|
キャシアス
ご覧になったらどうですか。
|
BRUTUS
I am not gamesome: I do lack some part
Of that quick spirit that is in Antony. Let me not hinder, Cassius, your desires;30 I'll leave you. |
ブルータス
わしはスポーツがあまり好かん。
どうもアントニーのように運動好きではないからな。 キャシアス、君の邪魔はしないよ、 わしは帰る。 |
CASSIUS
Brutus, I do observe you now of late:
I have not from your eyes that gentleness And show of love as I was wont to have: You bear too stubborn and too strange a hand35 Over your friend that loves you. |
キャシアス
ブルータス、最近君を見ていて思うんだが、
君の目には、昔あった愛想のいい 暖かい友情の輝きがない。 友達にも気難しく よそよそしい態度に感じるが。 |
BRUTUS
Cassius,
Be not deceived: if I have veil'd my look, I turn the trouble of my countenance Merely upon myself. Vexed I am Of late with passions of some difference,40 Conceptions only proper to myself, Which give some soil perhaps to my behaviors; But let not therefore my good friends be grieved-- Among which number, Cassius, be you one-- Nor construe any further my neglect,45 Than that poor Brutus, with himself at war, Forgets the shows of love to other men. |
ブルータス
キャシアス、
誤解しないでくれ、もしわたしが自分の顔つきを隠すことがあるとすれば、 それは顔の陰(かげ)りをひとえに 自分の内側に向けているからなのだ。 最近わたしは強い感情の葛藤があり 自分勝手な考えに悩んでいるので、 それがわたしの行動にかげをおとしているのだろう。 しかしだからと言って、あなたもその大事な一人である 友人に心配かけていいわけはないし、 わたしが無愛想なのは、 ただ自分と折り合いがつかないためで、 それで哀れなブルータスは人々に友愛を示すことを忘れてしまったのだ。 |
CASSIUS
Then, Brutus, I have much mistook your passion;
By means whereof this breast of mine hath buried Thoughts of great value, worthy cogitations.50 Tell me, good Brutus, can you see your face? |
キャシアス
そうか、わたしは君を誤解していた、
そのため胸のここに、自分の大事な思索、価値ある考えを 秘めておいたのだ。 ブルータスよ、君は自分の顔が見えるか。 |
BRUTUS
No, Cassius; for the eye sees not itself,
But by reflection, by some other things. |
ブルータス
いいや、キャシアス、目は自分が見えないよ、
何か他のもので反射しなければな。 |
CASSIUS
'Tis just:
And it is very much lamented, Brutus,55 That you have no such mirrors as will turn Your hidden worthiness into your eye, That you might see your shadow. I have heard, Where many of the best respect in Rome, Except immortal Caesar, speaking of Brutus60 And groaning underneath this age's yoke, Have wish'd that noble Brutus had his eyes. |
キャシアス
そうさ。
ブルータスよ、君が自分の隠れた価値を 自分の目に映し出し、 自分の影を見ることのできる鏡を持っていないのは、 実に嘆かわしいことだ。 おれは聞いているぞ、 神の如きシーザーは除いて、 ローマの高位の人々が、この時代のくびきに苦しんで、 君のことを言っている、願わくはかの高潔なるブルータスが 時勢を見る目を持っていたらなあ、と。 |
BRUTUS
Into what dangers would you lead me, Cassius,
That you would have me seek into myself For that which is not in me?65 |
ブルータス
キャシアス、あなたはどんな危険にわたしを導こうとしているのか、
わたしが持っていないものを わたしに求めようとしている。 |
CASSIUS
Therefore, good Brutus, be prepared to hear:
And since you know you cannot see yourself So well as by reflection, I, your glass, Will modestly discover to yourself That of yourself which you yet know not of.70 And be not jealous on me, gentle Brutus: Were I a common laugher, or did use To stale with ordinary oaths my love To every new protester; if you know That I do fawn on men and hug them hard75 And after scandal them, or if you know That I profess myself in banqueting To all the rout, then hold me dangerous. Flourish, and shout
|
キャシアス
ブルータス、どうか聞いてくれ、
君は反射によってしか 自分を見ることが出来ないのだから、 わたしが鏡になって君の姿を映し出そう 君の知らない君の姿を。 わたしを疑わしい目で見ないでくれ、ブルータスよ。: わたしが世間の笑い者だったり、 安っぽい誓いを乱発して 誰彼となく友人呼ばわりしたり、 愛想を振りまき親しく抱き合った友人たちを 後でけなしたり、宴席で調子にのって 気安くく友人知人を請け負うようなら、 わたしを信用できない奴と見てくれていい。. ファンファーレそして歓声
|
BRUTUS
What means this shouting? I do fear, the people
Choose Caesar for their king. |
ブルータス
この歓声は何だ。まさか、
シーザーを王にするのじゃないだろうな。. |
CASSIUS
Ay, do you fear it?80
Then must I think you would not have it so. |
キャシアス
ああ、君もそれを恐れているか。
そうなって欲しくないと思っているのだろう。. |
BRUTUS
I would not, Cassius; yet I love him well.
