Previous | Index | Next |
Act 1 |
第一幕 |
SCENE 3. The same. Another room. Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and ALEXAS |
第三場 同じ場所。別の部屋。 クレオパトラ、チャーミアン、アイラス、アレクサス入場 |
CLEOPATRA
Where is he?
|
クレオパトラ
あの人はどこ。
|
CHARMIAN
I did not see him since.
|
チャーミアン
しばらく見ておりませんが。
|
CLEOPATRA
See where he is, who's with him, what he does:
I did not send you: if you find him sad, Say I am dancing; if in mirth, report That I am sudden sick: quick, and return.5 Exit ALEXAS
|
クレオパトラ
あの人がどこにいるのか、誰と一緒か、何をしているのか、見てきて頂戴。
わたしが言いつけたのではありませんよ。もしあの人が悲しそうな様子をしていたら、 わたしは踊っていると言いなさい、もし楽しそうにしていたら、 わたしは突然病気になったと言って。急いで、すぐ帰ってくるのよ。 アレクサス退場
|
CHARMIAN
Madam, methinks, if you did love him dearly,
You do not hold the method to enforce The like from him. |
チャーミアン
ご主人様、もしあの方を心から愛しておられるのなら、
同じ愛をあの方のお心に植えつけるようと なさっていないように思いますが。 |
CLEOPATRA
What should I do, I do not?
|
クレオパトラ
他に何をしたらいいの。
|
CHARMIAN
In each thing give him way, cross him in nothing.
|
チャーミアン
お好きなようにさせることです、邪魔をしないことですわ。
|
CLEOPATRA
Thou teachest like a fool; the way to lose him.10
|
クレオパトラ
あんた馬鹿ね、そんなことしたら、あの人を失うわ。
|
CHARMIAN
Tempt him not so too far; I wish, forbear:
In time we hate that which we often fear. But here comes Antony. Enter MARK ANTONY
|
チャーミアン
あの方をあんまり試さないことです、我慢することですわ。
いつも気をもんでいますと、やがて嫌いになってしまいますよ。 あら、アントニー様が来られます。 マーク・アントニー入場
|
CLEOPATRA
I am sick and sullen.
|
クレオパトラ
わたしは病気で気分がすぐれないのよ。
|
MARK ANTONY
I am sorry to give breathing to my purpose,--
|
マーク・アントニー
大変申し上げにくいのですが・・・
|
CLEOPATRA
Help me away, dear Charmian; I shall fall:15
It cannot be thus long, the sides of nature Will not sustain it. |
クレオパトラ
わたしを連れてっておくれ、チャーミアン。倒れそうだわ。
こんなに続くなんて。身体(からだ)が もたないわ |
MARK ANTONY
Now, my dearest queen,--
|
マーク・アントニー
ねえ、愛する女王よ・・・
|
CLEOPATRA
Pray you, stand further from me.
|
クレオパトラ
お願いだから、わたしに近寄らないで。
|
MARK ANTONY
What's the matter?
|
マーク・アントニー
どうしたのだ。
|
CLEOPATRA
I know, by that same eye, there's some good news.
What says the married woman? You may go:20 Would she had never given you leave to come! Let her not say 'tis I that keep you here: I have no power upon you; hers you are. |
クレオパトラ
分かってるわ、あの目で、いい知らせがあったのよ。
奥方様はなんと仰っておられますか。あなたは帰ってもいいのよ。 奥様があなたをエジプトに来る許可を出さなかったらよかったのよ。 わたしがあなたを引き止めているなんて、言わせないわ。 わたしにはそんな力はありません。あなたは奥様のものよ。 |
MARK ANTONY
The gods best know,--
|
マーク・アントニー
神々に誓って・・・
|
CLEOPATRA |
クレオパトラ
おお、決して、こんなに大胆に
裏切られた女王なんていないわ。 そもそもの初めから 仕組まれていたのよ。 |
MARK ANTONY
Cleopatra,--
|
マーク・アントニー
クレオパトラ・・・
|
CLEOPATRA
Why should I think you can be mine and true,
Though you in swearing shake the throned gods, Who have been false to Fulvia? Riotous madness, To be entangled with those mouth-made vows,30 Which break themselves in swearing! |
クレオパトラ
何故あなたはわたしのものになり、かつ誠実だと思ったのだろう、
天なる神々を震えさせるほどに誓ったとしても、 所詮、ファルヴィアに不実であった人だ。 おお、わたしの気違い沙汰だった、誓う先から破っていく、 そんな口先だけの誓いにからみとられるなんて。 |
MARK ANTONY
Most sweet queen,--
|
マーク・アントニー
この上なくかぐわしい女王よ・・・
|
CLEOPATRA
Nay, pray you, seek no colour for your going,
But bid farewell, and go: when you sued staying, Then was the time for words: no going then; Eternity was in our lips and eyes,35 Bliss in our brows' bent; none our parts so poor, But was a race of heaven: they are so still, Or thou, the greatest soldier of the world, Art turn'd the greatest liar. |
クレオパトラ
いいえ、どうか、出てゆくのに言い訳は無用です、
さらば、と言って出て行きなさい。あなたが滞在を願ったときは 言葉も必要であった。そのとき、出てゆくなんてそぶりも見せなかった。 われわれの唇と眼には永遠が輝いており、 眉根には祝福があった。われわれの身体は 天によって作られたもの、今もそうです。 そうでなければ、 最高の兵士が 最高の嘘つきになったのです。 |
MARK ANTONY
How now, lady!
