Previous | Index | Next |
Act 2 |
第二幕 |
SCENE 5. Alexandria. CLEOPATRA's palace. Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and ALEXAS |
第五場 アレクサンドリア。クレオパトラの宮殿。 クレオパトラ、チャーミアン、アイラス、アレクサス入場 |
CLEOPATRA
Give me some music; music, moody food
Of us that trade in love. |
クレオパトラ
音楽がいいわ。音楽こそ
恋するものの憂うつな心の糧(かて)。 |
Attendants
The music, ho!
Enter MARDIAN
|
従者たち
音楽隊、集まれ。
マーディアン入場
|
CLEOPATRA
Let it alone; let's to billiards: come, Charmian.
|
クレオパトラ
気が変わった、玉突きをやりましょう、チャーミアンおいで。
|
CHARMIAN
My arm is sore; best play with Mardian.
|
チャーミアン
腕が痛いのです、マーディアンがお相手でいかがですか。
|
CLEOPATRA
As well a woman with an eunuch play'd5
As with a woman. Come, you'll play with me, sir? |
クレオパトラ
女が宦官とやるのは
女とやるのとおんなじでしょう。どう、わたしとやらない。 |
MARDIAN
As well as I can, madam.
|
マーディアン
精一杯つとめます、女王さま。
|
CLEOPATRA
And when good will is show'd, though't come
too short,
The actor may plead pardon. I'll none now: Give me mine angle; we'll to the river: there,10 My music playing far off, I will betray Tawny-finn'd fishes; my bended hook shall pierce Their slimy jaws; and, as I draw them up, I'll think them every one an Antony, And say 'Ah, ha! you're caught.' |
クレオパトラ
一生懸命やっているのが伝われば、未熟でも
役者は許してもらえるもの。もういいわ。 わたしの竿を頂戴、川へ行きましょう、そこで 音楽隊は沖合いで演奏し、わたしは 黄褐色のひれがついた魚を釣るわ。わたしの曲がった針は あのぬらぬらしたあごを突き通すでしょう、わたしが釣り上げるたびに 一匹一匹をアントニーに見たてて 「あんたを捕まえた」と言ってやろう。 |
CHARMIAN
'Twas merry when15
You wager'd on your angling; when your diver Did hang a salt-fish on his hook, which he With fervency drew up. |
チャーミアン
あのときは楽しかっですね、
釣りの成果を賭けて、女王様が人を潜らせて 塩漬けの魚をアントニーの針に引っ掛け、 アントニー様はそれを一心に引き上げていました。 |
CLEOPATRA
That time,--O times!--
I laugh'd him out of patience; and that night I laugh'd him into patience; and next morn,20 Ere the ninth hour, I drunk him to his bed; Then put my tires and mantles on him, whilst I wore his sword Philippan. Enter a Messenger
O, from Italy
Ram thou thy fruitful tidings in mine ears, That long time have been barren. |
クレオパトラ
あの頃・・・ああ、時の経つのが速いこと・・・
わたしは笑い転げてあの人を怒らせたっけ、そしてその夜、 笑ってあの人の機嫌を直してあげた、次の朝は 9時前にあの人を酔わせて寝かしつけたことがあったわね。 わたしのかぶり物とマントをあの人に着せ、 わたしはあの人の剣フィリッパンを腰につけました。 使者入場
おお、イタリアからだ。
沢山のよい知らせをこの耳に詰め込んで頂戴、 このところそんな知らせはとんとなかったから。 |
Messenger
Madam, madam,--25
|
使者
女王さま、女王さま・・・
|
CLEOPATRA
Antonius dead!--If thou say so, villain,
Thou kill'st thy mistress: but well and free, If thou so yield him, there is gold, and here My bluest veins to kiss; a hand that kings Have lipp'd, and trembled kissing.30 |
クレオパトラ
アントニーが死んだ・・・もしそう言おうものなら、この悪党、
あんたは女王を殺すつもりね。しかしご無事で捕まってもいないなら、 そう言うのなら、ほら黄金をあげる、そして 一番青い血管のところにキスをさせてあげる、 沢山の王たちが震えながらキスをした処よ。 |
Messenger
First, madam, he is well.
|
使者
まず、女王さま、あの方はご無事です。
|
CLEOPATRA
Why, there's more gold.
