Previous | Index | Next |
Act 1 |
第一幕 |
SCENE 2. Another room. Enter CHARMIAN, IRAS, ALEXAS, and a Soothsayer |
第二場 別の部屋。 チャーミアン、アイラス、アレクサスそして占い師入場 |
CHARMIAN
Lord Alexas, sweet Alexas, most any thing Alexas,
almost most absolute Alexas, where's the soothsayer
that you praised so to the queen? O, that I knew
this husband, which, you say, must charge his horns
with garlands!5
|
チャーミアン
アレクサス様、お優しいアレクサス様、なんとお呼びしようとこの上なきアレクサス様、
この上なく完全なるアレクサス様、あなた様が女王にご推挙されました占い師は
どこにおられます。おお、知りたいわ、わたしの未来の旦那様、あなたがおっしゃるには、
新婚そうそう間男にされて額に角を生やすわたしの旦那はどんな人。
|
ALEXAS
Soothsayer!
|
アレクサス
占い師。
|
Soothsayer
Your will?
|
占い師
何がお望みですか。
|
CHARMIAN
Is this the man? Is't you, sir, that know things?
|
チャーミアン
これがその人。何でも知っているというのはあなたなの。
|
Soothsayer
In nature's infinite book of secrecy
A little I can read. |
占い師
自然の限りなき秘密の本を
わたくしは少し読めるだけです。 |
ALEXAS
Show him your hand.10
Enter DOMITIUS ENOBARBUS
|
アレクサス
手を見せてあげなさい。
ドミシャス・イナバーバス入場
|
DOMITIUS ENOBARBUS
Bring in the banquet quickly; wine enough
Cleopatra's health to drink. |
ドミシャス・イナバーバス
宴会の用意をせよ、ワインをたっぷりな、
クレオパトラの健康を祝して乾杯しよう。 |
CHARMIAN
Good sir, give me good fortune.
|
チャーミアン
さあ、わたしに良い運勢を頂戴。
|
Soothsayer
I make not, but foresee.
|
占い師
わたくしは運を作りません、予見するだけです。
|
CHARMIAN
Pray, then, foresee me one.15
|
チャーミアン
それじゃ、わたしの幸運を予見して。
|
Soothsayer
You shall be yet far fairer than you are.
|
占い師
あなたはもっと素敵になります。
|
CHARMIAN
He means in flesh.
|
チャーミアン
美しくなるってこと。
|
IRAS
No, you shall paint when you are old.
|
アイラス
いや、年をとってごてごて厚化粧するってことさ。
|
CHARMIAN
Wrinkles forbid!
|
チャーミアン
しわは絶対許しません。
|
ALEXAS
Vex not his prescience; be attentive.20
|
アレクサス
占い師の邪魔をしないで、ちゃんと聞きましょう。
|
CHARMIAN
Hush!
|
チャーミアン
静かに。
|
Soothsayer
You shall be more beloving than beloved.
|
占い師
あなたは愛されるより愛するほうでしょう。
|
CHARMIAN
I had rather heat my liver with drinking.
|
チャーミアン
愛だ恋だより、酒で肝臓を暖めたいわ。
|
ALEXAS
Nay, hear him.
|
アレクサス
茶化さないで、お聞き。
|
CHARMIAN |
チャーミアン
よくって、すごい幸運よ。朝には三人の王と結婚し、夕べには寡婦になるってのはどう。
50歳で子を産み、ユダヤのヘロデ王がその子を拝謁に来るってのはどう。
オクタビアス・シーザーと結婚して、わたしの女王と対等になるってのはどう。
|
Soothsayer
You shall outlive the lady whom you serve.
|
占い師
あなたは、お仕えしているご婦人より長生きします。
|
CHARMIAN
O excellent! I love long life better than figs.
|
チャーミアン
おお、すてき、わたしはイチジクの一物より、長生きするほうがいいわ。
|
Soothsayer
You have seen and proved a fairer former fortune
Than that which is to approach. |
占い師
あなたはこれからの運よりも
もっと素晴らしい幸運をすでに経験しております。 |
CHARMIAN
Then belike my children shall have no 35names:
prithee, how many boys and wenches must I have?
|
チャーミアン
それじゃ多分、わたしの子供たちは父無し子(ててなしご)ね、
何人の子供をもてるかしら。
|
Soothsayer
If every of your wishes had a womb,
And fertile every wish, a million. |
占い師
あなたの願い全てに子宮があれば、
すべての願いが懐妊し、百万になります。 |
CHARMIAN
Out, fool! I forgive thee for a witch.40
|
チャーミアン
やめてよ、馬鹿馬鹿しい、魔法使いに免じて許してやろう。
|
ALEXAS
You think none but your sheets are privy to your wishes.
