Antony and Cleopatra

Previous Index Next

Act 1

第一幕

SCENE 5. Alexandria. CLEOPATRA's palace.

Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and MARDIAN

第五場 アレキサンドリア。クレオパトラの宮殿。

クレオパトラ、チャーミアン、アイラスそしてマーディアン入場

CLEOPATRA

Charmian!

クレオパトラ

チャーミアン。

CHARMIAN

Madam?

チャーミアン

はい女王様。

CLEOPATRA

Ha, ha!
Give me to drink mandragora.

クレオパトラ

あーあ、退屈だわ。
マンドレークを飲ましておくれ。

CHARMIAN

Why, madam?

チャーミアン

どうされました、女王様。

CLEOPATRA

That I might sleep out this great gap of time5
My Antony is away.

クレオパトラ

わたしのアントニーがいない空白の時間は
眠って過ごしたいのよ。

CHARMIAN

You think of him too much.

チャーミアン

あの人のこと考えすぎですよ。

CLEOPATRA

O, 'tis treason!

クレオパトラ

おお、それは裏切りです。

CHARMIAN

Madam, I trust, not so.

チャーミアン

女王様、わたくしはそう思っておりますが。

CLEOPATRA

Thou, eunuch Mardian!

クレオパトラ

おまえ、宦官のマーディアン。

MARDIAN

What's your highness' pleasure?

マーディアン

何の御用でしょうか。

CLEOPATRA

Not now to hear thee sing; I take no pleasure
In aught an eunuch has: 'tis well for thee,10
That, being unseminar'd, thy freer thoughts
May not fly forth of Egypt. Hast thou affections?

クレオパトラ

おまえの歌が聞きたいのじゃないの、今は、宦官のやることは
楽しめないのよ。去勢(きょせい)されているから、
おまえの思いをエジプトから
自由に飛ばせないでしょ。おまえ、欲情はあるの。

MARDIAN

Yes, gracious madam.

マーディアン

はいございます、女王様。

CLEOPATRA

Indeed!

クレオパトラ

あら、本当に。

MARDIAN

Not in deed, madam; for I can do nothing15
But what indeed is honest to be done:
Yet have I fierce affections, and think
What Venus did with Mars.

マーディアン

行為にまで至りません。わたくしは操を守ること以外は
本当に何もできないのであります。
しかしながらわたくしは激しい情欲をもっており
ヴィーナスが軍神マルスと行なったことを想像します。

CLEOPATRA

O Charmian,
Where think'st thou he is now? Stands he, or sits he?
Or does he walk? or is he on his horse?20
O happy horse, to bear the weight of Antony!
Do bravely, horse! for wot'st thou whom thou movest?
The demi-Atlas of this earth, the arm
And burgonet of men. He's speaking now,
Or murmuring 'Where's my serpent of old Nile?'25
For so he calls me: now I feed myself
With most delicious poison. Think on me,
That am with Phoebus' amorous pinches black,
And wrinkled deep in time? Broad-fronted Caesar,
When thou wast here above the ground, I was30
A morsel for a monarch: and great Pompey
Would stand and make his eyes grow in my brow;
There would he anchor his aspect and die
With looking on his life.
Enter ALEXAS, from OCTAVIUS CAESAR

クレオアトラ

おお、チャーミアン。
あの人は今どこにいるだろう。立っているだろうか、座っているだろうか。
それとも歩いているだろうか、馬に乗っているだろうか。
おお、なんと幸福な馬だろう、アントニーの重さに堪えるなんて。
馬よ、立派にやりな。乗せてる人を知っているの。
地上の小さなアトラスよ、兵士のなかの
鏡よ。あの人は今喋っているわ、
つぶやいているわ、わたしのナイルの蛇はどこだ。
あの人はわたしをいつもこう呼んでいたわ、いまわたしは
美味しい毒を飲んでいるのだ。わたしのことを忘れないで、
日輪に愛されて黒くなったわたしを、
時をへて皺が深くなったわたしを。額の広かったシーザーよ、
あなたがここにいて生きていたころ、
わたしは皇帝の素晴らしい供物であった。偉大なポンペイは
立ち止まってまじまじとわたしの額を見つめ
視線をそらさず、まるで命にもかえても大事なものを
見ながら死ぬのなら本望と言わんばかりでした。
アントニーの処からもどったアレクサス入場

ALEXAS

Sovereign of Egypt, hail!

アレクサス

エジプトの女王、ごきげんいかかですか。

CLEOPATRA

How much unlike art thou Mark Antony!35
Yet, coming from him, that great medicine hath
With his tinct gilded thee.
How goes it with my brave Mark Antony?

クレオパトラ

マーク・アントニーにはちっとも似てないわね。
でもあの人の処から来ただけあって、偉大な方の余光で
あなたは金色に輝いているわ。
マーク・アントニーはどうしてますか。

ALEXAS

Last thing he did, dear queen,
He kiss'd,--the last of many doubled kisses,--40
This orient pearl. His speech sticks in my heart.

