Previous | Index | Next |
Act 1 |
第一幕 |
SCENE 4. Rome. OCTAVIUS CAESAR's house. Enter OCTAVIUS CAESAR, reading a letter, LEPIDUS, and their Train |
第四場 ローマ。オクタヴィアス・シーザーの館 オクタヴィアス・シーザー手紙を読みながら、レピダスと従臣たちと入場 |
OCTAVIUS CAESAR
You may see, Lepidus, and henceforth know,
It is not Caesar's natural vice to hate Our great competitor: from Alexandria This is the news: he fishes, drinks, and wastes The lamps of night in revel; is not more man-like5 Than Cleopatra; nor the queen of Ptolemy More womanly than he; hardly gave audience, or Vouchsafed to think he had partners: you shall find there A man who is the abstract of all faults That all men follow. |
オクタヴィアス・シーザー
レピダスよ、あなたにはよく分かると思うが、
偉大な同志を悪く言うのは シーザーの本意ではない。これがアレキサンドリアからの知らせだ。 彼は、浮かれ騒いで、魚釣りをし、酒を飲み、 夜の明かりを浪費している。クレオパトラの方が 男らしく、女王よりも彼のほうが かえって女々しいくらいだ。それにこちらの使いに も会わず 相棒がいることすら考えていない。 男なら誰しもやってみたい罪過を 一人で体現しているよ。 |
LEPIDUS |
レピダス
あの男のいい処をぜんぶ帳消しにするほどの
罪があったとも思えないが。 あの男の短所は、夜が暗いほど かえって目立つ星々のようなものだ。生まれつきのものであり 後天的なものではない。任意に選べるものではなく 変えようのないものだと思う。 |
OCTAVIUS CAESAR
You are too indulgent. Let us grant, it is not
Amiss to tumble on the bed of Ptolemy; To give a kingdom for a mirth; to sit And keep the turn of tippling with a slave; To reel the streets at noon, and stand the buffet20 With knaves that smell of sweat: say this becomes him,-- As his composure must be rare indeed Whom these things cannot blemish,--yet must Antony No way excuse his soils, when we do bear So great weight in his lightness. If he fill'd25 His vacancy with his voluptuousness, Full surfeits, and the dryness of his bones, Call on him for't: but to confound such time, That drums him from his sport, and speaks as loud As his own state and ours,--'tis to be chid30 As we rate boys, who, being mature in knowledge, Pawn their experience to their present pleasure, And so rebel to judgment. Enter a Messenger
|
オクタヴィアス・シーザー
あなたは甘い。よし、
トレミーのベッドに倒れこむのは不品行ではないとしよう、 冗談一つに王国を与えるのも、 奴隷と酒を酌み交わすのも、 昼日中通りを千鳥足でふらつき、汗臭い連中と 殴り合いをするのもよしとしよう、みんな彼らしい・・・ それにしてもこれだけの汚点があって なおかつ奴の人格に傷がつかないのは稀有のことだ・・・しかしながら あいつの軽はずみのおかげで、われわれは おおきな重圧に耐えているのだ、この不始末にはアントニーに情状酌量の余地はない。 あいつが酒色にふけっていれば せいぜい自分の胃腸を悪くし骨の老化に苦しむだけだが、 しかしながら、遊びを止めさせて 緊急に呼び戻そうとしているこの時、また 国家の大事に、われわれの出番が叫ばれているとき、 分別を省みず、豊富な経験則を捨て目先の快楽にはしり 時を浪費しているのは、子供を叱るように 叱ってやらねばならぬだろう。 使者入場
|
LEPIDUS
Here's more news.