|
アレクサス
おまえの願い事は寝床のシーツだけが知っていると思っているのか。
|
CHARMIAN
Nay, come, tell Iras hers.
|
チャーミアン
いいえ、さあ、アイラスの運勢はどうなの。
|
ALEXAS
We'll know all our fortunes.
|
アレクサス
ひとりひとり、みんなの運勢を取り上げるのか。
|
DOMITIUS ENOBARBUS
Mine, and most of our fortunes, to-night, 45shall
be--drunk to bed.
|
ドミシャス・イナバーバス
わたしの今夜の運勢は、まあみんなそうだろうが・・・酔っ払って寝ることさ。 |
IRAS
There's a palm presages chastity, if nothing else.
|
アイラス
わたしの運勢は、なにをおいても、貞操の相でしょう。
|
CHARMIAN
E'en as the o'erflowing Nilus presageth famine.50
|
チャーミアン
あら、それってナイルの洪水は飢饉をもたらす、って言うようなもんね。
|
IRAS
Go, you wild bedfellow, you cannot soothsay.
|
アイラス
まぜっかえさないでよ、お馬鹿さん、あんたに予見はできないでしょう。
|
CHARMIAN
Nay, if an oily palm be not a fruitful
prognostication, I cannot scratch mine ear. Prithee,
tell her but a worky-day fortune.55
|
チャーミアン
いいえ、脂っこい掌(てのひら)が子沢山のしるしだってことくらい知らなけりゃ、
自分の耳だってかけやしないわ。彼女にありきたりの運勢を予見してあげてよ。
|
Soothsayer
Your fortunes are alike.
|
占い師
あなたの運勢も同じようなものです。
|
IRAS
But how, but how? give me particulars.
|
アイラス
だって、どうして、もっと詳しく言ってよ。
|
Soothsayer
I have said.
|
占い師
すでに申し上げました。
|
IRAS
Am I not an inch of fortune better than she?60
|
アイラス
わたしのは彼女よりちょっとはましな運勢じゃないの。
|
CHARMIAN
Well, if you were but an inch of fortune better than
I, where would you choose it?
|
チャーミアン
よくって、もしあんたがわたしよりちょっとはましな運勢なら、どこがよくなって欲しいの。
|
IRAS
Not in my husband's nose.
|
アイラス
旦那のあそこなんかじゃないわ。
|
CHARMIAN
Our worser thoughts heavens mend! Alexas,--come,
his fortune, his fortune! O, let 65him marry a woman
that cannot go, sweet Isis, I beseech thee! and let
her die too, and give him a worse! and let worst
follow worse, till the worst of all follow him
laughing to his grave, fifty-fold a cuckold! Good
Isis, hear me this prayer, though 70thou deny me a
matter of more weight; good Isis, I beseech thee!
|
チャーミアン
話を落とさないでよ。アレクサス、あんたの番よ、この人の運勢は、この人のはどうなの。おお、この人は
石女(うまずめ)と結婚させてちょうだい、豊穣の神イシスよ、おねがいです、それから
その妻が死んで、もっとたちの悪い女を娶(めと)って、その次もその次ももっとたちが悪く、
最後は一番ひどい女が笑いながら墓場までついて行くことになるように、50回は間男なるように。イシス様
この祈りだけはお聞き届け下さい、他のもっと大事な願い事は叶わずとも。アイシス様、おねがいします。
|
IRAS
Amen. Dear goddess, hear that prayer of the people!
for, as it is a heartbreaking to see a handsome man
loose-wived, so it is a deadly 75sorrow to behold a
foul knave uncuckolded: therefore, dear Isis, keep
decorum, and fortune him accordingly!
|
アイラス
アーメン、女神様、人民の祈りを聞いてください。いい男がふしだらな妻をもつのは心痛みますが、
醜男(ぶおとこ)が間男もされずにのほほんと生きているのは、実に嘆かわしいことでございます。それゆえ、イシス様、
適切にご判断され、この人に相応しい運をお与えてください。
|
CHARMIAN
Amen.
|
チャーミアン
アーメン。
|
ALEXAS
Lo, now, if it lay in their hands to make 80me a
cuckold, they would make themselves whores, but
they'ld do't!
|
アレクサス
やれやれ、この女たちはおれを間男にさせるためなら、淫売にだってなりかねないぞ。
|
DOMITIUS ENOBARBUS
Hush! here comes Antony.
|
ドミシャス・イナバーバス
黙って。アントニーが来る。
|
CHARMIAN
Not he; the queen.