But wherefore do you hold me here so long? What is it that you would impart to me? If it be aught toward the general good,85 Set honour in one eye and death i' the other, And I will look on both indifferently, For let the gods so speed me as I love The name of honour more than I fear death. |
ブルータス
そりゃそうさ、だがわたしはシーザーが好きだ。
しかし何故ここでわたしを引き止めようとするのか。 わたしを何に誘おうとしいるのか。 それが皆がかかわる公共の福祉のことなら、 片方の目に名誉を、他方の目に死を据え、 わたしは平然と両方を眺める、 神々もご照覧あれ、 わたしは名誉のためなら死も恐れぬぞ。 |
CASSIUS
I know that virtue to be in you, Brutus,90
As well as I do know your outward favour. Well, honour is the subject of my story. I cannot tell what you and other men Think of this life; but, for my single self, I had as lief not be as live to be95 In awe of such a thing as I myself. I was born free as Caesar; so were you: We both have fed as well, and we can both Endure the winter's cold as well as he: For once, upon a raw and gusty day,100 The troubled Tiber chafing with her shores, Caesar said to me 'Darest thou, Cassius, now Leap in with me into this angry flood, And swim to yonder point?' Upon the word, Accoutred as I was, I plunged in105 And bade him follow; so indeed he did. The torrent roar'd, and we did buffet it With lusty sinews, throwing it aside And stemming it with hearts of controversy; But ere we could arrive the point proposed,110 Caesar cried 'Help me, Cassius, or I sink!' I, as Aeneas, our great ancestor, Did from the flames of Troy upon his shoulder The old Anchises bear, so from the waves of Tiber Did I the tired Caesar. And this man115 Is now become a god, and Cassius is A wretched creature and must bend his body, If Caesar carelessly but nod on him. He had a fever when he was in Spain, And when the fit was on him, I did mark120 How he did shake: 'tis true, this god did shake; His coward lips did from their colour fly, And that same eye whose bend doth awe the world Did lose his lustre: I did hear him groan: Ay, and that tongue of his that bade the Romans125 Mark him and write his speeches in their books, Alas, it cried 'Give me some drink, Titinius,' As a sick girl. Ye gods, it doth amaze me A man of such a feeble temper should So get the start of the majestic world130 And bear the palm alone. Shout. Flourish
|
キャシアス
君にその勇気があるのは知っているよ、ブルータス、
君の顔を知っているようにはっきりとな。 さて、名誉、まさにわたしの主題だ。 君や他の人々がこの人生を何と思っているか わたしは知らないが、わたし自身について言えば、 わたしと同じような奴に畏敬の念をだいて 生きていたくはないよ。 わたしはシーザーと同じく自由の身に生まれた、君もそうだ、 われわれは同じ境遇で育ち、 冬の寒さにも耐えられる、シーザーも同じだ。 かって、冷たく風の強い日、 テベレ川は波立ち岸を打っていた、 シーザーがわたしにこう言ったんだ、「キャシアスよ、 この逆巻く川に一緒に飛び込んで あの場所まで泳げるか」その言葉を聞くや否や わたしは服を着たまま、ついて来いと言ってから 飛び込んだら、あいつも本当についてきた。 波は逆巻いていたが、体力に物を言わせて 波を押し返しかき分け、 果敢に突き進んだ。 しかし目標点に着く前に シーザーが叫んだ「助けてくれ、キャシアス、溺れる」 わたしは、老父アンキセスを肩に背負って、 トロイの火炎の中から脱出したわれらが祖先アイネイアスのように ぐたりしたシーザーを 逆巻くテレベ川の波頭から助け出したのさ。こんな男が 今は神の如き者になり、一方キャシアスは 浮かばれず、シーザーがうなずけば 恭しく敬礼しなければならん身とは。 あいつはスペインで熱を出したことがある、 そして発作に襲われたとき、わたしは見ているのだ、 どんなにあいつが震えていたか。この神は震え、 臆病な唇からは血の気がうせ、 今は世間を畏敬させるあの眼から すっかり輝きが失せたのだ。 そうさ、ローマの民衆を傾聴させ 演説を書きとめさせるあの舌、 ああ、その舌がその時は叫んでいた「チチニアス、水をくれ」 まるで病気の小娘のように情けない調子でな。 なんと、こんな怯懦(きょうだ)な男が 王国の先頭に名乗りをあげ 栄光を独り占めしようとしている。 歓声、ファンファーレ。
