Antony and Cleopatra

Previous Index Next

Act 2

第二幕

SCENE 1. Messina. POMPEY's house.

Enter POMPEY, MENECRATES, and MENAS, in warlike manner

第一場 メッシーナ。ポンペイの館。

ポンペイ、メネクラテス、ミーナス、甲冑を着けて入場

POMPEY

If the great gods be just, they shall assist
The deeds of justest men.

ポンペイ

もし神々が正義を好まれるなら、
正義に叶った者たちの行いを助けるだろう。

MENECRATES

Know, worthy Pompey,
That what they do delay, they not deny.

メネクラテス

ポンペイ殿、ご承知であろう。
神々のご加護が遅いのは、拒否されたということではない。

POMPEY

Whiles we are suitors to their throne, decays
The thing we sue for.

ポンペイ

われらが神々に願い出ている間に
願っているものが朽ち果ててしまうぞ。

MENECRATES

We, ignorant of ourselves,5
Beg often our own harms, which the wise powers
Deny us for our good; so find we profit
By losing of our prayers.

メネクラテス

われらは、自分のことをよく知らないで、
自分を傷つけることを願ったりする、賢い神々はそれを知って、
われらのために拒否する、それで
われらの祈りは省みられずに、天恵を得ることになる。.

POMPEY

I shall do well:
The people love me, and the sea is mine;
My powers are crescent, and my auguring hope10
Says it will come to the full. Mark Antony
In Egypt sits at dinner, and will make
No wars without doors: Caesar gets money where
He loses hearts: Lepidus flatters both,
Of both is flatter'd; but he neither loves,15
Nor either cares for him.

ポンペイ

わたしはきっと勝ってみせる
人民はわたしを愛しているし、海はわたしのものだ。
わが軍勢は新月が満ちるように増えてゆき、予測では
満月のように全快になるだろう。マーク・アントニーは
エジプトに居座ってご馳走を食べ、
戦争に打って出ることはないだろう。シーザーは金は得たが
人心は失っている。レピダスは二人にへつらっているし、
また二人にいいようにあしらわれている、二人を愛していないし
二人はレピダスを相手にしていない。

MENAS

Caesar and Lepidus
Are in the field: a mighty strength they carry.

ミーナス

シーザーとレピダスは
出陣しています。強い軍勢を率いています。

POMPEY

Where have you this? 'tis false.

ポンペイ

どこでその情報を得たのだ。まちがっているぞ。

MENAS

From Silvius, sir.

ミーナス

シルヴィアスから得ました。

POMPEY

He dreams: I know they are in Rome together,
Looking for Antony. But all the charms of love,20
Salt Cleopatra, soften thy waned lip!
Let witchcraft join with beauty, lust with both!
Tie up the libertine in a field of feasts,
Keep his brain fuming; Epicurean cooks
Sharpen with cloyless sauce his appetite;25
That sleep and feeding may prorogue his honour
Even till a Lethe'd dulness!
Enter VARRIUS
How now, Varrius!

ポンペイ

夢でも見ているんだろう。二人ともローマにいるのは間違いない、
アントニーの帰国を願ってな。好色なクレオパトラよ、
色仕掛けの魔力でおまえのしなびた唇をなまめかしくせよ。
おまえの美しさに魔法をかけろ、情欲をたぎらせろ。
色男を饗宴の場に閉じ込めろ、
脳みそを蒸し焼きにせよ、美食のコックが
飽きぬソースで食欲を刺激せよ
そして眠りと飲み食いであいつの栄誉を
忘れほうけさせろ。
ヴァリアス入場
やあ、ヴァリアスか。

VARRIUS

This is most certain that I shall deliver:
Mark Antony is every hour in Rome
Expected: since he went from Egypt 'tis30
A space for further travel.

ヴァリアス

確かな情報をお知らせします。
マーク・アントニーはもういつローマに着いても
いい頃です。エジプトを出てから
十分な日数は経っています。

POMPEY

I could have given less matter
A better ear. Menas, I did not think
This amorous surfeiter would have donn'd his helm
For such a petty war: his soldiership
Is twice the other twain: but let us rear35
The higher our opinion, that our stirring
Can from the lap of Egypt's widow pluck
The ne'er-lust-wearied Antony.

ポンペイ

もっと重要でない事柄なら
喜んで聞いたことだろう。ミーナス、誤算だ、
この色気違いの放蕩者が、こんな小さな戦争に兜をかぶるとは
思わなかったよ。奴の武勇は
あの二人を合わせた二倍はあるからな。しかし
われわれ自身の評価も上げなければならないぞ、われらの蜂起が
エジプトの寡婦の膝から精力絶倫のアントニーを
摘まみ上げたわけだからな。

MENAS

I cannot hope
Caesar and Antony shall well greet together:
His wife that's dead did trespasses to Caesar;40
His brother warr'd upon him; although, I think,
Not moved by Antony.