Enter CLEOPATRA
|
チャーミアン
いいえ、違う。女王よ。
クレオパトラ入場
|
CLEOPATRA
Saw you my lord?
|
クレオパトラ
あの人を見ましたか。
|
DOMITIUS ENOBARBUS
No, lady.
|
ドミシャス・イナバーバス
いえ、見ておりませんが。
|
CLEOPATRA
Was he not here?
|
クレオパトラ
ここにいなかったのかしら。
|
CHARMIAN
No, madam.85
|
チャーミアン
はい、女王様。
|
CLEOPATRA
He was disposed to mirth; but on the sudden
A Roman thought hath struck him. Enobarbus! |
クレオパトラ
あの人は騒いで楽しんでいたのに、突然
ローマ人になってしまったのよ。イナバーバス。 |
DOMITIUS ENOBARBUS
Madam?
|
ドミシャス・イナバーバス
御用ですか。
|
CLEOPATRA
Seek him, and bring him hither.
Where's Alexas? |
クレオパトラ
あの人を探して、ここに連れてきて、
アレクサスはどこ。 |
ALEXAS
Here, at your service. My lord approaches.90
|
アレクサス
ここにおります。将軍が来ます。
|
CLEOPATRA
We will not look upon him: go with us.
Exeunt
Enter MARK ANTONY with a Messenger and Attendants |
クレオパトラ
あの人に会わないでおこう。行きましょう。
退場
使者と従者たちとともに、マーク・アントニー入場 |
Messenger
Fulvia thy wife first came into the field.
|
使者
奥様のファルビアが最初に出陣しました。
|
MARK ANTONY
Against my brother Lucius?
|
マーク・アントニー
弟のルーシアスに対してか。
|
Messenger
Ay:
But soon that war had end, and the time's state95 Made friends of them, joining their force 'gainst Caesar; Whose better issue in the war, from Italy, Upon the first encounter, drave them. |
使者
はい。
しかし、すぐにその戦は終わりました、時の趨勢(すうせい)から、 二人は同盟を結び、シーザーに対抗しましたが、 戦雲はシーザーに味方し、 最初の戦いで、二人はイタリアを追われました。 |
MARK ANTONY
Well, what worst?
|
マーク・アントニー
よし、もっと悪い知らせは何だ。
|
Messenger
The nature of bad news infects the teller.
|
使者
悪い知らせはそれを知らせる者にも伝播します。
|
MARK ANTONY
When it concerns the fool or coward. On:100
Things that are past are done with me. 'Tis thus: Who tells me true, though in his tale lie death, I hear him as he flatter'd. |
マーク・アントニー
聞き手が馬鹿か臆病者であればな。言え、
おれには、過ぎたことは、終わったことだ。こうだ、 おれに真実を言う者は、たとえ死の知らせでも、 おれは聞く、お世辞同様にな。 |
Messenger
Labienus--
This is stiff news--hath, with his Parthian force, Extended Asia from Euphrates;105 His conquering banner shook from Syria To Lydia and to Ionia; Whilst-- |
使者
ラビイーナスが・・・
これは重大な知らせですが・・・パルティアの軍と一緒になって ユーフラテス川を越えて、アジアを占領しました、 その勝利の戦旗が、シリア、 リディア、イオニアにひるがえっております、一方・・・ |
MARK ANTONY
Antony, thou wouldst say,--
|
マーク・アントニー
一方・・・アントニーが、とおまえは言いたいのだろう。
|
Messenger
O, my lord!
|
使者
恐れ入ります、将軍。
|
MARK ANTONY
Speak to me home, mince not the general tongue:
Name Cleopatra as she is call'd in Rome;110 Rail thou in Fulvia's phrase; and taunt my faults With such full licence as both truth and malice Have power to utter. O, then we bring forth weeds, When our quick minds lie still; and our ills told us Is as our earing. Fare thee well awhile.115 |
マーク・アントニー
おれには率直に言え、世間の連中がしゃべっているようにな。
クレオパトラはローマで言われているように呼べ、 ファルヴィアの言ったようにわめけ。そしておれの罪を責めろ、 真実も悪意も包み隠さずにな。 活発な心が動かずじっとしていれば、 心に雑草が生える、悪を責められるときは、 心を耕しているのだと思え。しばらくさがっていてくれ。 |
Messenger
At your noble pleasure.
Exit
|
使者
かしこまりました。
退場
|
MARK ANTONY
From Sicyon, ho, the news! Speak there!
|
マーク・アントニー
シシオンからだと、ほう知らせか。そこで言え。
|
First Attendant
The man from Sicyon,--is there such an one?
|
第1の従者
シシオンからの使者・・・そんなものいたか。
|
Second Attendant
He stays upon your will.
|
第2の従者
御意をお待ちしております。
|
MARK ANTONY
Let him appear.
