Antony and Cleopatra

Previous Index Next

Act 1

第一幕

SCENE 2. Another room.

Enter CHARMIAN, IRAS, ALEXAS, and a Soothsayer

第二場 別の部屋。

チャーミアン、アイラス、アレクサスそして占い師入場

CHARMIAN

Lord Alexas, sweet Alexas, most any thing Alexas, almost most absolute Alexas, where's the soothsayer that you praised so to the queen? O, that I knew this husband, which, you say, must charge his horns with garlands!5

チャーミアン

アレクサス様、お優しいアレクサス様、なんとお呼びしようとこの上なきアレクサス様、 この上なく完全なるアレクサス様、あなた様が女王にご推挙されました占い師は どこにおられます。おお、知りたいわ、わたしの未来の旦那様、あなたがおっしゃるには、 新婚そうそう間男にされて額に角を生やすわたしの旦那はどんな人。

ALEXAS

Soothsayer!

アレクサス

占い師。

Soothsayer

Your will?

占い師

何がお望みですか。

CHARMIAN

Is this the man? Is't you, sir, that know things?

チャーミアン

これがその人。何でも知っているというのはあなたなの。

Soothsayer

In nature's infinite book of secrecy
A little I can read.

占い師

自然の限りなき秘密の本を
わたくしは少し読めるだけです。

ALEXAS

Show him your hand.10
Enter DOMITIUS ENOBARBUS

アレクサス

手を見せてあげなさい。
ドミシャス・イナバーバス入場

DOMITIUS ENOBARBUS

Bring in the banquet quickly; wine enough
Cleopatra's health to drink.

ドミシャス・イナバーバス

宴会の用意をせよ、ワインをたっぷりな、
クレオパトラの健康を祝して乾杯しよう。

CHARMIAN

Good sir, give me good fortune.

チャーミアン

さあ、わたしに良い運勢を頂戴。

Soothsayer

I make not, but foresee.

占い師

わたくしは運を作りません、予見するだけです。

CHARMIAN

Pray, then, foresee me one.15

チャーミアン

それじゃ、わたしの幸運を予見して。

Soothsayer

You shall be yet far fairer than you are.

占い師

あなたはもっと素敵になります。

CHARMIAN

He means in flesh.

チャーミアン

美しくなるってこと。

IRAS

No, you shall paint when you are old.

アイラス

いや、年をとってごてごて厚化粧するってことさ。

CHARMIAN

Wrinkles forbid!

チャーミアン

しわは絶対許しません。

ALEXAS

Vex not his prescience; be attentive.20

アレクサス

占い師の邪魔をしないで、ちゃんと聞きましょう。

CHARMIAN

Hush!

チャーミアン

静かに。

Soothsayer

You shall be more beloving than beloved.

占い師

あなたは愛されるより愛するほうでしょう。

CHARMIAN

I had rather heat my liver with drinking.

チャーミアン

愛だ恋だより、酒で肝臓を暖めたいわ。

ALEXAS

Nay, hear him.

アレクサス

茶化さないで、お聞き。

CHARMIAN

Good now, some excellent fortune! Let 25me be married to three kings in a forenoon, and widow them all: let me have a child at fifty, to whom Herod of Jewry may do homage: find me to marry me with Octavius Caesar, and companion me with my mistress.30

チャーミアン

よくって、すごい幸運よ。朝には三人の王と結婚し、夕べには寡婦になるってのはどう。 50歳で子を産み、ユダヤのヘロデ王がその子を拝謁に来るってのはどう。 オクタビアス・シーザーと結婚して、わたしの女王と対等になるってのはどう。

Soothsayer

You shall outlive the lady whom you serve.

占い師

あなたは、お仕えしているご婦人より長生きします。

CHARMIAN

O excellent! I love long life better than figs.

チャーミアン

おお、すてき、わたしはイチジクの一物より、長生きするほうがいいわ。

Soothsayer

You have seen and proved a fairer former fortune
Than that which is to approach.

占い師

あなたはこれからの運よりも
もっと素晴らしい幸運をすでに経験しております。

CHARMIAN

Then belike my children shall have no 35names: prithee, how many boys and wenches must I have?

チャーミアン

それじゃ多分、わたしの子供たちは父無し子(ててなしご)ね、 何人の子供をもてるかしら。

Soothsayer

If every of your wishes had a womb,
And fertile every wish, a million.

占い師

あなたの願い全てに子宮があれば、
すべての願いが懐妊し、百万になります。

CHARMIAN

Out, fool! I forgive thee for a witch.40

チャーミアン

やめてよ、馬鹿馬鹿しい、魔法使いに免じて許してやろう。

ALEXAS

You think none but your sheets are privy to your wishes.

