Antony and Cleopatra

Previous Index Next

Act 2

第二幕

SCENE 5. Alexandria. CLEOPATRA's palace.

Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and ALEXAS

第五場 アレクサンドリア。クレオパトラの宮殿。

クレオパトラ、チャーミアン、アイラス、アレクサス入場

CLEOPATRA

Give me some music; music, moody food
Of us that trade in love.

クレオパトラ

音楽がいいわ。音楽こそ
恋するものの憂うつな心の糧(かて)。

Attendants

The music, ho!
Enter MARDIAN

従者たち

音楽隊、集まれ。
マーディアン入場

CLEOPATRA

Let it alone; let's to billiards: come, Charmian.

クレオパトラ

気が変わった、玉突きをやりましょう、チャーミアンおいで。

CHARMIAN

My arm is sore; best play with Mardian.

チャーミアン

腕が痛いのです、マーディアンがお相手でいかがですか。

CLEOPATRA

As well a woman with an eunuch play'd5
As with a woman. Come, you'll play with me, sir?

クレオパトラ

女が宦官とやるのは
女とやるのとおんなじでしょう。どう、わたしとやらない。

MARDIAN

As well as I can, madam.

マーディアン

精一杯つとめます、女王さま。

CLEOPATRA

And when good will is show'd, though't come too short,
The actor may plead pardon. I'll none now:
Give me mine angle; we'll to the river: there,10
My music playing far off, I will betray
Tawny-finn'd fishes; my bended hook shall pierce
Their slimy jaws; and, as I draw them up,
I'll think them every one an Antony,
And say 'Ah, ha! you're caught.'

クレオパトラ

一生懸命やっているのが伝われば、未熟でも
役者は許してもらえるもの。もういいわ。
わたしの竿を頂戴、川へ行きましょう、そこで
音楽隊は沖合いで演奏し、わたしは
黄褐色のひれがついた魚を釣るわ。わたしの曲がった針は
あのぬらぬらしたあごを突き通すでしょう、わたしが釣り上げるたびに
一匹一匹をアントニーに見たてて
「あんたを捕まえた」と言ってやろう。

CHARMIAN

'Twas merry when15
You wager'd on your angling; when your diver
Did hang a salt-fish on his hook, which he
With fervency drew up.

チャーミアン

あのときは楽しかっですね、
釣りの成果を賭けて、女王様が人を潜らせて
塩漬けの魚をアントニーの針に引っ掛け、
アントニー様はそれを一心に引き上げていました。

CLEOPATRA

That time,--O times!--
I laugh'd him out of patience; and that night
I laugh'd him into patience; and next morn,20
Ere the ninth hour, I drunk him to his bed;
Then put my tires and mantles on him, whilst
I wore his sword Philippan.
Enter a Messenger
O, from Italy
Ram thou thy fruitful tidings in mine ears,
That long time have been barren.

クレオパトラ

あの頃・・・ああ、時の経つのが速いこと・・・
わたしは笑い転げてあの人を怒らせたっけ、そしてその夜、
笑ってあの人の機嫌を直してあげた、次の朝は
9時前にあの人を酔わせて寝かしつけたことがあったわね。
わたしのかぶり物とマントをあの人に着せ、
わたしはあの人の剣フィリッパンを腰につけました。
使者入場
おお、イタリアからだ。
沢山のよい知らせをこの耳に詰め込んで頂戴、
このところそんな知らせはとんとなかったから。

Messenger

Madam, madam,--25

使者

女王さま、女王さま・・・

CLEOPATRA

Antonius dead!--If thou say so, villain,
Thou kill'st thy mistress: but well and free,
If thou so yield him, there is gold, and here
My bluest veins to kiss; a hand that kings
Have lipp'd, and trembled kissing.30

クレオパトラ

アントニーが死んだ・・・もしそう言おうものなら、この悪党、
あんたは女王を殺すつもりね。しかしご無事で捕まってもいないなら、
そう言うのなら、ほら黄金をあげる、そして
一番青い血管のところにキスをさせてあげる、
沢山の王たちが震えながらキスをした処よ。

Messenger

First, madam, he is well.

使者

まず、女王さま、あの方はご無事です。

CLEOPATRA

Why, there's more gold.
But, sirrah, mark, we use
To say the dead are well: bring it to that,
The gold I give thee will I melt and pour
Down thy ill-uttering throat.35

クレオパトラ

じゃあ、もっと金をあげよう。
しかし、ねえ、まって、死者は天国でご無事
という言い方もあるから、そんな風に言うつもりなら
おまえにやった黄金は溶かして
その災い多い喉元に流し込んでやる。

Messenger

Good madam, hear me.