|
BRUTUS
Another general shout!
I do believe that these applauses are For some new honours that are heap'd on Caesar. |
ブルータス
また民衆の歓声だ。
あの歓呼の声は シーザーに新たな名誉が付与されたのだ。 |
CASSIUS
Why, man, he doth bestride the narrow world135
Like a Colossus, and we petty men Walk under his huge legs and peep about To find ourselves dishonourable graves. Men at some time are masters of their fates: The fault, dear Brutus, is not in our stars,140 But in ourselves, that we are underlings. Brutus and Caesar: what should be in that 'Caesar'? Why should that name be sounded more than yours? Write them together, yours is as fair a name; Sound them, it doth become the mouth as well;145 Weigh them, it is as heavy; conjure with 'em, Brutus will start a spirit as soon as Caesar. Now, in the names of all the gods at once, Upon what meat doth this our Caesar feed, That he is grown so great? Age, thou art shamed!150 Rome, thou hast lost the breed of noble bloods! When went there by an age, since the great flood, But it was famed with more than with one man? When could they say till now, that talk'd of Rome, That her wide walks encompass'd but one man?155 Now is it Rome indeed and room enough, When there is in it but one only man. O, you and I have heard our fathers say, There was a Brutus once that would have brook'd The eternal devil to keep his state in Rome160 As easily as a king. |
キャシアス
なんとあいつは、まるでロードス島の巨大なアポロ像のように、
狭い世間を大きくまたぎ、ちっぽけなわれわれは あいつの巨大な足の下を歩きまわり 自分たちのみじめな墓を見つけるのが関の山だ。 人には自分の運命の主人となるときがある。 ブルータスよ、こうなった責任はわれわれの運命にあるのではなく われわれ自身にあるのだ、われわれが下積みになったのはな。 ブルータスとシーザー、さてシーザーという名に何があるというのだろう。 何をもってしてその名が君の名より大きく響くのか。 書き並べてみたまえ、君の名も美しい、 口に出してみたまえ、君の名も心地よい、 はかってみたまえ、君の名も重みがある、名によって呪文を唱えてみたまえ、 ブルータスの名もシーザーの名と同じように妖精を呼び出すだろう。 一体全体、シーザーは 何を食べて こんなに大きくなったのだろう。時代よ、恥よ。 ローマよ、おまえは高潔なる人々の子らを失った。 天地開闢以来、たった一人の人間で ローマが名を成した時代などあったためしがない。 ローマを語るとき、いつの時代に、広々としたローマの庭園が たった一人の男を取り巻いていた時があったろうか。 まさにローマだ、充分広いのに、 たった一人の男しかいないなんて。 おお、君やわたしは父親から聞いているだろう、 昔ブルータスという賢人がいて、 王を戴くくらいなら 悪魔にローマを統治させた方がましだ、と言い放ったのを。 |
BRUTUS
That you do love me, I am nothing jealous;