But, sirrah, mark, we use To say the dead are well: bring it to that, The gold I give thee will I melt and pour Down thy ill-uttering throat.35 |
クレオパトラ
じゃあ、もっと金をあげよう。
しかし、ねえ、まって、死者は天国でご無事 という言い方もあるから、そんな風に言うつもりなら おまえにやった黄金は溶かして その災い多い喉元に流し込んでやる。 |
Messenger
Good madam, hear me.
|
使者
女王さま、お聞き下さい。
|
CLEOPATRA
Well, go to, I will;
But there's no goodness in thy face: if Antony Be free and healthful,--so tart a favour To trumpet such good tidings! If not well, Thou shouldst come like a Fury crown'd with snakes,40 Not like a formal man. |
クレオパトラ
さあ、言ってご覧、聞きますよ。
しかしおまえの顔に喜びの色がありませんね。もしアントニーが ご無事で壮健なら、・・・そんな渋い面でなく、 トランペットの吹奏で知らせるべきだわ。 もしそうではないなら、普通の男のようではなく 蛇の髪を逆立てた憤怒の神のような形相で来るべきよ。 |
Messenger
Will't please you hear me?
|
使者
どうか、お聞き下さい。
|
CLEOPATRA
I have a mind to strike thee ere thou speak'st:
Yet if thou say Antony lives, is well, Or friends with Caesar, or not captive to him, I'll set thee in a shower of gold, and hail45 Rich pearls upon thee. |
クレオパトラ
喋るまえにおまえを打ち据えようと思った、
しかしもしアントニーが生きていてご無事なら、 またシーザーと友好的でシーザーに捕縛されていないと言うなら、 おまえに黄金の雨を 沢山の真珠を降らせよう。 |
Messenger
Madam, he's well.
|
使者
女王さま、あの方はご無事です。
|
CLEOPATRA
Well said.
|
クレオパトラ
よし、いいわ。
|
Messenger
And friends with Caesar.
|
使者
そしてシーザーと和解しました。
|
CLEOPATRA
Thou'rt an honest man.
|
クレオパトラ
それでこそ、正直者だ。
|
Messenger
Caesar and he are greater friends than ever.
|
使者
シーザーとあの方は以前よりもっと友好的関係になられました。
|
CLEOPATRA
Make thee a fortune from me.
|
クレオパトラ
おまえに一財産あげる。
|
Messenger
But yet, madam,--
|
使者
しかしながら、女王さま。
|
CLEOPATRA
I do not like 'But yet,' it does allay50
The good precedence; fie upon 'But yet'! 'But yet' is as a gaoler to bring forth Some monstrous malefactor. Prithee, friend, Pour out the pack of matter to mine ear, The good and bad together: he's friends with Caesar:55 In state of health thou say'st; and thou say'st free. |
クレオパトラ
その「しかしながら」は嫌いだ。その前に挙げられたうれしさを
台無しにする。「しかしながら」はあっちへ行け。 「しかしながら」は恐ろしい犯罪者を釈放する 獄吏のようです。どうか、友よ、 おまえの荷をぜんぷ広げてわたしに聞かせておくれ、 良い知らせも悪い知らせも。あの人はシーザーと和解した、 健康についても分かった、そして自由だと言う。 |
Messenger
Free, madam! no; I made no such report:
He's bound unto Octavia. |
使者
自由ですと、女王さま。いえ、わたしはそうは申しておりません。
あの方はオクタヴィアに縛られています。 |
CLEOPATRA
For what good turn?
|
クレオパトラ
どんな親切をされたの。
|
Messenger
For the best turn i' the bed.
|
使者
ベッドのなかでいい目を見まして。
|
CLEOPATRA
I am pale, Charmian.
|
クレオパトラ
卒倒しそうだわ、チャーミアン。
|
Messenger
Madam, he's married to Octavia.60
|
使者
女王さま、あの方はオクタヴィアと結婚したのです。
|
CLEOPATRA
The most infectious pestilence upon thee!