使者

女王さま、お聞き下さい。

CLEOPATRA

Well, go to, I will;
But there's no goodness in thy face: if Antony
Be free and healthful,--so tart a favour
To trumpet such good tidings! If not well,
Thou shouldst come like a Fury crown'd with snakes,40
Not like a formal man.

クレオパトラ

さあ、言ってご覧、聞きますよ。
しかしおまえの顔に喜びの色がありませんね。もしアントニーが
ご無事で壮健なら、・・・そんな渋い面でなく、
トランペットの吹奏で知らせるべきだわ。
もしそうではないなら、普通の男のようではなく
蛇の髪を逆立てた憤怒の神のような形相で来るべきよ。

Messenger

Will't please you hear me?

使者

どうか、お聞き下さい。

CLEOPATRA

I have a mind to strike thee ere thou speak'st:
Yet if thou say Antony lives, is well,
Or friends with Caesar, or not captive to him,
I'll set thee in a shower of gold, and hail45
Rich pearls upon thee.

クレオパトラ

喋るまえにおまえを打ち据えようと思った、
しかしもしアントニーが生きていてご無事なら、
またシーザーと友好的でシーザーに捕縛されていないと言うなら、
おまえに黄金の雨を
沢山の真珠を降らせよう。

Messenger

Madam, he's well.

使者

女王さま、あの方はご無事です。

CLEOPATRA

Well said.

クレオパトラ

よし、いいわ。

Messenger

And friends with Caesar.

使者

そしてシーザーと和解しました。

CLEOPATRA

Thou'rt an honest man.

クレオパトラ

それでこそ、正直者だ。

Messenger

Caesar and he are greater friends than ever.

使者

シーザーとあの方は以前よりもっと友好的関係になられました。

CLEOPATRA

Make thee a fortune from me.

クレオパトラ

おまえに一財産あげる。

Messenger

But yet, madam,--

使者

しかしながら、女王さま。

CLEOPATRA

I do not like 'But yet,' it does allay50
The good precedence; fie upon 'But yet'!
'But yet' is as a gaoler to bring forth
Some monstrous malefactor. Prithee, friend,
Pour out the pack of matter to mine ear,
The good and bad together: he's friends with Caesar:55
In state of health thou say'st; and thou say'st free.

クレオパトラ

その「しかしながら」は嫌いだ。その前に挙げられたうれしさを
台無しにする。「しかしながら」はあっちへ行け。
「しかしながら」は恐ろしい犯罪者を釈放する
獄吏のようです。どうか、友よ、
おまえの荷をぜんぷ広げてわたしに聞かせておくれ、
良い知らせも悪い知らせも。あの人はシーザーと和解した、
健康についても分かった、そして自由だと言う。

Messenger

Free, madam! no; I made no such report:
He's bound unto Octavia.

使者

自由ですと、女王さま。いえ、わたしはそうは申しておりません。
あの方はオクタヴィアに縛られています。

CLEOPATRA

For what good turn?

クレオパトラ

どんな親切をされたの。

Messenger

For the best turn i' the bed.

使者

ベッドのなかでいい目を見まして。

CLEOPATRA

I am pale, Charmian.

クレオパトラ

卒倒しそうだわ、チャーミアン。

Messenger

Madam, he's married to Octavia.60

使者

女王さま、あの方はオクタヴィアと結婚したのです。

CLEOPATRA

The most infectious pestilence upon thee!
Strikes him down

クレオパトラ

ひどい疫病がおまえに移れ。
使者を打ち据える

Messenger

Good madam, patience.

使者

おお、堪忍してください。

CLEOPATRA

What say you? Hence,
Strikes him again
Horrible villain! or I'll spurn thine eyes
Like balls before me; I'll unhair thy head:
She hales him up and down
Thou shalt be whipp'd with wire, and stew'd in brine,65
Smarting in lingering pickle.

クレオパトラ

なんということを言う。去りなさい。
再び打ち据える
この悪党、おまえの目玉を
鞠(まり)のように踏みつけてやる。髪を引きむしってやる。
使者を引きずりまわす
おまえのような奴は鉄条網で鞭打ち、
塩水にひりひり漬けてゆっくりピクルスにしてやる。

Messenger

Gracious madam,
I that do bring the news made not the match.