アレクサス

おまえの願い事は寝床のシーツだけが知っていると思っているのか。

CHARMIAN

Nay, come, tell Iras hers.

チャーミアン

いいえ、さあ、アイラスの運勢はどうなの。

ALEXAS

We'll know all our fortunes.

アレクサス

ひとりひとり、みんなの運勢を取り上げるのか。

DOMITIUS ENOBARBUS

Mine, and most of our fortunes, to-night, 45shall be--drunk to bed.

ドミシャス・イナバーバス

わたしの今夜の運勢は、まあみんなそうだろうが・・・酔っ払って寝ることさ。

IRAS

There's a palm presages chastity, if nothing else.

アイラス

わたしの運勢は、なにをおいても、貞操の相でしょう。

CHARMIAN

E'en as the o'erflowing Nilus presageth famine.50

チャーミアン

あら、それってナイルの洪水は飢饉をもたらす、って言うようなもんね。

IRAS

Go, you wild bedfellow, you cannot soothsay.

アイラス

まぜっかえさないでよ、お馬鹿さん、あんたに予見はできないでしょう。

CHARMIAN

Nay, if an oily palm be not a fruitful prognostication, I cannot scratch mine ear. Prithee, tell her but a worky-day fortune.55

チャーミアン

いいえ、脂っこい掌(てのひら)が子沢山のしるしだってことくらい知らなけりゃ、 自分の耳だってかけやしないわ。彼女にありきたりの運勢を予見してあげてよ。

Soothsayer

Your fortunes are alike.

占い師

あなたの運勢も同じようなものです。

IRAS

But how, but how? give me particulars.

アイラス

だって、どうして、もっと詳しく言ってよ。

Soothsayer

I have said.

占い師

すでに申し上げました。

IRAS

Am I not an inch of fortune better than she?60

アイラス

わたしのは彼女よりちょっとはましな運勢じゃないの。

CHARMIAN

Well, if you were but an inch of fortune better than I, where would you choose it?

チャーミアン

よくって、もしあんたがわたしよりちょっとはましな運勢なら、どこがよくなって欲しいの。

IRAS

Not in my husband's nose.

アイラス

旦那のあそこなんかじゃないわ。

CHARMIAN

Our worser thoughts heavens mend! Alexas,--come, his fortune, his fortune! O, let 65him marry a woman that cannot go, sweet Isis, I beseech thee! and let her die too, and give him a worse! and let worst follow worse, till the worst of all follow him laughing to his grave, fifty-fold a cuckold! Good Isis, hear me this prayer, though 70thou deny me a matter of more weight; good Isis, I beseech thee!

チャーミアン

話を落とさないでよ。アレクサス、あんたの番よ、この人の運勢は、この人のはどうなの。おお、この人は 石女(うまずめ)と結婚させてちょうだい、豊穣の神イシスよ、おねがいです、それから その妻が死んで、もっとたちの悪い女を娶(めと)って、その次もその次ももっとたちが悪く、 最後は一番ひどい女が笑いながら墓場までついて行くことになるように、50回は間男なるように。イシス様 この祈りだけはお聞き届け下さい、他のもっと大事な願い事は叶わずとも。アイシス様、おねがいします。

IRAS

Amen. Dear goddess, hear that prayer of the people! for, as it is a heartbreaking to see a handsome man loose-wived, so it is a deadly 75sorrow to behold a foul knave uncuckolded: therefore, dear Isis, keep decorum, and fortune him accordingly!

アイラス

アーメン、女神様、人民の祈りを聞いてください。いい男がふしだらな妻をもつのは心痛みますが、 醜男(ぶおとこ)が間男もされずにのほほんと生きているのは、実に嘆かわしいことでございます。それゆえ、イシス様、 適切にご判断され、この人に相応しい運をお与えてください。

CHARMIAN

Amen.

チャーミアン

アーメン。

ALEXAS

Lo, now, if it lay in their hands to make 80me a cuckold, they would make themselves whores, but they'ld do't!

アレクサス

やれやれ、この女たちはおれを間男にさせるためなら、淫売にだってなりかねないぞ。

DOMITIUS ENOBARBUS

Hush! here comes Antony.

ドミシャス・イナバーバス

黙って。アントニーが来る。

CHARMIAN

Not he; the queen.
Enter CLEOPATRA

チャーミアン

いいえ、違う。女王よ。
クレオパトラ入場

CLEOPATRA

Saw you my lord?

クレオパトラ

あの人を見ましたか。

DOMITIUS ENOBARBUS

No, lady.

ドミシャス・イナバーバス

いえ、見ておりませんが。

CLEOPATRA

Was he not here?