|
マーク・アントニー
どうしたのだ、女王。
|
CLEOPATRA
I would I had thy inches; thou shouldst know40
There were a heart in Egypt. |
クレオパトラ
あなたくらいの背丈が欲しい。そうすればあなたは思い知るでしょう、
エジプトにも勇気があると。 |
MARK ANTONY
Hear me, queen:
The strong necessity of time commands Our services awhile; but my full heart Remains in use with you. Our Italy Shines o'er with civil swords: Sextus Pompeius45 Makes his approaches to the port of Rome: Equality of two domestic powers Breed scrupulous faction: the hated, grown to strength, Are newly grown to love: the condemn'd Pompey, Rich in his father's honour, creeps apace,50 Into the hearts of such as have not thrived Upon the present state, whose numbers threaten; And quietness, grown sick of rest, would purge By any desperate change: my more particular, And that which most with you should safe my going,55 Is Fulvia's death. |
マーク・アントニー
女王、どうか聞いてくれ。
情勢が逼迫(ひっぱく)してどうしても しばらく余の出番が必要なのだ。しかしわたしの心は おまえとともにある。イタリアでは 内紛の剣がきらめいている。セクタス・ポンペイウスは ローマの港に迫っているし、 国内の二つの勢力は拮抗(きっこう)しており それがまた新たに日和見な勢力を生んでいる。 憎まれていた者も強くなると、愛されるようになる始末だ。 追放されたポンペイは父親の名声を背に、 現政権で冷や飯をくっている連中の気持ちに浸透し、 いまや侮れない数になっている。 安逸な日々に倦んだ結果、根本的な変革で、 平和にも下剤をかける必要がでてきた。わたしの個人的なことでは、 おまえが安心しておれを行かせてもいいのは、 ファルヴィアが死んだのだ。 |
CLEOPATRA
Though age from folly could not give me freedom,
It does from childishness: can Fulvia die? |
クレオパトラ
年を取っても愚かではあるが、
子供のようにはだまされないわ。ファルヴィアが死ぬはずないでしょう。 |
MARK ANTONY
She's dead, my queen:
Look here, and at thy sovereign leisure read60 The garboils she awaked; at the last, best: See when and where she died. |
マーク・アントニー
女王、死んだのだ。
これを見ろ、暇なときこれを読んでご覧、 あれが巻き起こした騒動だが書いてある、最後が一番いい、 いつどこで死んだかわかるぞ。 |
CLEOPATRA
O most false love!
