Antony and Cleopatra

Previous Index Next

Act 2

第二幕

SCENE 2. Rome. The house of LEPIDUS.

Enter DOMITIUS ENOBARBUS and LEPIDUS

第二場 ローマ。レピダスの館。

ドミシャス・イナバーバスとレピダス入場

LEPIDUS

Good Enobarbus, 'tis a worthy deed,
And shall become you well, to entreat your captain
To soft and gentle speech.

レピダス

イナバーバスよ、どうかおまえの大将に
穏やかに話をしてくれるように頼んでくれるなら、
それは君らしい立派な行いと思うがな。

DOMITIUS ENOBARBUS

I shall entreat him
To answer like himself: if Caesar move him,
Let Antony look over Caesar's head5
And speak as loud as Mars. By Jupiter,
Were I the wearer of Antonius' beard,
I would not shave't to-day.

ドミシャス・イナバーバス

王者らしく応答してくれるように
頼んでみるさ。もしシーザーが気に触ることをしたら、
ジーザーを見下して
軍神マースのような大声でしゃべるように進言するよ。
おれがアントニーのように髭を生やしていたら、
今日の日のために剃ることは絶対しないぞ。

LEPIDUS

'Tis not a time
For private stomaching.

レピダス

個人的な恨みをどうこうする
時じゃないぞ。

DOMITIUS ENOBARBUS

Every time
Serves for the matter that is then born in't.10

ドミシャス・イナバーバス

どんな時だって
その時々に必要な事があるさ。

LEPIDUS

But small to greater matters must give way.

レピダス

小事は引っ込めて、大事を優先しなければ。

DOMITIUS ENOBARBUS

Not if the small come first.

ドミシャス・イナバーバス

小事が先に来れば話は別だ。

LEPIDUS

Your speech is passion:
But, pray you, stir no embers up. Here comes
The noble Antony.
Enter MARK ANTONY and VENTIDIUS

レピダス

ずけずけ言うなあ。
どうか、燃えさしを掻き立てるようなことはしないでくれ。
アントニーが来るぞ。
マーク・アントニーとヴェンテディアス入場

DOMITIUS ENOBARBUS

And yonder, Caesar.
Enter OCTAVIUS CAESAR, MECAENAS, and AGRIPPA

イナバーバス

あっちからはシーザーだ。
オクタヴィアス・シーザーとミシーナスそしてアグリッパ入場

MARK ANTONY

If we compose well here, to Parthia:15
Hark, Ventidius.

マーク・アントニー

ここでうまく話がついたら、パーシアだ。
聞いているか、ヴェンテディアスィアス。

OCTAVIUS CAESAR

I do not know, Mecaenas; ask Agrippa.

オクタヴィアス・シーザー

おれは知らない、ミシーナス、 アグリッパに聞いてくれ。

LEPIDUS

Noble friends,
That which combined us was most great, and let not
A leaner action rend us. What's amiss,
May it be gently heard: when we debate20
Our trivial difference loud, we do commit
Murder in healing wounds: then, noble partners,
The rather, for I earnestly beseech,
Touch you the sourest points with sweetest terms,
Nor curstness grow to the matter.

レピダス

ようこそ、友よ。
われらを結び付けているのは重大事だ、
瑣末な事で仲間割れしたくない。意見の相違は
穏やかに聞こう。些細な違いを
声高に言い合えば、傷を治そうとして
殺人を犯す愚に等しい。だから友よ、
どうかわたしが熱心に頼むのだから、それに免じて、
酸っぱい点は甘い言葉でつつみ
悪意をむき出しにしないようにしよう。

MARK ANTONY

'Tis spoken well.25
Were we before our armies, and to fight.
I should do thus.
Flourish

マーク・アントニー

よく言ってくれた。
たとえわしが今軍隊を前にして、戦おうとしているとしても
こうするだろう。
トランペットの吹奏

OCTAVIUS CAESAR

Welcome to Rome.

オクタヴィアス・シーザー

ようこそローマへ来られた。

MARK ANTONY

Thank you.

マーク・アントニー

どうも。

OCTAVIUS CAESAR

Sit.