What you would work me to, I have some aim: How I have thought of this and of these times, I shall recount hereafter; for this present,165 I would not, so with love I might entreat you, Be any further moved. What you have said I will consider; what you have to say I will with patience hear, and find a time Both meet to hear and answer such high things.170 Till then, my noble friend, chew upon this: Brutus had rather be a villager Than to repute himself a son of Rome Under these hard conditions as this time Is like to lay upon us.175 |
ブルータス
わたしは決してあなたの友情を疑わないよ。
言いたいことは、分かっているつもりだ。 このことについてまた今の時代について わたしは後で考えてみよう。だから今は もういい、友情に免じてこれ以上 説得しようとしてくれるな。あなたの言ったことは よく考えておく、あなたの言いたいことは しっかり聞くつもりだ、そして 時機を得て この重大なことを決めるつもりだ。 そのときまで、友よ、よく考えておこう。 ブルータスは、われわれを見舞おうとしている この時代のきびしい状況のなかで ローマの市民でいるよりは むしろ田舎に引っ込んだほうがましだと思っている。. |
CASSIUS
I am glad that my weak words
Have struck but thus much show of fire from Brutus. |
キャシアス
わたしの至らない言葉が
ブルータスの胸に火をつけたのはうれしい。 |
BRUTUS
The games are done and Caesar is returning.
|
ブルータス
競技は終わったようだな、シーザーが戻ってくる。
|
CASSIUS
As they pass by, pluck Casca by the sleeve;
And he will, after his sour fashion, tell you180 What hath proceeded worthy note to-day. Re-enter CAESAR and his Train
|
キャシアス
あの連中が通り過ぎるとき、キャスカの袖を引きなさい。
今日起こったことは かれ一流の辛らつな調子で、教えてくれますよ。 シーザーと伴の者たち再入場
|
BRUTUS
I will do so. But, look you, Cassius,
The angry spot doth glow on Caesar's brow, And all the rest look like a chidden train: Calpurnia's cheek is pale; and Cicero185 Looks with such ferret and such fiery eyes As we have seen him in the Capitol, Being cross'd in conference by some senators. |
ブルータス
そうしよう、キャシアス、見ろ、
シーザーの額に例の癇癪(かんしゃく)の斑点が赤く現れているぞ、 伴の者はみんな叱られたようにしゅんとしている。 カルパーニアの頬は真っ青だ、 キケロはイタチのような真っ赤な眼をして 議事堂で長老から 集中攻撃を浴びているときのようだ。 |
CASSIUS
Casca will tell us what the matter is.
|
キャシアス
何があったか、キャスカが教えてくれるでしょう。
|
CAESAR
Antonius!190
|
シーザー
アントニオ。
|
ANTONY
Caesar?
|
アントニー
御用ですか。
|
CAESAR
Let me have men about me that are fat;
Sleek-headed men and such as sleep o' nights: Yond Cassius has a lean and hungry look; He thinks too much: such men are dangerous.195 |
シーザー
伴の者は太った奴を選んでくれ、
頭はきっちりなでつけて夜ぐっすり眠るような奴な。 あのキャシアスは痩せて飢えたような顔をしている、 あいつは考えすぎる、そんなのは危険な連中よ。 |
ANTONY
Fear him not, Caesar; he's not dangerous;
He is a noble Roman and well given. |
アントニー
恐れることはありません、シーザー、彼は危険じゃありません。
ローマの貴族で気立てのいい奴ですよ。. |
CAESAR
Would he were fatter! But I fear him not:
Yet if my name were liable to fear, I do not know the man I should avoid200 So soon as that spare Cassius. He reads much; He is a great observer and he looks Quite through the deeds of men: he loves no plays, As thou dost, Antony; he hears no music; Seldom he smiles, and smiles in such a sort205 As if he mock'd himself and scorn'd his spirit That could be moved to smile at any thing. Such men as he be never at heart's ease Whiles they behold a greater than themselves, And therefore are they very dangerous.210 I rather tell thee what is to be fear'd Than what I fear; for always I am Caesar. Come on my right hand, for this ear is deaf, And tell me truly what thou think'st of him. Sennet. Exeunt CAESAR and all his Train, but CASCA