クレオパトラ

ここにいなかったのかしら。

CHARMIAN

No, madam.85

チャーミアン

はい、女王様。

CLEOPATRA

He was disposed to mirth; but on the sudden
A Roman thought hath struck him. Enobarbus!

クレオパトラ

あの人は騒いで楽しんでいたのに、突然
ローマ人になってしまったのよ。イナバーバス。

DOMITIUS ENOBARBUS

Madam?

ドミシャス・イナバーバス

御用ですか。

CLEOPATRA

Seek him, and bring him hither.
Where's Alexas?

クレオパトラ

あの人を探して、ここに連れてきて、
アレクサスはどこ。

ALEXAS

Here, at your service. My lord approaches.90

アレクサス

ここにおります。将軍が来ます。

CLEOPATRA

We will not look upon him: go with us.
Exeunt
Enter MARK ANTONY with a Messenger and Attendants

クレオパトラ

あの人に会わないでおこう。行きましょう。
退場
使者と従者たちとともに、マーク・アントニー入場

Messenger

Fulvia thy wife first came into the field.

使者

奥様のファルビアが最初に出陣しました。

MARK ANTONY

Against my brother Lucius?

マーク・アントニー

弟のルーシアスに対してか。

Messenger

Ay:
But soon that war had end, and the time's state95
Made friends of them, joining their force 'gainst Caesar;
Whose better issue in the war, from Italy,
Upon the first encounter, drave them.

使者

はい。
しかし、すぐにその戦は終わりました、時の趨勢(すうせい)から、
二人は同盟を結び、シーザーに対抗しましたが、
戦雲はシーザーに味方し、
最初の戦いで、二人はイタリアを追われました。

MARK ANTONY

Well, what worst?

マーク・アントニー

よし、もっと悪い知らせは何だ。

Messenger

The nature of bad news infects the teller.

使者

悪い知らせはそれを知らせる者にも伝播します。

MARK ANTONY

When it concerns the fool or coward. On:100
Things that are past are done with me. 'Tis thus:
Who tells me true, though in his tale lie death,
I hear him as he flatter'd.

マーク・アントニー

聞き手が馬鹿か臆病者であればな。言え、
おれには、過ぎたことは、終わったことだ。こうだ、
おれに真実を言う者は、たとえ死の知らせでも、
おれは聞く、お世辞同様にな。

Messenger

Labienus--
This is stiff news--hath, with his Parthian force,
Extended Asia from Euphrates;105
His conquering banner shook from Syria
To Lydia and to Ionia; Whilst--

使者

ラビイーナスが・・・
これは重大な知らせですが・・・パルティアの軍と一緒になって
ユーフラテス川を越えて、アジアを占領しました、
その勝利の戦旗が、シリア、
リディア、イオニアにひるがえっております、一方・・・

MARK ANTONY

Antony, thou wouldst say,--

マーク・アントニー

一方・・・アントニーが、とおまえは言いたいのだろう。

Messenger

O, my lord!

使者

恐れ入ります、将軍。

MARK ANTONY

Speak to me home, mince not the general tongue:
Name Cleopatra as she is call'd in Rome;110
Rail thou in Fulvia's phrase; and taunt my faults
With such full licence as both truth and malice
Have power to utter. O, then we bring forth weeds,
When our quick minds lie still; and our ills told us
Is as our earing. Fare thee well awhile.115

マーク・アントニー

おれには率直に言え、世間の連中がしゃべっているようにな。
クレオパトラはローマで言われているように呼べ、
ファルヴィアの言ったようにわめけ。そしておれの罪を責めろ、
真実も悪意も包み隠さずにな。
活発な心が動かずじっとしていれば、
心に雑草が生える、悪を責められるときは、
心を耕しているのだと思え。しばらくさがっていてくれ。

Messenger

At your noble pleasure.
Exit

使者

かしこまりました。
退場

MARK ANTONY

From Sicyon, ho, the news! Speak there!

マーク・アントニー

シシオンからだと、ほう知らせか。そこで言え。

First Attendant

The man from Sicyon,--is there such an one?

第1の従者

シシオンからの使者・・・そんなものいたか。

Second Attendant

He stays upon your will.

第2の従者

御意をお待ちしております。

MARK ANTONY

Let him appear.
These strong Egyptian fetters I must break,120
Or lose myself in dotage.
Enter another Messenger
What are you?

マーク・アントニー

呼べ。
エジプトの強い足かせを断たねばならぬ、
でなければ恋におぼれて自分を見失ってしまう。
他の使者入場

Second Messenger

Fulvia thy wife is dead.

第2の使者

奥方のファルヴィア様がお亡くなりになりました。

MARK ANTONY

Where died she?