オクタヴィアス・シーザー

お座り下さい。

MARK ANTONY

Sit, sir.

マーク・アントニー

いえ、そちらこそ。

OCTAVIUS CAESAR

Nay, then.

オクタヴィアス・シーザー

それでは。

MARK ANTONY

I learn, you take things ill which are not so,
Or being, concern you not.

マーク・アントニー

あなたは誤解されているようですね、
事実そうであっても、あなたには関係のないことでしょう。

OCTAVIUS CAESAR

I must be laugh'd at,30
If, or for nothing or a little, I
Should say myself offended, and with you
Chiefly i' the world; more laugh'd at, that I should
Once name you derogately, when to sound your name
It not concern'd me.

オクタヴィアス・シーザー

もし何もないのにあるいはごく些細なことで
わたしが腹を立てた、それも他ならぬあなたに対して
立腹したということになると、わたしが笑いのもになるでしょう。
まして、わたしに係わりのないことで
あなたを悪し様に言うとなれば、
もっと笑いものになるでしょう。

MARK ANTONY

My being in Egypt, Caesar,35
What was't to you?

マーク・アントニー

シーザー、わたしがエジプトにいたことが、
あなたにどういう関係があるか。

OCTAVIUS CAESAR

No more than my residing here at Rome
Might be to you in Egypt: yet, if you there
Did practise on my state, your being in Egypt
Might be my question.

オクタヴィアス・シーザー

ないだろうな、わたしがローマにいるのが
エジプトにいるあなたに関係ないようにな。しかし、
そこであなたがわたしの権威に仕掛けたとなると、
あなたがエジプトにいてもわたしの問題となる。.

MARK ANTONY

How intend you, practised?40

マーク・アントニー

「仕掛けた」とは、何の意味か。

OCTAVIUS CAESAR

You may be pleased to catch at mine intent
By what did here befal me. Your wife and brother
Made wars upon me; and their contestation
Was theme for you, you were the word of war.

オクタヴィアス・シーザー

ここでわたしにふりかかったことから
どうかわたしの意図をご推察下さい。あなたの妻と弟が
わたしに戦争を仕掛けました、その挑戦は
あなたのためだったのです、あなたこそ戦争の大義名分でした。.

MARK ANTONY

You do mistake your business; my brother never45
Did urge me in his act: I did inquire it;
And have my learning from some true reports,
That drew their swords with you. Did he not rather
Discredit my authority with yours;
And make the wars alike against my stomach,50
Having alike your cause? Of this my letters
Before did satisfy you. If you'll patch a quarrel,
As matter whole you have not to make it with,
It must not be with this.

マーク・アントニー

あなたは間違っています、
弟は挙兵にさいして、決してわたしの名を出しませんでした。
わたしは問いただして、実情を知る者から情報を得ています、
それはあなたの軍と戦った者からです。
弟はあなたと同様わたしにも反旗を翻したことになりませんか、
わたしの意に反して、二人に戦争を仕掛けたのですから、
あなたと同じ志をわたしも持っているのですから。このことについては
以前、納得のいく説明を手紙に書きました。もしあなたが、
つぎはぎあわせて争いの帳尻を合わせるにしても、
これを理由にしないで頂きたい。

OCTAVIUS CAESAR

You praise yourself
By laying defects of judgment to me; but55
You patch'd up your excuses.

オクタヴィアス・シーザー

自慢しているのですか、
判断の間違いはわたしの責任にして。
自分の失態は棚に上げて。

MARK ANTONY

Not so, not so;
I know you could not lack, I am certain on't,
Very necessity of this thought, that I,
Your partner in the cause 'gainst which he fought,
Could not with graceful eyes attend those wars60
Which fronted mine own peace. As for my wife,
I would you had her spirit in such another:
The third o' the world is yours; which with a snaffle
You may pace easy, but not such a wife.