ミーナス

シーザーとアントニーが
組んでうまくいくとは思われないが。
アントニーの妻はシーザーを怒らせたし
弟は戦争を仕掛けたのだ、アントニーに
扇動されたわけではないと思うけど。

POMPEY

I know not, Menas,
How lesser enmities may give way to greater.
Were't not that we stand up against them all,
'Twere pregnant they should square between themselves;45
For they have entertained cause enough
To draw their swords: but how the fear of us
May cement their divisions and bind up
The petty difference, we yet not know.
Be't as our gods will have't! It only stands50
Our lives upon to use our strongest hands.
Come, Menas.

ポンペイ

なあ、ミーナス、分からないのは
小さな敵意が大きな敵意にどの程度譲るかだ。
われわれがやつら全部に立ち向かうのでなければ
連中の仲間割れが生じるのは明らかなことだ、
連中にはそれぞれに剣を抜くだけの
十分な理由があるからな。しかし分からないのは、
どの程度に、われわれに対する恐怖が分裂を接着し
小異を束ねているかなのだ。
神々はご存知だろう。われわれの力を如何に強く結束させるかが
死活問題になるだろう。
やるぞ、ミーナス。

Exeunt

退場

Previous Antony and Cleopatra Next

2.1.1-5

Messina/meˈi:nə/ Sicily
shall= will certainly.
Know, worthy Pompey, That what they do delay, they not deny 「ポンペイ殿、神が延引されるからといって、必ずしもそれをお許しにならないのではありません」 Shakespeare では not を動詞の前に出すことがある。 / 'Delays are not denials' (Dent, D198.1)
Whiles we are suitors to their throne, decays The thing we sue for 「われわれが神々に嘆願している間に、その嘆願の対象となっているものは価値がかくなってしまう」 "Whiles"= While. "decay"= perish./ 'While we pray to the gods, the thing we pray for wastes away'

2.1.6-10

powers= gods.
losing of our prayers この "of" は今日の英語では不要。
I shall do well= I am sure to prosper.
My powers are crescent, and my auguring hope Says it will come to the full 月が "credcent"(三日月、新月) moon から "full" moon になるように、わが勢力がしだいに伸張するのを予想するという意味。 "powers" を "it" で受けている。 "auguring"= prophesying. "to the full"= to its full state. / "crescent" growing

2.1.11-15

No wars without doors "without doors" は 'out of doors, i.e. Egypt' であるが 'war within doors' (= war of love) にかけてある。
Caesar gets money where He loses hearts 「シーザーは金を得たが、そこで同時に人望を失っている」
Of both is flatter'd "Of"= by. "both", i.e. Caesar and Antony.
neithre loves= loves neither.

2.1.16-20

strength= army.
Looking for = expecting.
charms= magic spell.

2.1.21-25

Salt= lustful. / lecherous 好色な、淫乱な。
waned= withered
witchcraft 魔法、(女性など)魅力、魔力。
Tie up = confine.
libertine 「女色におぼれるもの」
fuming 'fume'= be clouded with the fumes of liquor (Onions)./ 蒸気でけぶる。
cloyless sauce= sauce that does not satiate. 'satiate' 飽きる、満ち足りる。

2.1.26-30

That sleep and feeding may prorogue his honour Even till a Lethe'd dulness ! 「眠ったり、食ったりして名誉心をだらだらさせ、ついに鈍く忘れっぽくなってしまうように」 "prorogue"/prərˈoug/ = linger out, keep in languishing state (Schmidt) "till" は普通は時の前置詞、ここでは状態に用いている。"Lethe'd"= oblivous. Lehte は下界にある川、その水を飲むと過去を忘れてしまう。
prorogue his honour 'postpone the time when he will act on his sense of honour' "Prorogue" means 'put off for a time, defer' (OED v.2)
How now 「やあ」
deliver= report, relate.

2.1.31-35

space もうエジプトから来る以上の時間が経っている。
'tis A space for 'he has had time for ' (OED Space sb.1)
I could have given less matter A better ear. 「もう少し重大でない報せだったら、俺はもっと喜んで聞いたであろうが」 "less matter"= less important news. "A better ear"= more willing hearing.
surfeiter= profligate (放蕩者)、libertine.
donn'd (helm= helmet.
let us rear The higher our opinion= think more highly of ourselves / " rear The higher our opinion" 'raise our opinion of ourselves'

2.1.36-40

stirring= insurrection. 暴動、反乱。
Egypt's widow= widow of the king of Egypt.
ne'er-lust-wearied = never satiated with lust.
hope= expect, suppose.
well greet together: = meet and amicably together. 'amicably' 友好的に。
did trespasses to= offended.

2.1.41-45

enmity 敵意。
lesser enmities may give way to greater proverbial: The greater (one) grief (sorrow) drives out the less (another) (Dent, G446)
stand up against= make a stand against 反対する。
'Twere pregnant= it would be obvious.
square= quarrel.

2.1.46-50

entertained= received.
divisions = dissension. 口論、不和の原因。
It only stands Our lives upon to use our strongest hands 「懸命にやらなければならない唯一つの仕事はできるだけわれわれの腕を振うということなのだ」 "It only stands Our lives upon"= it is our sole and vital concern. 'Only it is a question of life and death' (OED Stand v.)
Previous Antony and Cleopatra Next