使者

女王さま
わたしは知らせを持ってきただけで、縁組をしたわけではありません。

CLEOPATRA

Say 'tis not so, a province I will give thee,
And make thy fortunes proud: the blow thou hadst
Shall make thy peace for moving me to rage;70
And I will boot thee with what gift beside
Thy modesty can beg.

クレオパトラ

そうじゃないと言いなさい、そうすればおまえに領地をやろう、
十分な財産をやろう、打たれた償いに
わたしを怒らせたことを許してやろう、
その上分相応のものなら
欲しいものをやろう。

Messenger

He's married, madam.

使者

女王さま、あの方は結婚しました。

CLEOPATRA

Rogue, thou hast lived too long.
Draws a knife

クレオパトラ

この悪党が、おまえは長生きしすぎた。
ナイフを抜く

Messenger

Nay, then I'll run.
What mean you, madam? I have made no fault.
Exit

使者

それでは、お暇します。
何のおつもりですか。わたしは何も悪いことをしておりません。
退場

CHARMIAN

Good madam, keep yourself within yourself:75
The man is innocent.

チャーミアン

女王さま、どうか堪忍してください。
あの男は何も悪くはありません。

CLEOPATRA

Some innocents 'scape not the thunderbolt.
Melt Egypt into Nile! and kindly creatures
Turn all to serpents! Call the slave again:
Though I am mad, I will not bite him: call.80

クレオパトラ

罪のない者でも落雷に打たれることがある。
エジプトなんかナイルに解けてしまえ。生き物はすべて
蛇になれ。あの男を呼び戻せ、
わたしは狂っているが噛みつきはしません。呼べ。

CHARMIAN

He is afeard to come.

チャーミアン

怖がっていますよ。

CLEOPATRA

I will not hurt him.
Exit CHARMIAN
These hands do lack nobility, that they strike
A meaner than myself; since I myself
Have given myself the cause.
Re-enter CHARMIAN and Messenger
Come hither, sir.
Though it be honest, it is never good85
To bring bad news: give to a gracious message.
An host of tongues; but let ill tidings tell
Themselves when they be felt.

クレオパトラ

もう殴ったりしないわ。
チャーミアン退場
下賎のものを殴ったりして
この手は高貴なものの手ではない、
もともと原因はわたしにあるんだから。
チャーミアンと使者再入場
こちらへおいで。
正直といっても、悪い知らせは
あからさまに伝えるものではない。良い知らせは
言葉を尽くして伝えよ、しかし悪い知らせは
それとなく分かるように伝えるものだ。

Messenger

I have done my duty.

使者

わたしは勤めを果たしただけです。

CLEOPATRA

Is he married?
I cannot hate thee worser than I do,90
If thou again say 'Yes.'

クレオパトラ

あの人は結婚したのですか。
おまえをこれ以上憎みはしないよ、
たとえ「そうだ」と言っても。

Messenger

He's married, madam.

使者

女王さま、あの方は結婚しました。

CLEOPATRA

The gods confound thee! dost thou hold there still?

クレオパトラ

天罰が下れ、まだそう言い張るのか。

Messenger

Should I lie, madam?

使者

女王さま、嘘をつくべきなのでしょうか。

CLEOPATRA

O, I would thou didst,
So half my Egypt were submerged and made
A cistern for scaled snakes! Go, get thee hence:95
Hadst thou Narcissus in thy face, to me
Thou wouldst appear most ugly. He is married?

クレオパトラ

おお、どんなにそう願ったことか、
たとえエジプトが水没して
鱗のある蛇のすむ沼地なっても。
おまえがナルシスのように美しくても
わたしには醜く見えるのだ。あの方は結婚したのか。

Messenger

I crave your highness' pardon.

使者

どうかご勘弁を。

CLEOPATRA

He is married?

クレオパトラ

結婚したのか。

Messenger

Take no offence that I would not offend you:
To punish me for what you make me do.100
Seems much unequal: he's married to Octavia.

使者

女王様のお怒りにふれぬためにうろたえてもお気に触れぬお願いします。
わたくしに言わせて罰するのは
公平ではないようの思われます。あの方はオクタヴィアと結婚しました。.