マーク・アントニー

いえいえ、そうじゃない。
あなたがこう考えてくれるだろうことは
察しております、すなわち、わたしは同じ大義に立つ
あなたの仲間だ、弟はそれにたてついたのだし、
わたしの平安を乱すような
そんな戦争にわたしが賛成することはできないでしょう。
妻に関していえば、今世界の三分の一はあなたのものだ、
あなたなら国を治めるのは馬を御すように容易でしょうが、
あの気の強い女を御すのは、容易なことではない。

DOMITIUS ENOBARBUS

Would we had all such wives, that the 65men might go to wars with the women!

ドミシャス・イナバーバス

そんな妻をもったら、夫婦で出陣ということになりますな。

MARK ANTONY

So much uncurbable, her garboils, Caesar
Made out of her impatience, which not wanted
Shrewdness of policy too, I grieving grant
Did you too much disquiet: for that you must70
But say, I could not help it.

マーク・アントニー

それほど御しがたい女だよ、シーザー、あの暴挙は
彼女の癇癪が引き起こしたものであって、
そこには抜かりなく計算も働いているが、
あなたに大変ご迷惑をかけた。お察し下さい、
わたしにはどうしようもできなかったのです。

OCTAVIUS CAESAR

I wrote to you
When rioting in Alexandria; you
Did pocket up my letters, and with taunts
Did gibe my missive out of audience

オクタヴィアス・シーザー

あなたに書いたはずだ、
アレキサンドリア好き放題にやっていた時
わたしの手紙には見向きもせず、謁見もせず、
使者を侮辱したでしょう。

MARK ANTONY

Sir,
He fell upon me ere admitted: then75
Three kings I had newly feasted, and did want
Of what I was i' the morning: but next day
I told him of myself; which was as much
As to have ask'd him pardon. Let this fellow
Be nothing of our strife; if we contend,80
Out of our question wipe him.

マーク・アントニー

シーザー、
あれは、許可も得ずに突然現れたのだ。
三人の王を接待して、朝方のように
正気ではなかったのだ、しかし翌日
使者に事情を話したぞ、
詫びたも同然の内容でな。
このことを争いの種にするのはよそう、口論するにも
あの使者の件ははずそう。

OCTAVIUS CAESAR

You have broken
The article of your oath; which you shall never
Have tongue to charge me with.

オクタヴィアス・シーザー

おまえは
おれとの盟約の条項を破ったのだ、 そのことで
おれを責めることは決してできないはずだ。

LEPIDUS

Soft, Caesar!

レピダス

まて、シーザー。

MARK ANTONY

No,
Lepidus, let him speak:
The honour is sacred which he talks on now,85
Supposing that I lack'd it. But, on, Caesar;
The article of my oath.

マーク・アントニー

いや、
レピダス、言わせてやれ。
今喋ったことは神聖なる名誉にかかわることだ、
おれがそれに欠けているとは、言ってみろ、シーザー、
同盟の条約だと。

OCTAVIUS CAESAR

To lend me arms and aid when I required them;
The which you both denied.

オクタヴィアス・シーザー

わたしが要請したら武器と支援部隊を送るというものだ、
あなたは断れない。

MARK ANTONY

Neglected, rather;
And then when poison'd hours had bound me up90
From mine own knowledge. As nearly as I may,
I'll play the penitent to you: but mine honesty
Shall not make poor my greatness, nor my power
Work without it. Truth is, that Fulvia,
To have me out of Egypt, made wars here;95
For which myself, the ignorant motive, do
So far ask pardon as befits mine honour
To stoop in such a case.

マーク・アントニー

むしろ怠ったというべきでしょう、
その頃は耽溺な時簡に浸っていて、
正気を失わせていたのだ。正直に言おう、
わたしは悔悟者だ、あなたに告白しよう。だが、正直に言ったからといって
わたしの栄誉を下げるものではないし、わたしが権勢を
振えないというものでもない。本当のところ、ファルヴィアは
わたしをエジプトから連れ戻そうとして、ここで戦争を起こしたのだ、
そのことについて、当時は事情を知らなかったが、
この場合には腰をかがめて
わたしのなしうる限りの許しを請いたい。

LEPIDUS

'Tis noble spoken.

レピダス

よくぞ言ってくれた。

MECAENAS

If it might please you, to enforce no further
The griefs between ye: to forget them quite100
Were to remember that the present need
Speaks to atone you.