These strong Egyptian fetters I must break,120 Or lose myself in dotage. Enter another Messenger
What are you?
|
マーク・アントニー
呼べ。
エジプトの強い足かせを断たねばならぬ、 でなければ恋におぼれて自分を見失ってしまう。 他の使者入場
|
Second Messenger
Fulvia thy wife is dead.
|
第2の使者
奥方のファルヴィア様がお亡くなりになりました。
|
MARK ANTONY
Where died she?
|
マーク・アントニー
どこで死んだのだ。
|
Second Messenger
In Sicyon:
Her length of sickness, with what else more serious Importeth thee to know, this bears. Gives a letter
|
第2の使者
シシオンです。
病の間の様子とか、その他もっと大事なものが ここに書かれています。 手紙を渡す
|
MARK ANTONY
Forbear me.125
Exit Second Messenger
There's a great spirit gone! Thus did I desire it:
What our contempt doth often hurl from us, We wish it ours again; the present pleasure, By revolution lowering, does become The opposite of itself: she's good, being gone;130 The hand could pluck her back that shoved her on. I must from this enchanting queen break off: Ten thousand harms, more than the ills I know, My idleness doth hatch. How now! Enobarbus! Re-enter DOMITIUS ENOBARBUS
|
マーク・アントニー
席をはずしてくれ。
第2の使者退場
偉大な精神が亡くなった。おれが望んでいたことだ。
軽蔑して放り出したものを また取り戻したいと願っている。現在の楽しみの高みは 運命の歯車がまわると、 反対側になって低くなる。逝ってしまえば、よい女だった。 彼女を押し出した同じ手が引き戻せたらと願っている。 この魅力的な女王から手を切らねばならぬ。 おれの自堕落が、かって知らぬほどの無数の 害悪を生んでいる。やあ、イナバーバスか。 ドミシャス・イナバーバス再入場
|
DOMITIUS ENOBARBUS
What's your pleasure, sir?135
|
ドミシャス・イナバーバス
どうされましたか。
|
MARK ANTONY
I must with haste from hence.
|
マーク・アントニー
おれは、急ぎ、ここを去らねばならぬ。
|
DOMITIUS ENOBARBUS
Why, then, we kill all our women:
we see how mortal an unkindness is to them;
if they suffer our departure, death's the word.
|
ドミシャス・イナバーバス
では、ここの女たちをみんな殺すことになりますね。
つれない仕打ちは、女には致命的です。
別れるとなると、女には死ねというも同然。
|
MARK ANTONY
I must be gone.140
|
マーク・アントニー
行かねばならぬ。
|
DOMITIUS ENOBARBUS
Under a compelling occasion, let women die; it were
pity to cast them away for nothing; though, between
them and a great cause, they should be esteemed
nothing. Cleopatra, catching but the least noise of
this, dies instantly; 145I have seen her die twenty
times upon far poorer moment: I do think there is
mettle in death, which commits some loving act upon
her, she hath such a celerity in dying.
|
ドミシャス・イナバーバス
差し迫った状況では、女は死んでもらいましょう。何の理由なく放り出すのは
かわいそうだが、大義にくらべると、女なんて無に等しいですからな。クレオパトラは
ほんの噂(うわさ)でも、これを聞いたら直ちに死んでしまうでしょう。もっと
取りとめのないことで、彼女が死ぬのを何度も見ていますから。 彼女がすぐ死にたがるのは、
きっと死神に魅入られているのです。
|
MARK ANTONY
She is cunning past man's thought.150
Exit ALEXAS
|
マーク・アントニー
芝居がうまいからな、男なんかの及びもつかない。
アレクサス退場
|
DOMITIUS ENOBARBUS
Alack, sir, no; her passions are made of nothing but
the finest part of pure love: we cannot call her
winds and waters sighs and tears; they are greater
storms and tempests than almanacs can report: this
cannot be cunning in her; 155if it be, she makes a
shower of rain as well as Jove.
|
ドミシャス・イナバーバス
ああ、違います。女王の愛情は本物の純粋の愛からでているのです。
ただの空しい涙やため息ではありません。もっとすごい、 暦に書かれている以上の大風や大雨なのです。女王にあっては
芝居ではありません。それが起こると、ジュピターが起こしたような大雨になるでしょう。
|
MARK ANTONY
Would I had never seen her.