|
シーザー
あれがもっと太っていたなら安心だが。しかしわしは恐れていないぞ。
もしわしが恐れるとすれば、 真っ先に避けるべき人物として キャシアスをあげるな。あいつは本をたくさん読んでいるし、 物事をよく観察しているし、人の行動を よく見ている。それにあいつは遊びをしない、 アントニーと違ってな。アントニー、あいつは音楽を好かん、 めったに笑わん、そして笑うときは 自嘲気味の笑いだ、なんにしろ 笑うことを軽蔑しているようだ。 あの種の連中は自分より偉いとみれば 心穏やかならず、 だから危険なのだ。 わしが恐れていると言っているのではなく 恐れるべき人物の特徴を言っているのだぞ。 右側に来てくれ、こっちの耳はほとんど聞こえないからな、 おまえがあいつをどう思っているか聞かせてくれ。 ファンファーレ、キャスカを除きシーザーと伴の者たち退場。
|
CASCA
You pull'd me by the cloak; would you speak with me?215
|
キャスカ
おれの袖を引いたな、何か話か。
|
BRUTUS
Ay, Casca; tell us what hath chanced to-day,
That Caesar looks so sad. |
ブルータス
ああ、キャスカ、今日あったことを聞かせてくれ、
シーザーの機嫌が悪かったようだが。 |
CASCA
Why, you were with him, were you not?
|
キャスカ
なんだと、一緒じゃなかったのか。
|
BRUTUS
I should not then ask Casca what had chanced.
|
ブルータス
いや、じゃなければ、キャスカに聞かないさ。
|
CASCA
Why, there was a crown offered him: 220and being
offered him, he put it by with the back of his hand,
thus; and then the people fell a-shouting.
|
キャスカ
そうだな、王冠の献上があった、差し出された王冠を、あの男は手の甲で払いのけた、それで民衆は歓声をあげた。
|
BRUTUS
What was the second noise for?
|
ブルータス
二度目の歓声は何だったのか。
|
CASCA
Why, for that too.225
|
キャスカ
また、同じ理由。
|
CASSIUS
They shouted thrice: what was the last cry for?
|
キャシアス
三回歓声があがったぞ。
|
CASCA
Why, for that too.
|
キャスカ
そうさ、同じよ。
|
BRUTUS
Was the crown offered him thrice?
|
ブルータス
じゃ王冠は三回献じられたのか。
|
CASCA
Ay, marry, was't, and he put it by thrice, every
time gentler than other, and at 230every putting-by
mine honest neighbours shouted.
|
キャスカ
ああ、そうだ、そして三回、その都度前より丁寧にな、
辞退する度に正直な民衆は歓呼の声をあげたってわけだ。
|
CASSIUS
Who offered him the crown?
|
キャシアス
誰が王冠を献上したのか。
|
CASCA
Why, Antony.
|
キャスカ
なに、アントニーだよ。
|
BRUTUS
Tell us the manner of it, gentle Casca.
|
ブルータス
その様子をもっと話してくれ、キャスカよ。
|
CASCA
I can as well be hanged as tell 235the manner of it:
it was mere foolery; I did not mark it. I saw Mark
Antony offer him a crown;--yet 'twas not a crown
neither, 'twas one of these coronets;--and, as I told
you, he put it by once: but, for all that, to my
thinking, he would fain have 240had it. Then he
offered it to him again; then he put it by again:
but, to my thinking, he was very loath to lay his
fingers off it. And then he offered it the third
time; he put it the third time by: and still as he
refused it, the rabblement hooted and 245clapped their
chapped hands and threw up their sweaty night-caps
and uttered such a deal of stinking breath because
Caesar refused the crown that it had almost choked
Caesar; for he swounded and fell down at it: and
for mine own part, I 250durst not laugh, for fear of
opening my lips and receiving the bad air.