マーク・アントニー

どこで死んだのだ。

Second Messenger

In Sicyon:
Her length of sickness, with what else more serious
Importeth thee to know, this bears.
Gives a letter

第2の使者

シシオンです。
病の間の様子とか、その他もっと大事なものが
ここに書かれています。
手紙を渡す

MARK ANTONY

Forbear me.125
Exit Second Messenger
There's a great spirit gone! Thus did I desire it:
What our contempt doth often hurl from us,
We wish it ours again; the present pleasure,
By revolution lowering, does become
The opposite of itself: she's good, being gone;130
The hand could pluck her back that shoved her on.
I must from this enchanting queen break off:
Ten thousand harms, more than the ills I know,
My idleness doth hatch. How now! Enobarbus!
Re-enter DOMITIUS ENOBARBUS

マーク・アントニー

席をはずしてくれ。
第2の使者退場
偉大な精神が亡くなった。おれが望んでいたことだ。
軽蔑して放り出したものを
また取り戻したいと願っている。現在の楽しみの高みは
運命の歯車がまわると、
反対側になって低くなる。逝ってしまえば、よい女だった。
彼女を押し出した同じ手が引き戻せたらと願っている。
この魅力的な女王から手を切らねばならぬ。
おれの自堕落が、かって知らぬほどの無数の
害悪を生んでいる。やあ、イナバーバスか。
ドミシャス・イナバーバス再入場

DOMITIUS ENOBARBUS

What's your pleasure, sir?135

ドミシャス・イナバーバス

どうされましたか。

MARK ANTONY

I must with haste from hence.

マーク・アントニー

おれは、急ぎ、ここを去らねばならぬ。

DOMITIUS ENOBARBUS

Why, then, we kill all our women: we see how mortal an unkindness is to them; if they suffer our departure, death's the word.

ドミシャス・イナバーバス

では、ここの女たちをみんな殺すことになりますね。 つれない仕打ちは、女には致命的です。 別れるとなると、女には死ねというも同然。

MARK ANTONY

I must be gone.140

マーク・アントニー

行かねばならぬ。

DOMITIUS ENOBARBUS

Under a compelling occasion, let women die; it were pity to cast them away for nothing; though, between them and a great cause, they should be esteemed nothing. Cleopatra, catching but the least noise of this, dies instantly; 145I have seen her die twenty times upon far poorer moment: I do think there is mettle in death, which commits some loving act upon her, she hath such a celerity in dying.

ドミシャス・イナバーバス

差し迫った状況では、女は死んでもらいましょう。何の理由なく放り出すのは かわいそうだが、大義にくらべると、女なんて無に等しいですからな。クレオパトラは ほんの噂(うわさ)でも、これを聞いたら直ちに死んでしまうでしょう。もっと 取りとめのないことで、彼女が死ぬのを何度も見ていますから。 彼女がすぐ死にたがるのは、 きっと死神に魅入られているのです。

MARK ANTONY

She is cunning past man's thought.150
Exit ALEXAS

マーク・アントニー

芝居がうまいからな、男なんかの及びもつかない。
アレクサス退場

DOMITIUS ENOBARBUS

Alack, sir, no; her passions are made of nothing but the finest part of pure love: we cannot call her winds and waters sighs and tears; they are greater storms and tempests than almanacs can report: this cannot be cunning in her; 155if it be, she makes a shower of rain as well as Jove.

ドミシャス・イナバーバス

ああ、違います。女王の愛情は本物の純粋の愛からでているのです。 ただの空しい涙やため息ではありません。もっとすごい、 暦に書かれている以上の大風や大雨なのです。女王にあっては 芝居ではありません。それが起こると、ジュピターが起こしたような大雨になるでしょう。

MARK ANTONY

Would I had never seen her.

マーク・アントニー

会わなければよかった。

DOMITIUS ENOBARBUS

O, sir, you had then left unseen a wonderful piece of work; which not to have been 160blest withal would have discredited your travel.

ドミシャス・イナバーバス

おお、それでは、あなたは素晴らしい作品を見ないでしまうことになりましょう。それの恩恵に浴さなければ、 あなたの旅は価値なきものになりましょう。

MARK ANTONY

Fulvia is dead.

マーク・アントニー

ファルビアが死んだ。

DOMITIUS ENOBARBUS

Sir?

ドミシャス・イナバーバス

何ですって。

MARK ANTONY

Fulvia is dead.

マーク・アントニー

ファルビアが死んだ。

DOMITIUS ENOBARBUS

Fulvia!165

ドミシャス・イナバーバス

ファルビアが。

MARK ANTONY

Dead.