Strikes him down
|
クレオパトラ
ひどい疫病がおまえに移れ。
使者を打ち据える
|
Messenger
Good madam, patience.
|
使者
おお、堪忍してください。
|
CLEOPATRA
What say you? Hence,
Strikes him again
Horrible villain! or I'll spurn thine eyes
Like balls before me; I'll unhair thy head: She hales him up and down
Thou shalt be whipp'd with wire, and stew'd in brine,65
Smarting in lingering pickle. |
クレオパトラ
なんということを言う。去りなさい。
再び打ち据える
この悪党、おまえの目玉を
鞠(まり)のように踏みつけてやる。髪を引きむしってやる。 使者を引きずりまわす
おまえのような奴は鉄条網で鞭打ち、
塩水にひりひり漬けてゆっくりピクルスにしてやる。 |
Messenger
Gracious madam,
I that do bring the news made not the match. |
使者
女王さま
わたしは知らせを持ってきただけで、縁組をしたわけではありません。 |
CLEOPATRA
Say 'tis not so, a province I will give thee,
And make thy fortunes proud: the blow thou hadst Shall make thy peace for moving me to rage;70 And I will boot thee with what gift beside Thy modesty can beg. |
クレオパトラ
そうじゃないと言いなさい、そうすればおまえに領地をやろう、
十分な財産をやろう、打たれた償いに わたしを怒らせたことを許してやろう、 その上分相応のものなら 欲しいものをやろう。 |
Messenger
He's married, madam.
|
使者
女王さま、あの方は結婚しました。
|
CLEOPATRA
Rogue, thou hast lived too long.
Draws a knife
|
クレオパトラ
この悪党が、おまえは長生きしすぎた。
ナイフを抜く
|
Messenger
Nay, then I'll run.
What mean you, madam? I have made no fault. Exit
|
使者
それでは、お暇します。
何のおつもりですか。わたしは何も悪いことをしておりません。 退場
|
CHARMIAN
Good madam, keep yourself within yourself:75
The man is innocent. |
チャーミアン
女王さま、どうか堪忍してください。
あの男は何も悪くはありません。 |
CLEOPATRA
Some innocents 'scape not the thunderbolt.
Melt Egypt into Nile! and kindly creatures Turn all to serpents! Call the slave again: Though I am mad, I will not bite him: call.80 |
クレオパトラ
罪のない者でも落雷に打たれることがある。
エジプトなんかナイルに解けてしまえ。生き物はすべて 蛇になれ。あの男を呼び戻せ、 わたしは狂っているが噛みつきはしません。呼べ。 |
CHARMIAN
He is afeard to come.
|
チャーミアン
怖がっていますよ。
|
CLEOPATRA
I will not hurt him.
Exit CHARMIAN
These hands do lack nobility, that they strike
A meaner than myself; since I myself Have given myself the cause. Re-enter CHARMIAN and Messenger
Come hither, sir.
