Antony and Cleopatra

Index Next

Act 1

第一幕

SCENE 1. Alexandria. A room in CLEOPATRA's palace.

Enter DEMETRIUS and PHILO

第一場 アレキサンドリア。クレオパトラの宮殿の一室。

デミートリアスとファイロウ入場

PHILO

Nay, but this dotage of our general's
O'erflows the measure: those his goodly eyes,
That o'er the files and musters of the war
Have glow'd like plated Mars, now bend, now turn,
The office and devotion of their view5
Upon a tawny front: his captain's heart,
Which in the scuffles of great fights hath burst
The buckles on his breast, reneges all temper,
And is become the bellows and the fan
To cool a gipsy's lust.
Flourish. Enter ANTONY, CLEOPATRA, her Ladies, the Train, with Eunuchs fanning her
Look, where they come:10
Take but good note, and you shall see in him.
The triple pillar of the world transform'd
Into a strumpet's fool: behold and see.

ファイロウ

いや、将軍の今度の熱中振りは度を越している、
ハンパじゃないよ。軍神よろしく
戦場の兵士たちをへいげいした
あの眼光鋭い眼も、いまは
だらしなくうなだれ
浅黒い顔をうっとり見ている。激しい戦いのときは
胸の留め金をもぶっちぎってしまった
大将の猛々しい勇気も、いまはすっかり自制心を失い
エジプト女の情欲を冷ます
ふいごになってしまった。
ラッパの吹奏、アントニーとクレオパトラ入場。クレオパトラは侍女たちを伴い、宦官の侍従たちに扇がれながら。
ほら、見ろ、来るぞ。
よーく見な、見えるだろう、
世界を支配する三本柱が
淫売の太鼓持に成り下がっている姿を。ようく見てろ。

CLEOPATRA

If it be love indeed, tell me how much.

クレオパトラ

本当に愛があるなら、どれくらいあるのか言って頂戴。

MARK ANTONY

There's beggary in the love that can be reckon'd.15

マーク・アントニー

数えられるくらいの愛ならば、貧しい愛さ。

CLEOPATRA

I'll set a bourn how far to be beloved.

クレオパトラ

どれくらい愛されているか、仕切りをつけましょう。

MARK ANTONY

Then must thou needs find out new heaven, new earth.
Enter an Attendant

マーク・アントニー

それなら新しい天と地が必要だ。
侍従入場

Attendant

News, my good lord, from Rome.

侍従

将軍、ローマから知らせがきました。

MARK ANTONY

Grates me: the sum.

マーク・アントニー

邪魔するな、手短に言え。

CLEOPATRA

Nay, hear them, Antony:
Fulvia perchance is angry; or, who knows20
If the scarce-bearded Caesar have not sent
His powerful mandate to you, 'Do this, or this;
Take in that kingdom, and enfranchise that;
Perform 't, or else we damn thee.'

クレオパトラ

いいえ、アントニー、きちんと聞きなさい。
ファルヴィアが怒っているかもよ、あるいは、
あの髭も生えそろっていないシーザーがあなたに
強力な指示を出したのかもしれません、
「これこれをせよ、あの王国を征服せよ、あの国を解放せよ、
実行しなければ、おまえを弾劾する」

MARK ANTONY

How, my love!

マーク・アントニー

おまえ、どうしたのだ。

CLEOPATRA

Perchance! nay, and most like:25
You must not stay here longer, your dismission
Is come from Caesar; therefore hear it, Antony.
Where's Fulvia's process? Caesar's I would say? both?
Call in the messengers. As I am Egypt's queen,
Thou blushest, Antony; and that blood of thine30
Is Caesar's homager: else so thy cheek pays shame
When shrill-tongued Fulvia scolds. The messengers!

クレオパトラ

たぶん、いいえ、きっとそうよ。
ここに長くいられないかもしれませんよ、 あなたを免職する通知が
シーザーから来たのよ、だからアントニー、きちんとお聞き。
ファルヴィアの手紙はどこ、シーザーからのは、どっちも必要かしら。
伝令を入れなさい。わたしはエジプトの女王よ、間違いないわ、
アントニー、あなた顔を赤らめたわね、その赤みは
あなたがシーザーの家臣だと思っている証拠よ、それとも
金切り声をあげてファルヴィアが怒るのが恥ずかしいのね。伝令。

MARK ANTONY

Let Rome in Tiber melt, and the wide arch
Of the ranged empire fall! Here is my space.
Kingdoms are clay: our dungy earth alike35
Feeds beast as man: the nobleness of life
Is to do thus; when such a mutual pair
Embracing
And such a twain can do't, in which I bind,
On pain of punishment, the world to weet
We stand up peerless.