アレクサス

女王様、あの方がキスをしたばかり、
この真珠に何度も何度もキスをしました。
あの方の言葉がまだ心に残っています。

CLEOPATRA

Mine ear must pluck it thence.

クレオパトラ

この耳でそれを摘みたい。

ALEXAS

'Good friend,' quoth he,
'Say, the firm Roman to great Egypt sends
This treasure of an oyster; at whose foot,
To mend the petty present, I will piece45
Her opulent throne with kingdoms; all the east,
Say thou, shall call her mistress.' So he nodded,
And soberly did mount an arm-gaunt steed,
Who neigh'd so high, that what I would have spoke
Was beastly dumb'd by him.

アレクサス

「友よ」あの方は言いました、
「伝えてくれ、ゆるぎないローマの君が偉大なるエジプトの女王に
貝からとれるこの宝石を捧げる、続いて直ちに・引き続いて、
小さな贈り物に加えて、あなたの豊かな王座に
王国を贈ろう、東方の国々はこぞって,
あなたを女王と呼ぶだろう。」こう言ってあの方はうなずき
威厳にみちて軍馬にまたがり、
馬は高くいななき、わたしの言葉も
かき消されました。.

CLEOPATRA

What, was he sad or merry?50

クレオパトラ

それで、あの方は悲しそうでしたか、それともうれしそうでしたか。

ALEXAS

Like to the time o' the year between the extremes
Of hot and cold, he was nor sad nor merry.

アレクサス

すごく暑くもなく寒くもなく中間の季節のように、
あの方は悲しそうでもなく、うれしそうでもありませんでした。

CLEOPATRA

O well-divided disposition! Note him,
Note him good Charmian, 'tis the man; but note him:
He was not sad, for he would shine on those55
That make their looks by his; he was not merry,
Which seem'd to tell them his remembrance lay
In Egypt with his joy; but between both:
O heavenly mingle! Be'st thou sad or merry,
The violence of either thee becomes,60
So does it no man else. Met'st thou my posts?

クレオパトラ

おお、よくバランスのとれたご気性だこと。あの方にご注目、
チャーミアン、注目して。これがあの方なのよ。よくって、
あの方は悲しんでいない、何故ってあの方の顔色に
一喜一憂する兵士たちのために、いつも輝いていなければならないでしょ。
あの方はうれしそうでもない、そんな表情をすれば
思い出も喜びも、みんなエジプトにあるって分かってしまうでしょう。
だからその中間なのよ。おお、なんと微妙な按配。
たとえ悲しみであれ喜びで、感情の激しさは
あの人にこそお似合いよ。わたしの使いに会いましたか。

ALEXAS

Ay, madam, twenty several messengers:
Why do you send so thick?

アレクサス

はい、女王様、実に沢山の使者に会いました。
どうしてあんなに次々と出すんですか。

CLEOPATRA

Who's born that day
When I forget to send to Antony,
Shall die a beggar. Ink and paper, Charmian.65
Welcome, my good Alexas. Did I, Charmian,
Ever love Caesar so?

クレオパトラ

アントニーに送り忘れたら、
その日に生まれた子は
乞食になって死ぬといいわ。インクと紙を、チャーミアン。
ご苦労様、アレクサス。チャーミアン、
わたしはシーザーをこんなに愛したかしら。

CHARMIAN

O that brave Caesar!

チャーミアン

おお、あの勇敢なるシーザー。

CLEOPATRA

Be choked with such another emphasis!
Say, the brave Antony.

クレオパトラ

もう一度言ったら息の根を止めてやる。
勇敢なるアントニーと言いな。

CHARMIAN

The valiant Caesar!

チャーミアン

ご立派なシーザー。

CLEOPATRA

By Isis, I will give thee bloody teeth,70
If thou with Caesar paragon again
My man of men.

クレオパトラ

イシス神に賭けて、あなたの歯をへし折ってやる、
男のなかの男のあの方と
シーザーをくらべようとするなら。

CHARMIAN

By your most gracious pardon,
I sing but after you.

チャーミアン

誠に畏れながら、
女王様の口ぶりを真似ただけですよ。

CLEOPATRA

My salad days,
When I was green in judgment: cold in blood,
To say as I said then! But, come, away;75
Get me ink and paper:
He shall have every day a several greeting,
Or I'll unpeople Egypt.