マーク・アントニー

死んだ。

DOMITIUS ENOBARBUS

Why, sir, give the gods a thankful sacrifice. When it pleaseth their deities to take the wife of a man from him, it shows to man the tailors of the earth; comforting therein, that 170when old robes are worn out, there are members to make new. If there were no more women but Fulvia, then had you indeed a cut, and the case to be lamented: this grief is crowned with consolation; your old smock brings forth a new175 petticoat: and indeed the tears live in an onion that should water this sorrow.

ドミシャス・イナバーバス

それじゃ、神々に感謝の供物をささげなきゃなりませんな。人妻を召しあげて神々が喜ぶのは、 つまり神々はこの世の仕立て屋だってことですよ。そこに慰めもあるってことです、古い上衣(うわぎ)が 傷んできたら、新調する者がいるってことです。もしファルヴィアの他に女がいなかったら、打撃は大きいでしょうし、 嘆かなきゃならんでしょう。しかしこの悲しみには慰めが伴います、古いスモックが新しいペチコートになるってわけです。 この手の悲しみは、玉葱で流す涙で充分でしょう。

MARK ANTONY

The business she hath broached in the state
Cannot endure my absence.

マーク・アントニー

彼女が手がけた国家の事業は、
おれがいなければ納まらなかったのだ。

DOMITIUS ENOBARBUS

And the business you have broached 180here cannot be without you; especially that of Cleopatra's, which wholly depends on your abode.

ドミシャス・イナバーバス

あなたがここで始めた事業は、あなたなしではできないでしょう。ことにクレオパトラは、 あなたにまったく頼りきっていますから。

MARK ANTONY

No more light answers. Let our officers
Have notice what we purpose. I shall break
The cause of our expedience to the queen,185
And get her leave to part. For not alone
The death of Fulvia, with more urgent touches,
Do strongly speak to us; but the letters too
Of many our contriving friends in Rome
Petition us at home: Sextus Pompeius190
Hath given the dare to Caesar, and commands
The empire of the sea: our slippery people,
Whose love is never link'd to the deserver
Till his deserts are past, begin to throw
Pompey the Great and all his dignities195
Upon his son; who, high in name and power,
Higher than both in blood and life, stands up
For the main soldier: whose quality, going on,
The sides o' the world may danger: much is breeding,
Which, like the courser's hair, hath yet but life,200
And not a serpent's poison. Say, our pleasure,
To such whose place is under us, requires
Our quick remove from hence.

マーク・アントニー

もう冗談はよせ。将校たちに
余の決意を伝えてくれ。女王には
わが遠征の理由を話し
出発の了解をとろう。
ファルヴィアの死だけでなく、他にも緊急の事態が
余に強く訴えているのだ。
ローマにいる沢山の同志たちも次々に手紙をよこして
余に国へ帰れと迫っている。セクタス・ポンペイウスが
シーザーに反旗をひるがえし、
海を制覇した。移り気な人民は
その人の功績が過去のものにならなければ
決して評価しようとしないのだが、
大ポンペイウスの名声と業績を
その子の功績にしてはやしたてている。その名声と軍事力は、
血気と精力においてなお盛んで、ローマを背負(しょ)って立つ
武人になろうとしている。この勢いが続けば
帝国のわき腹に風穴を開けかねない。色々と多くのことが、
水に浸かって蛇になるという馬の毛の伝承のように、次々と生まれ始めているが、
まだマムシの毒になったわけではない。余の意向を、
部下に伝えてくれ、
すぐここを発つのだ。

DOMITIUS ENOBARBUS

I shall do't.

ドミシャス・イナバーバス

仰せの通りにいたします。

Exeunt

退場

Previous Antony and Cleopatra Next

1.2.1-5

sweet= dear, gentle.
most any thing Alexas "most" といいかけて、'sweet' とか 'gentle' とかいう形容の言葉を心中に探索するかたち。 "any thing" はそうした形容の言葉は何でもよい、とにかく、おえらい Alexas 様、の意味。
absolute= perfect.
this husband Charmian が望む夫。
which 今日ならば 'who' というべきところ。
charge his horns with garlands 犠牲の牛の角を花で飾るたとえ。 "charge"= load. しかし、 "horn" は 'cuckold' (妻に不義をされた夫)が額に生やすという言い伝えの角のことも指している。また、 "garland" は 'bridegroomship' (新郎)を表し、この行の意味は「かかアを貰うとすぐに不義をされる」

1.2.6-10

Your will? i.e. What is your will?= What do you want? "will"= wish.

1.2.11-15

I make not 「私は運勢を作ってあげることはできぬ(見抜くだけです)」
foresee me one= foresee good fortune for me.