|
キャスカ
その様子って、話すのも馬鹿馬鹿しい。単なる茶番さ、よく見てもいなかった。マーク・アントニーが王冠を献上した・・・しかし実際のところ、それは王冠なんてもんじゃなかった、ありふれた冠さ・・・そして言ったように一度払いのけたのだが、おれの考えでは、あの男はそれを心底欲しかったと思うよ。それでもう一度献上があって、また払いのけた、おれの勘では、あの男はよっぽど指で触っていたかったと思うよ。そして、三度目の献上があって、それも払いのけた、そして王冠を辞退すると民衆は叫びひび割れた手を叩きそして汗臭い帽子を放り投げる、臭い息を吐くので、シーザーはほとんど窒息にならんばかりで、意識を失い倒れてしまった。おれは、ニコリともしなかったよ、唇を開けば悪い空気を吸い込むからな。
|
CASSIUS
But, soft, I pray you: what, did Caesar swound?
|
キャシアス
ちょっと待ってくれ、シーザーは気絶したのか。
|
CASCA
He fell down in the market-place, and foamed at
mouth, and was speechless.255
|
キャスカ
広場で倒れたのよ、そして口から泡を吹いて、黙ってしまった。
|
BRUTUS
'Tis very like: he hath the failing sickness.
|
ブルータス
ありそうなことだ、あいつは倒れる病気、癲癇(てんかん)持ちだからな。
|
CASSIUS
No, Caesar hath it not; but you and I,
And honest Casca, we have the falling sickness. |
キャシアス
いや、それはシーザーではないぞ。君やわたしや
尊敬すべきキャスカや、つまりわれわれこそ倒れる病気にかかってしまうぞ。 |
CASCA
I know not what you mean by that; but, I am sure,
Caesar fell down. If the tag-rag 260people did not
clap him and hiss him, according as he pleased and
displeased them, as they use to do the players in
the theatre, I am no true man.
|
キャスカ
君の言ってる意味が分からないよ、しかしシーザーが倒れたのは確かだ。丁度劇場で役者の所作に騒ぐように、民衆があの男の一挙手一投足に騒ぎたてたのさ。 |
BRUTUS
What said he when he came unto himself?
|
ブルータス
正気に戻ったとき何と言った。
|
CASCA
Marry, before he fell down, when he 265perceived the
common herd was glad he refused the crown, he
plucked me ope his doublet and offered them his
throat to cut. An I had been a man of any
occupation, if I would not have taken him at a word,
I would I might go to hell among 270the rogues. And so
he fell. When he came to himself again, he said,
If he had done or said any thing amiss, he desired
their worships to think it was his infirmity. Three
or four wenches, where I stood, cried 'Alas, good
soul!' and forgave him 275with all their hearts: but
there's no heed to be taken of them; if Caesar had
stabbed their mothers, they would have done no less.
|
キャスカ
そうだな、倒れる前、王冠を拒否したことに民衆が喝采したと知ったとき、あの男は胸をはだけて、喉を突き出してかき切る仕草をした。
おれが職人で手ごろな道具をもっていたら、即座にあの男の言うとおりにしてやったぜ、絶対にそうしてやったとも、
でなければ悪党らと地獄へ落ちたほうがましだ。
そうして奴は倒れた。再び正気に戻ったとき、あの男が言ったのは、何かまずいことを言うかやるかしたら、支持者たちに
病気のせいだと思ってもらいたいだとさ。側にいた三、四人の女どもは、「あら、かわいそうに」と叫んで、心から許してやっていたが、
あんな連中なんかどうでもいい。 シーザーが奴らの母親を刺したっておんなじように言うだろ。
|
BRUTUS
And after that, he came, thus sad, away?
|
ブルータス
その後で、機嫌が悪くなって退場したというわけか。
|
CASCA
Ay.280
|
キャスカ
そうです。
|
CASSIUS
Did Cicero say any thing?
|
キャシアス
キケロは何か言ったか。
|
CASCA
Ay, he spoke Greek.
|
キャスカ
言ったさ、ギリシャ語で。
|
CASSIUS
To what effect?
|
キャシアス
どんな風に。
|
CASCA
Nay, an I tell you that, Ill ne'er look you i' the
face again: but those that understood 285him smiled at
one another and shook their heads; but, for mine own
part, it was Greek to me. I could tell you more
news too: Marullus and Flavius, for pulling scarfs
off Caesar's images, are put to silence. Fare you
well. There was more 290foolery yet, if I could
remember it.