クレオパトラ

青臭い時代だったわ、
判断も未熟で、血も冷たかったのよ
そんなことを言うなんて。さあ、行って、
インクと紙を取ってきて。
あの人は毎日新鮮な挨拶を受けとるのよ、
エジプト中の人間を一人残らず使いに出してしまおう。

Exeunt

退場

Previous Antony and Cleopatra Next

1.5.1-5

Ha, ha! A yawn of ennui (Kittredge).
Give me to drink mandragora/mændrˈægorə/ = let me drink mandrake. マンドレークの汁、催眠剤になる。

1.5.6-10

'tis treason= you speak treason.
hear thee sing 宦官には歌をうたう役目があった。
aught an eunuch has 「宦官が持っているもの(は楽しまない)」とは持っていないものを楽しむ。

1.5.11-15

unseminar'd= destitute of seed 「去勢されている」
thy freer thoughts この "freer" は 'too free (to be confined in Egypt)' ぐらいの意味。ラテン語的な用法。
May = can.
forth of = out of.
affections passions; 'feeling as opposed to reason; lust' (OED Affection sb. 3)
Not in deed 前行の "Indeed" との語呂のしゃれ。

1.5.16-20

honest= chaste.
fierce 荒々しい、獰猛な。
think What Venus did with Mars. Venus が Mar と行なったことを頭の中で行なう。 Venus は Vulcan の妻であったが、 Vulcan は Venus が恋人の Mars と密会しているところを見つけてしまった。

1.5.21-25

bear the weight of Antony わいせつな意味を含んでいる。
Do bravely= move with grace and majesty (Schmidt). "bravely"= excellently.
wot'st = knowest.
demi-Atlas = one that holds up half the world. Atlas は地球を支えている巨人。
arm= weapon.
burgonet= steel cap. / "arm and burgonet" i.e. complete soldier, "arm" standing for the offencive and "burgonet" for the defensive' (Wilson)

1.5.26-30

I feed myself With most delicious poison 「こんなことを考えるのは口当たりのいい毒をなめているようなものだ」
Phoebus' 「太陽の」
pinch subst. 1) a squeeze with the fingers (Schmidt)  ここの文例。
Think on me 'i.e. why should I suppose he thinks of me?'(Bevington). If the F reading is retained (i.e. without the queation mark) the sentnce is an injunction to the absent Antony
wrinkled deep in time 「年をとってしわが深くなった」
Caesar これは Julius Caesar.
above the ground 「生きていた」
I was A morsel for a monarch 「王に供えても恥ずかしくないものだった」 "morsel" 一口分のとくに美味しいもの。

1.5.31-35

great Pompey ambiguous because it is unclear whether great is a descriptive adjective or a title. Cleopatra's supposed affair was not with Pompey the Great but with Gnaeus Pompey, his younger son and brother to Sextus (who appears in the next scene)
make his eyes grow in my brow 「じっと額をながめて眼を離さなかった」
anchor= fix firmly.
aspect= look, glance.
With= of.
his life= what was life to him, i.e. Cleopatra herslf.

1.5.36-40

medicine 錬金術師が用いるいわゆる philosopher's stone. ここでは Antony をさす。
tinct= colour. しかしここは 'the grand elixir of the alchemists' という意味にもかけている。'elixir 妙薬。

1.5.41-45

orient 'pearl' の前に枕詞のようにして用いる。 'bright' の意味。
form= constant. 「心変わりのない」
Egypt= Queen of Egypt.
treasure of an oyster i.e. pearl. "treasure"= wealth.
at whose foot= close behind which.
mend = increase the value of.
piece= piece out 「継ぎ足す」

1.5.46-50

Her opulent throne "opulent"(豊富な、豪勢な) は proleptic な用法。将来の結果を予想して形容詞を用いる語法。例: drain the cup dry 1における dry .
soberly = with dignity.
arm-gaunt= with gaunt limbs(OED)./ lean from service in battle (or arms) 引き締まった。
steed 馬(乗馬用)
sad= serious.
merry= cheerful.

1.5.51-55

Like to = Like.
'tis the man; 「そこがあの方なのだ」
but= only.
would= wished to.

1.5.56-60

That= who.
his joy= his darling, i.e. herself.
mingle= n. mixture.
Be'st thou sad or merry, The violence of either thee becomes 「あなたがどんなに激しく悲しんでも喜んでも、何れもあなたに似つかわしい」/ "violence" vehemence, intensity of action or motion (Schmidt) この箇所の引用。

1.5.61-65

posts= couriers.
twenty ばくぜんと多数を示す言葉。
several= different.
thick= in quick succession.
Who= He who.
Shall die a beggar= is sure to die as a beggar, i.e. for that day shall be cursed (Kittredge)

1.5.66-70

brave= excellent.
emphsis= emphatic expression (OED).
give thee bloody teeth 「おまえの歯を叩き折る」

1.5.71-75

paragon= compare 「くらべる」
I sing but after you 「あなたのお言葉をそのまま申し上げているのに過ぎません」
My salad days 前に 'Those were' を補う。 "salad days"= days of youthful inexperience. よく引用される句。
I was green in judgement: cold in blood このままの punctuation だと "cold in blood" は 'you are cold in blood' で Charmian に対する言葉ととれるが、ここは "cold" の前の : を , にして Cleopatra がかっての自分のことを言ったものとする方がよい。
Or I'll unpeople Egypt i.e. b sending out messengers 「エジプト中の人間を残らず使いに出してしまおう」
Previous Antony and Cleopatra Next