1.2.16-20

far fairer 'fair in fortune' のつもりで言ったもの、それを Charmian は 'fair in flesh' (=plump 小太り・太った)の意味に解した。
paint 化粧すること。
Wrinkles forbid! 「年をとってしわがよってもそんなことはしない」 'Heaven forbid!' (まっぴらだ)という expression をもじったもの。
his prescience/prˈeʃəns/ 'his worship', 'his reverence' などにならって預言者だから "his predcience" といったもの。/ "prescience" 予知、先見の明、洞察。

1.2.21-25

Hush 「お黙り」
beloving= loving.
I had rather heat my liver with drinking [than with love] "liver" (肝臓)は love の出所なりと昔の人は考えていた。
Good now 「さあ」

1.2.26-30

forenoon 午前、朝。夜明けから正午まで。
widow= become a widow to, outlive.
Herod of Jewry ユダヤの王 Herod は Jesus の誕生をおそれ Bethlehem にいた2歳以下の小児を殺害した。Cf. Matthew, 2 ""Jewry"= Judea.
find 「手相のうちに読む」
companion me= make me a companion (to)/ "companion" vb., to make to be a fellow, to make equal (Shmidt) / クレオパトラと対等になる。

1.2.31-35

I love long life better than figs Cf. We haven't finished, we have scarcely begun, give us a little more time for beauty. O, I love long life better than figs. But beauty vanishes, beauty passes, and he saw only her receding back, menaced and to die. - R. Macaulay, The World My Wilderness, xxi. "fig" 「イチジク」は女のたしなむもの。(管理人)これは研究社・市河・嶺氏の注釈である。他に何の説明もない。「好きなイチジクを食べるよりも長生きしたい」となるのであろうか。/ Arden の注釈。 This may be no more than a statement of preference and a foreshadowing of the figs which conceal the asps in 5.2, but, in view of the cheerfully erotic tone of this conversation, the meaning is more probably sexual, since figs resemble the male genitals. 「男の一物もいいけど、長生きのほうがもっといいわ」(管理人)
proved= experienced.
belike= probably.
my children shall have no names 「私の子供はきっと父なし子だろう」 "shall"= will certainly.

1.2.36-40

wenches= girls.
every of your wishes = all of your wishes. "every"= every one. 古い用法。
And fertile every wish= and if every wish were fertile. "fertile" 「懐妊する」
Out = nonsense.
for a witch "for"= as. "witch"= wizard. 魔法使いはどんなことを言っても咎められない。

1.2.41-45

You think none but your sheets are privy to your wishes. 「お前の寝床のシーツ以外誰も知らないと考えているようだ」
are privy to 「(秘密のことを)知っている」
all our fortunes= the fortunes of all of us.

1.2.46-50

There's a palm presages chastity "presages" ( foretells) の前に 'which' を補う。 "There" で始まる文中の relative pronoun はよく略される。
E'en= just. Nile の氾濫は豊作を意味するゆえ、この行の意味は結局 'not at all' となる。

1.2.51-55

Go= nonsense!
wild= mad, eccentric.
bedfellow 侍女たちは二人づつ一つの bed に寝たもの。
an oily palm  'moist palm' は wanton disposition を表すものとされていた。
fruitful prognostication 「子供の大勢できるしるし」 "prognostication" 予知。
I cannot scratch mine ear 「(前に言ったことが事実でなければ)わたしは耳をかくことができない」前に言った事実の反対を強調する言い方。
worky-day= commonplace. 'working-day' の転化。

1.2.56-60

an inch of fortune better  「少しは運がよい」

1.2.61-65

my husband's nose "nose" には indecent な意味があるらしい。/ "Not in my husband's nose" Charmian implies that she would prefer the inch to be in her husband's penis Cf. Tilly, 155: 'An inch in a man's nose is much'
worser= worse. Double comparative は Shakespeare にはよくある。

1.2.66-70

cannot go 1) that cannot walk, すなわち「老いぼれて歩けない」 2) that cannot go with child と両方の意味。
Isis/ˈaisis/ エジプトで、もと土と穣りの神、のち「月の神」
fifty-fold a cuckold "him"の apposition. "fifty" は「何べんも」という意味。 Cf. twenty.

1.2.71-75

a matter of more weight "of weight"= weighty, important.
Amen ヘブライ語で「かくあれかし」という意味。
loose-wived 「ふしだらな妻を持つ」

1.2.76-80

foul= ugly.
keep decorum 「けじめをわきまえ」 "decorum" 礼節。/ act appropriately.
fortune v. regulate the fortunes of.
their Charmian, Iras をさす。
it lay in their hands・・・意味を調べること。

1.2.81-85

they would make themselves whores, but they'ld do't!  「たとえ売女になってもきっとそうするに違いない。

1.2.86-90

on the sudden= suddenly/

1.2.91-95

We これはいわゆる royal 'we'.
came into the field 「戦闘を開始した」
Lucius /lˈu:siəs/
had end = ended.
the time's state= the state of affairs./ situation at the time.