|
レピダス
また知らせだ。
|
Messenger
Thy biddings have been done; and every hour,
Most noble Caesar, shalt thou have report35 How 'tis abroad. Pompey is strong at sea; And it appears he is beloved of those That only have fear'd Caesar: to the ports The discontents repair, and men's reports Give him much wrong'd. |
使者
ご指示は徹底されました。一時間ごとに
シーザー様、海外で起こっていることの 報告が入りようになっております。ポンペイは海では強いです。 シーザーを恐れた連中が ポンペイの処に集まっているようです。不満分子が大挙して 港に押し寄せています。人びとはポンペイが 不当な処遇を受けていると噂しています。 |
OCTAVIUS CAESAR
I should have known no less.40
It hath been taught us from the primal state, That he which is was wish'd until he were; And the ebb'd man, ne'er loved till ne'er worth love, Comes dear'd by being lack'd. This common body, Like to a vagabond flag upon the stream,45 Goes to and back, lackeying the varying tide, To rot itself with motion. |
オクタヴィアス・シーザー
それくらいのことは知っている。
太古の昔から言われていることだ、 権力を握るものは、すでにその前から嘱望されている、 落ち目のものは、愛される価値がないときは愛されない、 去ってから惜しまれるのみ。市民たちは 流れに漂う浮き草のように 流れにまかせてあちこちになびき、 そうして腐っていく。 |
Messenger
Caesar, I bring thee word,
Menecrates and Menas, famous pirates, Make the sea serve them, which they ear and wound With keels of every kind: many hot inroads50 They make in Italy; the borders maritime Lack blood to think on't, and flush youth revolt: No vessel can peep forth, but 'tis as soon Taken as seen; for Pompey's name strikes more Than could his war resisted. |
使者
シーザー様、お知らせです。
悪名高き海賊、メネクレイツとメナスは 海を思いのままに支配し、あらゆる種類の船を 動員している出撃しています。イタリアは 何度も激しい攻撃を受けております。沿岸の住民は 青ざめておりますし、血気盛んな若者の反乱も恐れています。: 海岸から見える船は 現れる端(はな)からのっとられております、ポンペイの名は恐怖を呼び、 実際に戦いになってもこれほどとは思われません。 |
OCTAVIUS CAESAR
Antony,55
Leave thy lascivious wassails. When thou once Wast beaten from Modena, where thou slew'st Hirtius and Pansa, consuls, at thy heel Did famine follow; whom thou fought'st against, Though daintily brought up, with patience more60 Than savages could suffer: thou didst drink The stale of horses, and the gilded puddle Which beasts would cough at: thy palate then did deign The roughest berry on the rudest hedge; Yea, like the stag, when snow the pasture sheets,65 The barks of trees thou browsed'st; on the Alps It is reported thou didst eat strange flesh, Which some did die to look on: and all this-- It wounds thine honour that I speak it now-- Was borne so like a soldier, that thy cheek70 So much as lank'd not. |
オクタヴィアス・シーザー
アントニーよ、
いいかげん色事遊びは止めてくれ。おまえは、かって ムティナで敗れたとき、そこで 執政官のヒルティウスとパンサを倒したが、 飢餓に襲われたことがあったろう、大事に育てられた境遇にもかかわらず あなたは未開人より忍耐強く 飢餓と戦った。あなたは 馬の尿を飲み、獣すら嫌がる 黄金色の泥水を飲んだ。あなたは 辺境に実る野生のイチゴをすすんで食し; まさに、雪で覆われた野辺で, 雄ジカのように樹皮を食べ、アルプス越えの時は 目も背けたくなる 奇妙な肉を食ったと言うではないか・・・ 今これをいうとあなたの名誉を傷つけることになるが・・・ まるで兵士になるべくして生まれたように、 頬がこけることすらなかったというではないか。. |
LEPIDUS
'Tis pity of him.
|
レピダス
艱難辛苦のときだ。
|
OCTAVIUS CAESAR
Let his shames quickly
Drive him to Rome: 'tis time we twain Did show ourselves i' the field; and to that end Assemble we immediate council: Pompey75 Thrives in our idleness. |
オクタヴィアス・シーザー
恥を知っていち早く
ローマに帰ってきて欲しい。すでにわれわれ二人は 戦場に行っていなければならない時だ、そのために 直ちに将軍たちを召集しよう。われわれの無為の間に ポンペイが栄えているのだ。 |
LEPIDUS
To-morrow, Caesar,
I shall be furnish'd to inform you rightly Both what by sea and land I can be able To front this present time. |
レピダス
シーザー、明日になれば、,
現今の事態に対処するために 海と陸でどのくらい兵力を集められるか あなたに報告できるだろう。 |
OCTAVIUS CAESAR
Till which encounter,
It is my business too. Farewell.80 |
オクタヴィアス・シーザー
そのときまでに
わたしも報告できるだろう。ではまた。 |
LEPIDUS
Farewell, my lord: what you shall know meantime
Of stirs abroad, I shall beseech you, sir, To let me be partaker. |
レピダス
それでは。しばらくは
海外で起こったことは、お願いだから、 わたしにも知らせてくれ。 |
OCTAVIUS CAESAR
Doubt not, sir;
I knew it for my bond. |
オクタヴィアス・シーザー
そうします。
わたしの義務として。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | Antony and Cleopatra | Next |
Previous | Antony and Cleopatra | Next |