Though it be honest, it is never good85 To bring bad news: give to a gracious message. An host of tongues; but let ill tidings tell Themselves when they be felt. |
クレオパトラ
もう殴ったりしないわ。
チャーミアン退場
下賎のものを殴ったりして
この手は高貴なものの手ではない、 もともと原因はわたしにあるんだから。 チャーミアンと使者再入場
こちらへおいで。
正直といっても、悪い知らせは あからさまに伝えるものではない。良い知らせは 言葉を尽くして伝えよ、しかし悪い知らせは それとなく分かるように伝えるものだ。 |
Messenger
I have done my duty.
|
使者
わたしは勤めを果たしただけです。
|
CLEOPATRA |
クレオパトラ
あの人は結婚したのですか。
おまえをこれ以上憎みはしないよ、 たとえ「そうだ」と言っても。 |
Messenger
He's married, madam.
|
使者
女王さま、あの方は結婚しました。
|
CLEOPATRA
The gods confound thee! dost thou hold there still?
|
クレオパトラ
天罰が下れ、まだそう言い張るのか。
|
Messenger
Should I lie, madam?
|
使者
女王さま、嘘をつくべきなのでしょうか。
|
CLEOPATRA
O, I would thou didst,
So half my Egypt were submerged and made A cistern for scaled snakes! Go, get thee hence:95 Hadst thou Narcissus in thy face, to me Thou wouldst appear most ugly. He is married? |
クレオパトラ
おお、どんなにそう願ったことか、
たとえエジプトが水没して 鱗のある蛇のすむ沼地なっても。 おまえがナルシスのように美しくても わたしには醜く見えるのだ。あの方は結婚したのか。 |
Messenger
I crave your highness' pardon.
|
使者
どうかご勘弁を。
|
CLEOPATRA
He is married?
|
クレオパトラ
結婚したのか。
|
Messenger
Take no offence that I would not offend you:
To punish me for what you make me do.100 Seems much unequal: he's married to Octavia. |
使者
女王様のお怒りにふれぬためにうろたえてもお気に触れぬお願いします。
わたくしに言わせて罰するのは 公平ではないようの思われます。あの方はオクタヴィアと結婚しました。. |
CLEOPATRA
O, that his fault should make a knave of thee,
That art not what thou'rt sure of! Get thee hence: The merchandise which thou hast brought from Rome Are all too dear for me: lie they upon thy hand,105 And be undone by 'em! Exit Messenger
|
クレオパトラ
おお、あの人の罪がおまえを悪党にしたのだ、
おまえは自分が思っているおまえではない。下がりなさい。 おまえがローマから持ってきた商品は どれも高すぎる、おまえが背負い込んで 破産するがいい。 使者退場
|
CHARMIAN
Good your highness, patience.
|
チャーミアン
どうか女王さま、ご堪忍を。
|
CLEOPATRA
In praising Antony, I have dispraised Caesar.
|
クレオパトラ
アントニーをほめるためにシーザーを悪く言ったわね。
|
CHARMIAN
Many times, madam.
|
チャーミアン
はい、沢山仰いました。
|
CLEOPATRA
I am paid for't now.
Lead me from hence: I faint: O Iras, Charmian! 'tis no matter.110 Go to the fellow, good Alexas; bid him Report the feature of Octavia, her years, Her inclination, let him not leave out The colour of her hair: bring me word quickly. Exit ALEXAS
Let him for ever go:--let him not--Charmian,115
Though he be painted one way like a Gorgon, The other way's a Mars. Bid you Alexas To MARDIAN
Bring me word how tall she is. Pity me, Charmian,
But do not speak to me. Lead me to my chamber. |
クレオパトラ
その報いが来たのよ。
手を貸して、 倒れそうだわ。おお、アイラス、チャーミアン、何でもないわ、 アレクサス、あの男のの処に行って、 オクタヴィアがどんなスタイルなのか報告するように言って、彼女の歳も、 性格も。忘れないで、 髪の色も、すぐ知らせて。 アレクサス退場
あの人には永久に会わないわ・・・いや、違う・・・チャーミアン
あの人が醜い怪物ゴルゴンのように見えるけれど、 また、軍神マーズのようにも見えるわ。アレクサスに言って、 マーディアンへ
彼女の背の高さも忘れずに。わたしをかわいそうに思って、チャーミアン、
でも話しかけないで。部屋へ連れてって。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | Antony and Cleopatra | Next |
Previous | Antony and Cleopatra | Next |