CLEOPATRA

O, that his fault should make a knave of thee,
That art not what thou'rt sure of! Get thee hence:
The merchandise which thou hast brought from Rome
Are all too dear for me: lie they upon thy hand,105
And be undone by 'em!
Exit Messenger

クレオパトラ

おお、あの人の罪がおまえを悪党にしたのだ、
おまえは自分が思っているおまえではない。下がりなさい。
おまえがローマから持ってきた商品は
どれも高すぎる、おまえが背負い込んで
破産するがいい。
使者退場

CHARMIAN

Good your highness, patience.

チャーミアン

どうか女王さま、ご堪忍を。

CLEOPATRA

In praising Antony, I have dispraised Caesar.

クレオパトラ

アントニーをほめるためにシーザーを悪く言ったわね。

CHARMIAN

Many times, madam.

チャーミアン

はい、沢山仰いました。

CLEOPATRA

I am paid for't now.
Lead me from hence:
I faint: O Iras, Charmian! 'tis no matter.110
Go to the fellow, good Alexas; bid him
Report the feature of Octavia, her years,
Her inclination, let him not leave out
The colour of her hair: bring me word quickly.
Exit ALEXAS
Let him for ever go:--let him not--Charmian,115
Though he be painted one way like a Gorgon,
The other way's a Mars. Bid you Alexas
To MARDIAN
Bring me word how tall she is. Pity me, Charmian,
But do not speak to me. Lead me to my chamber.

クレオパトラ

その報いが来たのよ。
手を貸して、
倒れそうだわ。おお、アイラス、チャーミアン、何でもないわ、
アレクサス、あの男のの処に行って、
オクタヴィアがどんなスタイルなのか報告するように言って、彼女の歳も、
性格も。忘れないで、
髪の色も、すぐ知らせて。
アレクサス退場
あの人には永久に会わないわ・・・いや、違う・・・チャーミアン
あの人が醜い怪物ゴルゴンのように見えるけれど、
また、軍神マーズのようにも見えるわ。アレクサスに言って、
マーディアンへ
彼女の背の高さも忘れずに。わたしをかわいそうに思って、チャーミアン、
でも話しかけないで。部屋へ連れてって。

Exeunt

退場

Previous Antony and Cleopatra Next

2.5.1-5

moody food Of us that trade in love 「恋するものの憂うつな糧(かて)」 "moody"= melancholy. "trade in"= deal in.
music= a band of musicians.
best play 前に 'you were' (=you had) を補う。
As well a woman with an eunuch play'd As with a woman= A woman might as well play with a eunuch as with a woman 「女とするくらいなら宦官とするのも同じことだ」女が女と玉突きをしても面白くもないのだから。

2.5.6-10

show'd= shown.
though't come too short, The actor may plead pardon 「十分な演技ができなくても役者は(志さえあれば)、(観衆の)許しを得られるものだ」
I'll none now= I'll have no billiards now.
angle= fishing-hook.
will to the river= let us go to the river.

2.5.11-15

betray= entrap.
Tawny 黄褐色の。
slimy どろどろした、ねばねばした。不快な、いやらしい。

2.5.16-20

You wager'd on your angling 「(あの方よりもあなたの方が沢山釣るとおっしゃって)賭けをなさいました(とき)」
your diver Did hang a salt-fish on his hook 自分の竿になかなか魚がかからない Antony は人を使ってかけさせていたが、これを見破った Cleopatra は自分の diver に塩づけの魚をかけさせた。 Antony がその魚を釣ったので皆の大笑いになったという記事が Plutarch にある。 "salt-fish" 「塩づけの魚」
fervency= eagerness.
I laugh'd him into patience 「(笑って笑ってあの人を怒らせてしまったが、その晩また)笑って笑ってあの人の機嫌を直したっけ」

2.5.21-25

I drunk him to his bed 「酔わせて寝かせつけてしまった」
tires= head-dresses
Philippan 剣の名。 Philippi で Brutus, Cassius らを負かした剣。
Ram= force 「突き込む」
fruitful= copious 量が多い、豊富な。 次行の "barren" と対す。

2.5.26-30

well and free "well" も "free" も 'sound', 'healthy' の意味。次行で "so" くり返している。/ "free"i.e. 'not captive' to Caesar
yield = report as so and so.
there is gold と言って謝礼を渡す。
here My bluest veins to kiss; here [are] My bluest veins [ for thee ] to kiss;

2.5.31-35

use To say = are accustomed to say.
the dead are well "well"= (of the dead) at rest. / proverbial: ' He is well since he is in heaven'(Dent, H347) Shakespeare alludes to this idea quite often, e.g. in RJ 4.5.76; Mac 4.3.176-9
bring it to that 前に ' if you ' を補う。「そう言うつもりなら」/ 'If it comes to that'

2.5.36-40

go to 「よし」
I will 次に 'hear you' を補う。
no goodness = nothing good.
so tart a favour [ thou hast ] so tart a favour「なんて渋い顔付きなのだろ」 "favour"= look, aspect.
Fury 復讐懲罰の神で Earth または Night の娘。両翼をそなえていて、頭髪は蛇、眼からは血が滴っている。
like= in the shape of.