1.2.96-100

better issue "issue"= luck.
drave them 前行の "from Italy" につづく。 "drave" は 'drove' の古い形。 Cf. spake (=spoke), brake (= broke).
infects= affects.
When it concerns the fool or coward 「聞き手が馬鹿だったり、臆病だったりする場合は」

1.2.101-105

Who tells me true 前に 'he' を補う。 "tre"= truly.
as= as if.
Labienus /læbiˈi:nəs/ Quintus Labienus was sent to Parthia by Cassius in order to raise troops to fight against Antony and Octavius, but with Cassius's defeat and suicide he was stranded there. In 41-40 BC (just before the opening of the play) he invaded Syria with Parthian help and defeated Antony's govenor. He then proceeded to invade Asia Minor, as the Messenger reports(OCD)
stiff= formidable, grave.
Parthian Parthia は今のイランの一部で当時ローマと勢力を争う強国であった。
Extended= seized upon 「占領した」
Euphrates ここでは /jˈu:freiti:z/

1.2.106-110

His conquering banner shook = shook his conquering banner. 前々行の "hath" につづく。
Ionia /aiˈounjə/ イオニア、小アジアの西部およびエーゲ海東部の諸島を含む地方。古代ギリシャの植民地。
Antony, thou wouldst say Messenger が "Whilst" といいかけた言葉を、すかさず引き取って「アントニーはとい貴様はいおうとしたのだろう」と、相手のことばを推量していう。
Speak to me home 「遠慮なく言え」 Cf. strike one home (急所をつく)
mince not the general tongue 「世間で言っているとおり飾り立てずに語れ」 "mince" 気取って話す。"general"= public.

1.2.111-115

in Fulvia's phrase 「Fulvia の言葉で」 "phrase"= expression.
faults= crimes.
When our quick minds lie still 「活発な心がじっとしていると」この句に対し前行の "then we bring forth weeds" (そのとき心に草が生える)が帰結句であり、"When" と "then" とが correlative に用いられている。"quich"= living, active. Cf. quicksilver (水銀); the quick and the dead (生者と死者)
our ills told us= telling us our wickedness. "ill"= wickedness.
our earing= ploughing of us. "our" は objective possessive. earing については Genesis, 45.6 "There shall be neither earing (= ploughing ) nor harvest" (耕すこともなく、収穫もないでしょう・新共同訳) 参照。'arable' もの。

1.2.116-120

Sicyon/sˈisiən/ ギリシャ Peloponnesus の都市。
such an one 今日もよくこの形を用いる。
stays upon your will awaits your orders

1.2.121-125

lose myself in dotage = lose my wits from excessive love 「愛に溺れて理性を失ってしまうだろう」 'I shall' を補う。
What are you?= Who are you?
is dead= has died.
Her length of sickness the duration of her sickness (Schmidt)  病気の期間。
what else= whatever else. 前の "with" は 'and' と考えてよい。
Importeth thee to know "Importeth" (= is important) はimpersonal verb で、前に 'it' を補う。 "thee"= for you. "know" の object は前行の "what else more serious".
this bears 「この手紙に書いてある」 "bear"= contain. Object は "Her length of sickness" 以下である。
Forbear= leave alone. ひとりにしてくれ。

1.2.126-130

doth metre の関係で periphrastic(回りくどく) に用いただけ。
hurl 投げつける、(悪口など)あびせる。/ tr. to throw violently and impetuously (Schmidt) ここの箇所を引用例にあげる。
again= back.
revolution 'Fortune's wheel' が回転すること。

1.2.131-135

could = would willingly.
that shoved her on 「彼女をおしやった」 "hand" にかかる。""shove"/ʃˈʌv / 押す、押しのける。
How now! 「やあ!」
your pleasure= your will.

1.2.136-140

I must with haste from hence "must" の次に 'go' を補う。'must', 'shall', 'let' などの次にはよく verb of motion を省略する。
death's the word. 「それこそ死んでしまいますよ」 Cf. Mum's the word(黙っていろよ):Sharp's the word!(早くしろ).

1.2.141-145

die As well as using the word in the literal sense, Enobarbus plays on it in the sense of 'experience sexual climax' ('to be consumed with longing desire'(OED) His dialogue during the rest of this scene is full of sexual innuendoes.
it were a pity= it would be a pity.
for nothing 「理由もなしに」
between 2) noting comparison or distinction (Schmidt)
noise = rumour.