マーク・アントニー

ローマをテベレ川に投げ込んで溶かしてしまえ、その整然とした帝国の
巨大な天井を引き倒してしまえ。ここがおれの場所だ。
王国なんて泥土に過ぎぬ、このきたない大地は
獣も人も養っているだろう。命は
こうするから尊いのだ、恋仲の二人が
抱き合う
こうして愛するのが尊いのだ、おれは世界中に
断固として認めさせよう、
われわれ二人は比類なしと。

CLEOPATRA

Excellent falsehood!40
Why did he marry Fulvia, and not love her?
I'll seem the fool I am not; Antony
Will be himself.

クレオパトラ

ひどい嘘が平気で言えたわね。
ファルヴィアと結婚していて、どうして愛してないなんことがあるの。
今と違ってわたしが馬鹿な役回りをし、
アントニーが本来の姿になるんだわ。

MARK ANTONY

But stirr'd by Cleopatra.
Now, for the love of Love and her soft hours,
Let's not confound the time with conference harsh:45
There's not a minute of our lives should stretch
Without some pleasure now. What sport tonight?

マーク・アントニー

クレオパトラに心奪われるときは
愛の女神に愛された至福の時、、
とげとげしい話で時間を浪費するのはよそう、
われらの生活には、今を楽しまずして過ぎる時など
ひと時もないぞ。今夜は何をして遊ぼうか。

CLEOPATRA

Hear the ambassadors.

クレオパトラ

使者に面会しなさい。

MARK ANTONY

Fie, wrangling queen!
Whom every thing becomes, to chide, to laugh,
To weep; whose every passion fully strives50
To make itself, in thee, fair and admired!
No messenger, but thine; and all alone
To-night we'll wander through the streets and note
The qualities of people. Come, my queen;
Last night you did desire it: speak not to us.55
Exeunt MARK ANTONY and CLEOPATRA with their train

マーク・アントニー

もういい、口やかましい女王よ、
何をやっても女王だ、怒っても、笑っても、
泣いても、どんな感情でも
あなたにあっては美しくすばらしくなる。
使者はもういい、おまえからの使者以外は。
今夜は二人で街にくりだして、
庶民の生活ぶりを楽しもう。さあ、女王。
昨夜、やりたいと言っていたではないか。話しかけるな。
マーク・アントニーとクレオオパトラ、伴のものたちと一緒に退場

DEMETRIUS

Is Caesar with Antonius prized so slight?

デミートリアス

シーザーは、アントニーからあんなに軽く見られているのか。

PHILO

Sir, sometimes, when he is not Antony,
He comes too short of that great property
Which still should go with Antony.

ファイロウ

そう、時に、アントニーがアントニーでなくなった時にはね、
常にアントニーとともにあるべき
あの偉大な風格を、今は失っているのです。

DEMETRIUS

I am full sorry
That he approves the common liar, who60
Thus speaks of him at Rome: but I will hope
Of better deeds to-morrow. Rest you happy!

デミートリアス

アントニーがうわさ通りなのは、
大変残念だ、
ローマでは悪い噂でもちきりだ。しかし
明日には変わることを期待しよう。ごきげんよう。

Exeunt

退場

Antony and Cleopatra Next

1.1.1-5

Alexandria/æligzˈɑ:ndriə/
Nay, but 'Nay' とか 'yes' とかあるいはその他間投詞の後に来る 'but' はごく軽い意味。Cf. Ah! but he knows better than to go there. (ああ、彼はそんな所へ行くほど馬鹿ではない); Faith! but that's a poser! (おい、そりゃ難題だ); Come! but that's drawing it rather strong. (おい、そりゃ誇張というものだ)
dotage= excessive love.
of our general's Double possessive は今日も colloquial speech には時々用いられる。"general" はむろん Antony のこと。
O'erflows the measure 「度を越えている」
those his goodly eyes= those goodly eyes of his. この構造は Shakespeare にはよくある。"goodly" 「りっぱな」
files= ranks of soldiers.
musters= troops under arms.
glow'd like plated Mars "like" の次に 'those of' を補う。"plated" 「武装した」 "Mars" 「軍(いくさ)の神」 "glow'd" の次に前行の "o'er ... " を object とする。
now bend, now turn "bend" も "turn" と同じ意味、ともに "the office" を object とする。
The office and devotion of their view 「その視力を(・・・の上に)用い、また傾倒(している)」 "office"= duty. "devotion" とほとんど同じ意味。

1.1.6-10

tawny front "front"= forehead, face. Cleopatra はギリシャ生まれで、浅黒い東洋型の女と考えている。/ "tawny" 浅黒い、黄褐色の、日焼けした。
his captain's heart 「彼の将軍らしい(雄々しい)心(むね)」 "heart" は勇気の座。 Cf. her woman's (=woman-like) heart; his angel's (= angelic) face.
scuffles 「乱闘」
burst The buckles on his breast 「胸のしめ金をはち切った」
reneges= renouces. (感情)捨てる。絶交する。拒否する。
temper= self-restraint./ "reneges all temper" 自制心をすっかり失って・捨て去って。
is become "is" は状態をあらわす動詞とともに用いて present perfect を作る。"is become" は今日も用いられる。
bellows ふいご。
gipsy's "gipsy" は「卑しい女}であるが元の意味の 'Egyptian' も含まれている。
Look, where they come "where" は 'there' の意味。 Cf. Lo, where it comes again! (Hamlet 1.1.126)

