Index | Next |
Act 1 |
第一幕 |
SCENE 1. Alexandria. A room in CLEOPATRA's palace. Enter DEMETRIUS and PHILO |
第一場 アレキサンドリア。クレオパトラの宮殿の一室。 デミートリアスとファイロウ入場 |
PHILO
Nay, but this dotage of our general's
O'erflows the measure: those his goodly eyes, That o'er the files and musters of the war Have glow'd like plated Mars, now bend, now turn, The office and devotion of their view5 Upon a tawny front: his captain's heart, Which in the scuffles of great fights hath burst The buckles on his breast, reneges all temper, And is become the bellows and the fan To cool a gipsy's lust. Flourish. Enter ANTONY, CLEOPATRA, her Ladies, the Train, with Eunuchs fanning her
Look, where they come:10
Take but good note, and you shall see in him. The triple pillar of the world transform'd Into a strumpet's fool: behold and see. |
ファイロウ
いや、将軍の今度の熱中振りは度を越している、
ハンパじゃないよ。軍神よろしく 戦場の兵士たちをへいげいした あの眼光鋭い眼も、いまは だらしなくうなだれ 浅黒い顔をうっとり見ている。激しい戦いのときは 胸の留め金をもぶっちぎってしまった 大将の猛々しい勇気も、いまはすっかり自制心を失い エジプト女の情欲を冷ます ふいごになってしまった。 ラッパの吹奏、アントニーとクレオパトラ入場。クレオパトラは侍女たちを伴い、宦官の侍従たちに扇がれながら。
ほら、見ろ、来るぞ。
よーく見な、見えるだろう、 世界を支配する三本柱が 淫売の太鼓持に成り下がっている姿を。ようく見てろ。 |
CLEOPATRA
If it be love indeed, tell me how much.
|
クレオパトラ
本当に愛があるなら、どれくらいあるのか言って頂戴。
|
MARK ANTONY
There's beggary in the love that can be reckon'd.15
|
マーク・アントニー
数えられるくらいの愛ならば、貧しい愛さ。
|
CLEOPATRA
I'll set a bourn how far to be beloved.
|
クレオパトラ
どれくらい愛されているか、仕切りをつけましょう。
|
MARK ANTONY
Then must thou needs find out new heaven, new earth.
Enter an Attendant
|
マーク・アントニー
それなら新しい天と地が必要だ。
侍従入場
|
Attendant
News, my good lord, from Rome.
|
侍従
将軍、ローマから知らせがきました。
|
MARK ANTONY
Grates me: the sum.
|
マーク・アントニー
邪魔するな、手短に言え。
|
CLEOPATRA
Nay, hear them, Antony:
Fulvia perchance is angry; or, who knows20 If the scarce-bearded Caesar have not sent His powerful mandate to you, 'Do this, or this; Take in that kingdom, and enfranchise that; Perform 't, or else we damn thee.' |
クレオパトラ
いいえ、アントニー、きちんと聞きなさい。
ファルヴィアが怒っているかもよ、あるいは、 あの髭も生えそろっていないシーザーがあなたに 強力な指示を出したのかもしれません、 「これこれをせよ、あの王国を征服せよ、あの国を解放せよ、 実行しなければ、おまえを弾劾する」 |
MARK ANTONY
How, my love!