Where be the sacred vials thou shouldst fill With sorrowful water? Now I see, I see, In Fulvia's death, how mine received shall be.65 |
クレオパトラ
なんと、偽りの愛だこと。
悲しみの涙で満たす 涙の壷はどこにあるんですか。 ファルヴィアが死んで、わたしのときも分かったわ。 |
MARK ANTONY
Quarrel no more, but be prepared to know
The purposes I bear; which are, or cease, As you shall give the advice. By the fire That quickens Nilus' slime, I go from hence Thy soldier, servant; making peace or war70 As thou affect'st. |
マーク・アントニー
言い争いはやめよう。どうかおれの気持ちを
汲んでくれ、やるも止めるも、 おまえ次第だ。 ナイルの谷を沃土にする太陽に誓って、 おれはおまえの兵士として、使用人として行くのだ、 平和をとるか戦争するか、おまえの意のままだ。 |
CLEOPATRA
Cut my lace, Charmian, come;
But let it be: I am quickly ill, and well, So Antony loves. |
クレオパトラ
コルセットの紐を切っておくれ、チャーミアン、早く、
いいえ、このままでいいわ。アントニーが愛しているかぎり わたしは気が変わりやすいのよ。 |
MARK ANTONY
My precious queen, forbear;
And give true evidence to his love, which stands An honourable trial. |
マーク・アントニー
貴い女王よ、落ち着いてくれ、
名誉ある審判の前に立っている 男の愛に、真実の証言をしてくれ。 |
CLEOPATRA
So Fulvia told me.75
I prithee, turn aside and weep for her, Then bid adieu to me, and say the tears Belong to Egypt: good now, play one scene Of excellent dissembling; and let it look Like perfect honour. |
クレオパトラ そう、ファルヴィアが教えてくれたわ。
どうぞ、あちらを向いて彼女のために泣いてください、 そうしてわたしに別れを告げてから、 涙はエジプト女王のためだと言うのよ。さあ、もう一芝居よ、 まったく偽善的なやつを、 それを本当らしく、完璧(かんぺき)ね。 |
MARK ANTONY
You'll heat my blood: no more.80
|
マーク・アントニー
これ以上おれを怒らすな。
|
CLEOPATRA
You can do better yet; but this is meetly.
|
クレオパトラ
もっとうまくやれるわ、でも今のはかなり上手よ。
|
MARK ANTONY
Now, by my sword,--
|
マーク・アントニー
今度は、この剣に誓って・・・
|
CLEOPATRA
And target. Still he mends;
But this is not the best. Look, prithee, Charmian, How this Herculean Roman does become The carriage of his chafe.85 |
クレオパトラ
盾にもね。もっとよくなるわ。
これが最高の演技じゃないわ。ご覧、チャーミアン、 ヘラクレスの血を引くローマ人が どんな風に怒った格好をするか。 |
MARK ANTONY
I'll leave you, lady.
|
マーク・アントニー
お暇します、女王。
|
CLEOPATRA
Courteous lord, one word.
Sir, you and I must part, but that's not it: Sir, you and I have loved, but there's not it; That you know well: something it is I would, O, my oblivion is a very Antony,90 And I am all forgotten. |
クレオパトラ
あら、ご丁寧に、ちょっと一言。
あなたとわたしは別れるのね、そうじゃないわ。 あなたとわたしは愛しあったわね、そうじゃない。 このことはあなたよくご存知でしょう。何を言おうとしたのかしら。 おお、わたしの健忘症はアントニー並だわ。 すっかり忘れてしまったわ。 |
MARK ANTONY
But that your royalty
Holds idleness your subject, I should take you For idleness itself. |
マーク・アントニー
もし女王が
その軽薄さかげんを胸の内におさめられなければ、 本当にあなたを軽薄そのものと見ますぞ。 |
CLEOPATRA
'Tis sweating labour
To bear such idleness so near the heart As Cleopatra this. But, sir, forgive me;95 Since my becomings kill me, when they do not Eye well to you: your honour calls you hence; Therefore be deaf to my unpitied folly. And all the gods go with you! upon your sword Sit laurel victory! and smooth success100 Be strew'd before your feet! |
クレオパトラ
軽薄といわれるが、これだけ真剣にやれば、
クレオパトラには生みの苦しみです。 しかし、お許し下さい。 わたしの美点もあなたのお目によく映らないならば、 かえってわたしを殺すことになりましょう。 ですからわたしの愚かさを哀れと思わず聞く耳をもたないでください。 すべての神々があなたとともにありますように。あなたの剣に 勝利の月桂樹が輝きますように。 あなたの足元に心地よい成功の花々が撒き散らされますように。 |
MARK ANTONY
Let us go. Come;
Our separation so abides, and flies, That thou, residing here, go'st yet with me, And I, hence fleeting, here remain with thee. Away!105 |
マーク・アントニー
さあ、行こう。
われわれの別れは、留まりかつ去りゆく、別れだ。 あなたはここにいても、わたしとともに行く、 わたしは去っても、あなたとともにここに留まる。行こう。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | Antony and Cleopatra | Next |
Previous | Antony and Cleopatra | Next |