ミシーナス

もしお許しをいただければ、お二人の不信感を
これ以上ひろげないために、今までのことは忘れて、
現在緊急に行動すべきことを
思い起こしましょう。

LEPIDUS

Worthily spoken, Mecaenas.

レピダス

よく言ってくれた、ミシーナス。

DOMITIUS ENOBARBUS

Or, if you borrow one another's love for the instant, you may, when you hear no more words of Pompey, return it again: you shall 105have time to wrangle in when you have nothing else to do.

ドミシャス・イナバーバス

でなければ、当面は仲直りして、ポンペイの噂が聞こえなくなったら、元にもどって、他にやることがなくなればまた喧嘩を始めるがいいのではないでしょうか。

MARK ANTONY

Thou art a soldier only: speak no more.

マーク・アントニー

戦い以外のことに口を出すな。

DOMITIUS ENOBARBUS

That truth should be silent I had almost forgot.110

ドミシャス・イナバーバス

本当のことは喋っちゃいかんことを忘れていました。

MARK ANTONY

You wrong this presence; therefore speak no more.

マーク・アントニー

お歴々に失礼だろう、だから喋るなと言っておる。

DOMITIUS ENOBARBUS

Go to, then; your considerate stone.

ドミシャス・イナバーバス

分かりました、石になります。

OCTAVIUS CAESAR

I do not much dislike the matter, but
The manner of his speech; for't cannot be
We shall remain in friendship, our conditions115
So differing in their acts. Yet if I knew
What hoop should hold us stanch, from edge to edge
O' the world I would pursue it.

オクタヴィアス・シーザー

言ってることは悪くないが、
問題は言い方だろう、
われわれは友情に結ばれることはありえないのだ、
それほど互いの性格が違うからな。
きっちりと二人を結びつける輪があれば
どこまでも探しに行きたいが。

AGRIPPA

Give me leave, Caesar,--

アグリッパ

恐れながら、シーザー。

OCTAVIUS CAESAR

Speak, Agrippa.

オクタヴィアス・シーザー

言ってみろ、アグリッパ。

AGRIPPA

Thou hast a sister by the mother's side,120
Admired Octavia: great Mark Antony
Is now a widower.

アグリッパ

将軍には母方の姉がいます、
美しいオクタヴィアです。そしてマークアントニーは
今独身です。

OCTAVIUS CAESAR

Say not so, Agrippa:
If Cleopatra heard you, your reproof
Were well deserved of rashness.

オクタヴィアス・シーザー

止めろ、アグリッパ。
もしクレオパトラが聞いたら、
おまえは軽率のそしりをまぬかれぬぞ。

MARK ANTONY

I am not married, Caesar: let me hear125
Agrippa further speak.

マーク・アントニー

わたしは確かに結婚してはいない、シーザー。
アグリッパもっと聞かせてくれ。

AGRIPPA

To hold you in perpetual amity,
To make you brothers, and to knit your hearts
With an unslipping knot, take Antony
Octavia to his wife; whose beauty claims130
No worse a husband than the best of men;
Whose virtue and whose general graces speak
That which none else can utter. By this marriage,
All little jealousies, which now seem great,
And all great fears, which now import their dangers,135
Would then be nothing: truths would be tales,
Where now half tales be truths: her love to both
Would, each to other and all loves to both,
Draw after her. Pardon what I have spoke;
For 'tis a studied, not a present thought,140
By duty ruminated.

アグリッパ

お二人が永遠の友好関係を保ち、
兄弟の契りを交わし、解けない絆で
心をしっかり結びつけるために、
アントニーがオクタビアを妻に迎えるのはどうでしょうか、
オクタヴィアの美しさは最高の男を夫にするにふさわしく、
その美徳とたしなみは
他のだれも及ばないものを備えております。この結婚により
いま大きく見えるすべての不信感
今危険をはらんでいる一切の疑惑は
解消されるでしょう。今はあらぬうわさが事実とされていますが
事実がうわさとなりましょう。オクタヴィアのお二人への愛が
お二人の友情に変わり、それが伝播して
市民たちの愛がお二人に注がれるようになりましょう。
僭越な発言をお許し下さい、この場の思いつきではなく、
忠誠心から熟慮した結果なのです。

MARK ANTONY

Will Caesar speak?