1.2.146-150

twenty times "twenty" という数はばくぜんと多数を表す。
upon far poorer moment 「もっとずっとつまらないことで」 "moment"= motive.
there is mettle in death, which commits some loving act upon her, she hath such a celerity in dying 「死神は、面白いところのある奴で、彼女に何か愛情の行為を行なっている。何かというと彼女はすぐ死にたがるから」 "mettle"= ardent disposition; courage; spirit, vitality "loving"= amorous. "mettle" 気性、勇気。活力。"celerity" 機敏。
cunning 「芝居がうまい」

1.2.151-155

winds and waters ここは "her" にはむしろ "sighs and tears" がつづくべきところを「彼女の吐くもの、流すものはため息、涙といったちっぽけなものではない」とわざと逆に言ったもの」
almanacs /ˈɔ:lmənæks/ 「暦」/ sold by pedlars and containing calendars, astrological forecasts and predictions about the weather. There are further sexual innuendoes in this speech, as in members and case (the male and female organs).
report= describe.

1.2.156-160

Jove= Jupiter. 天を主宰する、雨、暴風、雷、稲妻の神。
had= would have.
withal = with. clause の終わりでは特にこの形を使う。
discredited your travel. = brought your travel into disrace 「旅行家としてのあなたの名折れになったでしょう」

1.2.161-165

Sir? = You don't say so.

1.2.166-170

their deities= the gods. Cf. their majesties.
it shows to man the tailors of the earth 「人間に(神々という)下界の仕立て屋を見せてくれる」/ 'shows men that the gods are the world's tailors' Enobarbus argues that a dead wife, like a worn-out suit, can be replaced.

1.2.171-175

there are members to make new 「新しいのを作って下さるのがいる」 Schmidt は "members" を "limbs" と解し、"perhaps obscene quibbling" と断っている。
cut= blow, stroke 「打撃」
case= circumstances.
is crowned with 「最後に・・・が来る」
smock (子供・女性の)上っ張り、ゆったりした上着。仕事着。スモック。/ a woman's petticoat; here the woman herself. Compare the proverb 'His old coat buy you a new kirtle'
petticoat ペチコート。女性の下着の一種で、スカート状のもの。スリップ。

1.2.176-180

the tears live in an onion 「(このお悲しみを濡らす)涙は玉葱一個の中に入っている」わざと涙を流そうとするとき玉葱をしぼってその汁を眼につけたもの。
broached= begun
state= government.
Cannot endure my absence 「俺がいなければ納まらない」

1.2.181-185

abode= stay.
No more light answers 前に 'I want' を補う。"light"= frivolous (軽薄な、ふまじめな), indecent
our これは plural of royalty. この辺りから I, my, me が we, our, us に変わっていることに注意。
Have notice = learn. "notice"= information.
break= reveal. / disclose, as in 'break the news'
expedience= expedition. 'haste' の意味にとる解釈もある。

1.2.186-190

part= depart.
with= as well as.
touches= matters that touch one.
speak to = make an appeal.
many our contriving friends = many of our contriving friends. "contrive"= plot.
Petition us at home= beg for our presence in Rome./ "at home" to come home

1.2.191-195

given the dare to "dare"= defiance. 挑戦、反抗。
empire= rule 「覇権」
slippery= fickle 「浮薄な(民)」
deserts/dizˈə:ts/= merits. 手柄、功績。
throw ... Upon= bestow ... upon.
Pompey the Great and all his dignities= the name and honours of Pompey the Great

1.2.196-200

Higher than both in blood and life 「血気と精力との二つにおいてさらに盛んな」 "both" は "name" と "power".
stands up For the main soldier= claim to be the chief soldier (of Rome). "for"= as./ shows himself to be the greatest soldier.
whose quality 「血気にはやるその性質(は阻止しないと)」 Onions はこの "quality" を perhaps といって 'party', 'side' 味方、支持者。
The sides o' the world may danger 「(横腹をつき破って)帝国の版図を危なくする」 "world" はローマ帝国をさす。 "may"= can. "danger" endanger.
much is breeding= much is being bred 「多くのことが醸し出されようとしている」
courser's hair= horse-hair. 馬の毛を水に浸けると蛇になるというむかしの迷信による。"course" 駿馬、軍馬
our pleasure 「私の意向(が聞けるように、私がここを去ることが必要)」
such whose place is under us Caesar や Lepidus のこと。
I shall do't "shall" は長上に対する返答に用いられ「必ずいたします」ぐらいの意味。
Previous Antony and Cleopatra Next