2.5.41-45

formal= normal or ordinary in intellect, sane.
friends = friendly.

2.5.46-50

Well said= that's good.
Make thee a fortune from me 「身代を構えさせてやる」
allay= weaken 「薄める」

2.5.51-55

good precedence= good news that preceded. 「前に言った好いこと」
'But yet' is as a gaoler to bring forth Some monstrous malefactor 「でございますが、っていう言葉はおそろしい罪人を連れ出す獄吏のようなものだ」 "gaoler" = jailer 獄吏 "malefactor" 悪人、犯罪者。
Pour out the pack of matter  行商人が背負っている 'pack' (荷)をひろげるたとえ。

2.5.56-60

For what good turn?  「どんな親切に対して」次行では "turn" を猥雑な意味に用いている。/ ここでの turn は「一仕事」程度の意味。 / Cleopatra inteprets the Messenger's bound as meaning 'indebted' (as a consequence of some 'good turn' Octavia has done for Antony ) and not as 'united', the sense intended by the Messenger. The latter then twists Cleopatra's turn so that it has a sexual meaning, probably OED Turn sb.24, 'stroke or spell of work; ... a task, job'

2.5.61-65

Hence= Go away. 前に 'get thee' を補う。
spurn= kick.
unhair= denude of hair. 毛を剥ぎ取る。
hales= drags.
stew'd in brine 「塩水に漬けてやる」 "stew'd" は次行の "pickle" と対して用いられている。

2.5.66-70

lingering= painfully protracted.
made not the match 「縁組をしたのではありません」
make thy fortunes proud 「立派な身代にしてやる」
the blow thou hadst Shall make thy peace for moving me to rage 「お前をなぐったその代わりに私を怒らせたお前の罪は赦してやる」 

2.5.71-75

boot= benefit, enrich.
what gift= whatever gift.
modesty= moderation.
Nay, then= well then.
fault= offence.
keep yourself within yourself= contain yourself 「お心をお鎮めあそばせ」

2.5.76-80

Melt Egypt into Nile!= Let Egypt melt into Nile! Cf. 1.1.33 Let Rome in Tiber melt.
kindly= gentle.

2.5.81-85

since I myself Have given myself the cause 「原因は自分にあるのだから」

2.5.86-90

gracious= pleasing.
let ill tidings tell Themselves when they be felt 「悪い知らせはそれと感ぜられる時まで待って自然に判らせるのがよい」

2.5.91-95

confound= destroy.
hold there= stick to that story.
So = if, even if.
A cistern for scaled snakes 「鱗のある蛇のすむ沼」 "cistern" pond, lake "scale" うろこ。

2.5.96-100

Narcissus /nɑ:sˈisəs/ Narcissus は Cephissus の息子で美しい青年であったが、恋を知らないニンフの Echo が彼に恋わずらいして死んだ。ここは Narcissus のような美しさの意味で concrete for abstract の例。
Take no offence that I would not offend you 「女王さまを怒らせないように私が黙っていることに対してお怒りにならないで下さい」/ 'Don't be offended that I am hesitant to offend you (by rpeating the bad news)' (Bevington).

2.5.101-105

O, that his fault should make a knave of thee, That art not what thou'rt sure of! 「おお、アントニの罪でお前が悪者になるとは。お前はお前が自分でこうだと信じているような(主人に忠実な)人間ではないのだ」
merchandise= goods.
all too 「余りに(高)過ぎる」
lie they upon thy hand, And be undone by 'em!  「品物をしょい込んで身代限りになれ」 "let they"= let them lie.

2.5.106-110

'tis no matter 「何でもない」

2.5.111-115

feature= shape of body.
inclination= nature, character.
Let him forever go 「金輪際あの人とは会うまい」
one way 「一面」
Gorgon 蛇の頭髪を持った怪物。それを見たものは石になってしまう。
's= as.
Previous Antony and Cleopatra Next