|
キャスカ
いいや、もしおれにそれを言えたら、二度とあんたの顔をまともに見れなくなる、しかし理解できた連中は
互いに笑いあって頭を振っていたよ、しかしおれにはチンプンカンプンだった。まだある、
マララスとフレイヴィアスだが、シーザーの像から帯飾りを取ったかどで、謹慎を仰せつかった。さようなら。
まだ馬鹿らしい茶番はあったが、思い出したくもない。
|
CASSIUS
Will you sup with me to-night, Casca?
|
キャシアス
キャスカ、今夜わたしと食事はどうだ。
|
CASCA
No, I am promised forth.
|
キャスカ
いや、先客がある。
|
CASSIUS
Will you dine with me to-morrow?
|
キャシアス
じゃあ、明日の夜はどうだ。
|
CASCA
Ay, if I be alive and your mind hold 295and your dinner
worth the eating.
|
キャスカ
そうだな、おれがそのときまで生きていて、おまえの気が変わらないで、食事がうまければ、な。
|
CASSIUS
Good: I will expect you.
|
キャシアス
よし、待っている。
|
CASCA
Do so. Farewell, both.
Exit
|
キャスカ
そうしてくれ、さようならお二方。
退場
|
BRUTUS
What a blunt fellow is this grown to be!
He was quick mettle when he went to school.300 |
ブルータス
なんてぶきらぼうになったもんだ。
学校時代は活発な奴だったけれど。 |
CASSIUS
So is he now in execution
Of any bold or noble enterprise, However he puts on this tardy form. This rudeness is a sauce to his good wit, Which gives men stomach to digest his words305 With better appetite. |
キャシアス
今でも機敏ですよ、
あいつは血の巡りのわるいような風を装っていますが、 勇気が必要で大胆な計画を実行するときは果敢に動きます。 あのぶっきらぼうな言い方がまた、あいつの機知に味付けして、 あいつの言うことをより一層 噛み砕いて分かりやすくするんだ。 |
BRUTUS
And so it is. For this time I will leave you:
To-morrow, if you please to speak with me, I will come home to you; or, if you will, Come home to me, and I will wait for you.310 |
ブルータス
そうだろう。じゃあ、もうお暇するよ。
明日、もしわたしに話があるなら、 君の家へ行くよ、もしよかったら , わたしの処へ来てくれてもいい、待っているよ。 |
CASSIUS
I will do so: till then, think of the world.
Exit BRUTUS
Well, Brutus, thou art noble; yet, I see,
Thy honourable metal may be wrought From that it is disposed: therefore it is meet That noble minds keep ever with their likes;315 For who so firm that cannot be seduced? Caesar doth bear me hard; but he loves Brutus: If I were Brutus now and he were Cassius, He should not humour me. I will this night, In several hands, in at his windows throw,320 As if they came from several citizens, Writings all tending to the great opinion That Rome holds of his name; wherein obscurely Caesar's ambition shall be glanced at: And after this let Caesar seat him sure;325 For we will shake him, or worse days endure. |
キャシアス
そうしよう。それまで、現状をよく考えてくれ。
ブルータス退場
さあ、ブルータスよ、おまえは高潔な男だ、だがな、
その立派な気性は、生来の傾向から 変わってもらわねばならぬ。だから 高貴な心は同じともがらと交われ、というのだ、 惑わされない堅固な気性などないのだ。 シーザーはおれを嫌っているが、ブルータスを愛している。 もしおれがブルータスでブルータスがおれなら、 ブルータスはおれに何か仕掛けたりはしないだろう。おれは今夜、 それぞれ違う筆跡で、別々の市民が書いたもののようにした手紙を ブルータスの窓から投げ入れてやる、 内容はどれもがブルータスを持ち上げて ローマにブルータスありと期待している意見ばかりで、 またそれとなくシーザーの野心にも触れておくのだ。 これからはシーザーよ、しっかり座っておれ、 われわれがおまえを揺さぶるからな、さもないともっと悪い日々が来る。 |
Exit |
退場 |
Previous | Julies Caesar Contents | Next |
Previous | Act1 Scene 2 This Page | Next |