|
マーク・アントニー
会わなければよかった。
|
DOMITIUS ENOBARBUS
O, sir, you had then left unseen a wonderful piece
of work; which not to have been 160blest withal would
have discredited your travel.
|
ドミシャス・イナバーバス
おお、それでは、あなたは素晴らしい作品を見ないでしまうことになりましょう。それの恩恵に浴さなければ、
あなたの旅は価値なきものになりましょう。
|
MARK ANTONY
Fulvia is dead.
|
マーク・アントニー
ファルビアが死んだ。
|
DOMITIUS ENOBARBUS
Sir?
|
ドミシャス・イナバーバス
何ですって。
|
MARK ANTONY
Fulvia is dead.
|
マーク・アントニー
ファルビアが死んだ。
|
DOMITIUS ENOBARBUS
Fulvia!165
|
ドミシャス・イナバーバス
ファルビアが。
|
MARK ANTONY
Dead.
|
マーク・アントニー
死んだ。
|
DOMITIUS ENOBARBUS
Why, sir, give the gods a thankful sacrifice. When
it pleaseth their deities to take the wife of a man
from him, it shows to man the tailors of the earth;
comforting therein, that 170when old robes are worn
out, there are members to make new. If there were
no more women but Fulvia, then had you indeed a cut,
and the case to be lamented: this grief is crowned
with consolation; your old smock brings forth a new175
petticoat: and indeed the tears live in an onion
that should water this sorrow.
|
ドミシャス・イナバーバス
それじゃ、神々に感謝の供物をささげなきゃなりませんな。人妻を召しあげて神々が喜ぶのは、
つまり神々はこの世の仕立て屋だってことですよ。そこに慰めもあるってことです、古い上衣(うわぎ)が
傷んできたら、新調する者がいるってことです。もしファルヴィアの他に女がいなかったら、打撃は大きいでしょうし、
嘆かなきゃならんでしょう。しかしこの悲しみには慰めが伴います、古いスモックが新しいペチコートになるってわけです。
この手の悲しみは、玉葱で流す涙で充分でしょう。
|
MARK ANTONY
The business she hath broached in the state
Cannot endure my absence. |
マーク・アントニー
彼女が手がけた国家の事業は、
おれがいなければ納まらなかったのだ。 |
DOMITIUS ENOBARBUS
And the business you have broached 180here cannot be
without you; especially that of Cleopatra's, which
wholly depends on your abode.
|
ドミシャス・イナバーバス
あなたがここで始めた事業は、あなたなしではできないでしょう。ことにクレオパトラは、 あなたにまったく頼りきっていますから。
|
MARK ANTONY
No more light answers. Let our officers
Have notice what we purpose. I shall break The cause of our expedience to the queen,185 And get her leave to part. For not alone The death of Fulvia, with more urgent touches, Do strongly speak to us; but the letters too Of many our contriving friends in Rome Petition us at home: Sextus Pompeius190 Hath given the dare to Caesar, and commands The empire of the sea: our slippery people, Whose love is never link'd to the deserver Till his deserts are past, begin to throw Pompey the Great and all his dignities195 Upon his son; who, high in name and power, Higher than both in blood and life, stands up For the main soldier: whose quality, going on, The sides o' the world may danger: much is breeding, Which, like the courser's hair, hath yet but life,200 And not a serpent's poison. Say, our pleasure, To such whose place is under us, requires Our quick remove from hence. |
マーク・アントニー
もう冗談はよせ。将校たちに
余の決意を伝えてくれ。女王には わが遠征の理由を話し 出発の了解をとろう。 ファルヴィアの死だけでなく、他にも緊急の事態が 余に強く訴えているのだ。 ローマにいる沢山の同志たちも次々に手紙をよこして 余に国へ帰れと迫っている。セクタス・ポンペイウスが シーザーに反旗をひるがえし、 海を制覇した。移り気な人民は その人の功績が過去のものにならなければ 決して評価しようとしないのだが、 大ポンペイウスの名声と業績を その子の功績にしてはやしたてている。その名声と軍事力は、 血気と精力においてなお盛んで、ローマを背負(しょ)って立つ 武人になろうとしている。この勢いが続けば 帝国のわき腹に風穴を開けかねない。色々と多くのことが、 水に浸かって蛇になるという馬の毛の伝承のように、次々と生まれ始めているが、 まだマムシの毒になったわけではない。余の意向を、 部下に伝えてくれ、 すぐここを発つのだ。 |
DOMITIUS ENOBARBUS
I shall do't.
|
ドミシャス・イナバーバス
仰せの通りにいたします。
|
Exeunt |
退場 |
Previous | Antony and Cleopatra | Next |
Previous | Antony and Cleopatra | Next |