|
マーク・アントニー
おまえ、どうしたのだ。
|
CLEOPATRA
Perchance! nay, and most like:25
You must not stay here longer, your dismission Is come from Caesar; therefore hear it, Antony. Where's Fulvia's process? Caesar's I would say? both? Call in the messengers. As I am Egypt's queen, Thou blushest, Antony; and that blood of thine30 Is Caesar's homager: else so thy cheek pays shame When shrill-tongued Fulvia scolds. The messengers! |
クレオパトラ
たぶん、いいえ、きっとそうよ。
ここに長くいられないかもしれませんよ、 あなたを免職する通知が シーザーから来たのよ、だからアントニー、きちんとお聞き。 ファルヴィアの手紙はどこ、シーザーからのは、どっちも必要かしら。 伝令を入れなさい。わたしはエジプトの女王よ、間違いないわ、 アントニー、あなた顔を赤らめたわね、その赤みは あなたがシーザーの家臣だと思っている証拠よ、それとも 金切り声をあげてファルヴィアが怒るのが恥ずかしいのね。伝令。 |
MARK ANTONY
Let Rome in Tiber melt, and the wide arch
Of the ranged empire fall! Here is my space. Kingdoms are clay: our dungy earth alike35 Feeds beast as man: the nobleness of life Is to do thus; when such a mutual pair Embracing
And such a twain can do't, in which I bind,
On pain of punishment, the world to weet We stand up peerless. |
マーク・アントニー
ローマをテベレ川に投げ込んで溶かしてしまえ、その整然とした帝国の
巨大な天井を引き倒してしまえ。ここがおれの場所だ。 王国なんて泥土に過ぎぬ、このきたない大地は 獣も人も養っているだろう。命は こうするから尊いのだ、恋仲の二人が 抱き合う
こうして愛するのが尊いのだ、おれは世界中に
断固として認めさせよう、 われわれ二人は比類なしと。 |
CLEOPATRA
Excellent falsehood!40
Why did he marry Fulvia, and not love her? I'll seem the fool I am not; Antony Will be himself. |
クレオパトラ
ひどい嘘が平気で言えたわね。
ファルヴィアと結婚していて、どうして愛してないなんことがあるの。 今と違ってわたしが馬鹿な役回りをし、 アントニーが本来の姿になるんだわ。 |
MARK ANTONY
But stirr'd by Cleopatra.
Now, for the love of Love and her soft hours, Let's not confound the time with conference harsh:45 There's not a minute of our lives should stretch Without some pleasure now. What sport tonight? |
マーク・アントニー
クレオパトラに心奪われるときは
愛の女神に愛された至福の時、、 とげとげしい話で時間を浪費するのはよそう、 われらの生活には、今を楽しまずして過ぎる時など ひと時もないぞ。今夜は何をして遊ぼうか。 |
CLEOPATRA
Hear the ambassadors.
|
クレオパトラ
使者に面会しなさい。
|
MARK ANTONY
Fie, wrangling queen!
Whom every thing becomes, to chide, to laugh, To weep; whose every passion fully strives50 To make itself, in thee, fair and admired! No messenger, but thine; and all alone To-night we'll wander through the streets and note The qualities of people. Come, my queen; Last night you did desire it: speak not to us.55 Exeunt MARK ANTONY and CLEOPATRA with their train
|
マーク・アントニー
もういい、口やかましい女王よ、
何をやっても女王だ、怒っても、笑っても、 泣いても、どんな感情でも あなたにあっては美しくすばらしくなる。 使者はもういい、おまえからの使者以外は。 今夜は二人で街にくりだして、 庶民の生活ぶりを楽しもう。さあ、女王。 昨夜、やりたいと言っていたではないか。話しかけるな。 マーク・アントニーとクレオオパトラ、伴のものたちと一緒に退場
|
DEMETRIUS
Is Caesar with Antonius prized so slight?
|
デミートリアス
シーザーは、アントニーからあんなに軽く見られているのか。
|
PHILO
Sir, sometimes, when he is not Antony,
He comes too short of that great property Which still should go with Antony. |
ファイロウ
そう、時に、アントニーがアントニーでなくなった時にはね、
常にアントニーとともにあるべき あの偉大な風格を、今は失っているのです。 |
DEMETRIUS
I am full sorry
That he approves the common liar, who60 Thus speaks of him at Rome: but I will hope Of better deeds to-morrow. Rest you happy! |
デミートリアス
アントニーがうわさ通りなのは、
大変残念だ、 ローマでは悪い噂でもちきりだ。しかし 明日には変わることを期待しよう。ごきげんよう。 |
Exeunt |
退場 |
Antony and Cleopatra | Next |
Antony and Cleopatra | Next |