1.1.11-15

The triple pillar of the world 「世界3本柱の一つ」 Caesar と Lepidus と Antony とは当時ローマ帝国の triumvirs であった。ここで世界というのはもちろんローマ帝国のこと。"triple"= one of three, third.
strumpet's fool= prostitute's clown. 幇間、たいこもち。/ "strumpet" (古)売春婦。
There's beggary in the love that can be reckon'd  'Love which can be computed (i.e. is less than infinite) is contemptibly poor' Cf.RJ 2.6.32 'They are but beggars that can ount their wortjh. "reckon" 計算する、数える、評価する。/ 数えられるほどの愛はまだ貧しい。

1.1.16-20

bourn/buən//bɔən//bɔ:n/= boundary.
Grates me "Grates"(=irritates) の前に「報せ」の意味の主格を補う。
the sum 「大略」「あらまし」前に 'tell me' を補う。言葉が簡略なのは言う者の心のいらだちを示す。
hear them "them" は前行の "News" を受ける。Shakespeare では news はしばしば複数として扱われる。
Fulvia/fˈʌlviə/ Rome に残した Antony の正妻。

1.1.21-25

scarce-bearded  「ひげも生えていない(青二才)」この時 Antony が43歳で Octavius は23歳。
have not sent "have" は subjunctive mood.
mandate= command.
Take in = subdue 「征服せよ」「占領せよ」
enfranchise= set free from political subjection.
damn= condemn.
How 「どうしたというのだ!」"How is that?" または "How say you?" の略された形で Shakespeare によくある 'What' と同じで、impatience や surprise を表す。
most like= very probably. "like"= likely.

1.1.26-30

dismission= dismissal, discharge from an office.
process= summons. 呼び出し状。
As I am Egypt's queen "as"= as sure as.

1.1.31-35

homage= vassal. 臣下、家臣。「顔を赤くしたのはシーザーに屈していることを示す」
shrill-tongued "shrill" かん高い声で、金切り声で。
The messengers! 前に 'call' を補う。
Tiber/tˈaibə/ テベレ川。河川の名前に定冠詞がないことは往々あった。
the wide arch ローマ帝国の広大なる版図をアーチにたとえていう。
ranged= well-ordered. 「整然とした」
Here is my space 「ここが俺の天下だ」
dungy= filthy.
alike ... as 'alike' と 'as' は correlative に用いられている。

1.1.36-40

a mutual pair 「恋仲の二人」
I bind, On pain of punishment, the world to weet We stand up peerless. 「世間の奴に・・・ことを知らしめる、それを承知しなければただは置かぬ」 "weet"= know. この語の次に that を入れて解釈する。 / 'I command the world to recognise (weet), on pain of punishment if they do not, that we stand unequalled.' 'On pain of punishment' was a formula used in official statutes, and, as Jones comments, Antony uses a style of public proclamation.
stand up peerless= claim to be peerless.
Excellent falsehood "excellent"= exceeding (in a bad sense).

1.1.41-45

and not love her= without loving her./ She implies that Antony, having married Fulvia, loves his wife and not heerself.
I'll seem the fool I am not; Antony Will be himself. 「私が、今と違って馬鹿の振りをし、アントニーは本来の姿(王者らしく)となるだろう」
But stirr'd by Cleopatra 「クレオパトラの鼓舞される時にだけ」
for the love of Love  「恋の女神(ヴィナス)にかけて、どうか」 "for the love of"= for the sake of. "Love" は普通 'Cupid' のことであるが以前は Venus に対しても用いられた。
confound= waste.
conference= conversation.

1.1.46-50

There's not a minute of our lives should stretch "should" の前に 'which' を補う。"There " で始まる文中の relative pronoun はよく略される。"stretch"= be protracted, be spent. 長引かせる、費やす。
ambassadors= messengers.
wrangling= quarrelsome.
passion= applied to all feeling by which the mind is powerfully moved.nb

1.1.51-55

make itself, in thee, fair and admired 「(怒っても泣いても 、それが)貴女にとって美わしく立派にみえる」 "admired"= admirable.
qualities= particular conditions, characters.
speak not to us 侍者に対していう言葉。

1.1.56-60

Is Caesar with Antonius prized so slight? "with"= by. "slight"= insignificant.
comes too short of that great property 「アントニにふさわしいあの王者の風格を示さない」
still = always.
approves= confirms. 「裏書きする」/ "appove the common liar" 'confirms that common gossip is actually true'
hope Of= hope for.
common liar 評判のこと。"common"= public.
Rest you happy! 「ごきげんよう」 'God' を前に補う。
Antony and Cleopatra Next