マーク・アントニー

シーザーのご意見は。

OCTAVIUS CAESAR

Not till he hears how Antony is touch'd
With what is spoke already.

オクタヴィアス・シーザー

おれの考えは、今の話をアントニーがどう思ってるいるか
聞いてからにしよう。

MARK ANTONY

What power is in Agrippa,
If I would say, 'Agrippa, be it so,'
To make this good?

マーク・アントニー

もしわたしが、アグリッパ、そのようにせよ、といったら
アグリッパには
実現させる権限があるのか。

OCTAVIUS CAESAR

The power of Caesar, and145
His power unto Octavia.

オクタヴィアス・シーザー

シーザーの全権をゆだねます、
オクタヴィアスに対する権限も。

MARK ANTONY

May I never
To this good purpose, that so fairly shows,
Dream of impediment! Let me have thy hand:
Further this act of grace: and from this hour
The heart of brothers govern in our loves150
And sway our great designs!

マーク・アントニー

おお、どうか
前途の明るいこの素晴らしい提案が、
支障なく実現されすように。お手を拝借したい、
この慶事を進めて下さい。これ以後
われわれは兄弟愛で結ばれ、
そして兄弟で事をなすことになる。

OCTAVIUS CAESAR

There is my hand.
A sister I bequeath you, whom no brother
Did ever love so dearly: let her live
To join our kingdoms and our hearts; and never
Fly off our loves again!

オクタヴィアス・シーザー

さあ、どうぞ。
あなたに差し上げる姉は
弟からかってないほど愛されている。
姉はわれわれの王国と友情の絆だ。決して
今後仲違いのないようにしよう。

LEPIDUS

Happily, amen!155

レピダス

よかった、じつにめでたい。

MARK ANTONY

I did not think to draw my sword 'gainst Pompey;
For he hath laid strange courtesies and great
Of late upon me: I must thank him only,
Lest my remembrance suffer ill report;
At heel of that, defy him.

マーク・アントニー

ポンペイと戦うことになるなんて思わなかった。
彼は最近わたしに
非常な親切をしてくれたのだ。感謝しなければ、
忘恩のそしりをまぬかれない。
礼をしてから、挑戦することにしよう。

LEPIDUS

Time calls upon's:160
Of us must Pompey presently be sought,
Or else he seeks out us.

レピダス

時間がないぞ。
ポンペイを直ぐにも探し出さなければ、
奴がわれわれを探し出すだろう。

MARK ANTONY

Where lies he?

マーク・アントニー

あいつはどこに陣を張っているのか。

OCTAVIUS CAESAR

About the mount Misenum.

オクタヴィアス・シーザー

マイシーナム山の辺りだ。

MARK ANTONY

What is his strength by land?

マーク・アントニー

陸上の兵力は。

OCTAVIUS CAESAR

Great and increasing: but by sea165
He is an absolute master.

オクタヴィアス・シーザー

相当な兵力でさらに増大しつつある、それに海は
完全に支配している。

MARK ANTONY

So is the fame.
Would we had spoke together! Haste we for it:
Yet, ere we put ourselves in arms, dispatch we
The business we have talk'd of.

マーク・アントニー

うわさ通りだ。
われわれがもっと早く話し合っていればな。戦い準備を急ごう。
だが武装する前に
今決めたことをきちんと処置しよう。

OCTAVIUS CAESAR

With most gladness:
And do invite you to my sister's view,170
Whither straight I'll lead you.

オクタヴィアス・シーザー

おお、そうしよう。
姉に会いに行きましょう、
わたしがご案内します。

MARK ANTONY

Let us, Lepidus,
Not lack your company.

マーク・アントニー

レピダス、あなたも
同席してくれるでしょうね。

LEPIDUS

Noble Antony,
Not sickness should detain me.
Flourish. Exeunt OCTAVIUS CAESAR, MARK ANTONY, and LEPIDUS

レピダス

アントニー、
たとえ病を冒しても行きますとも。
トランペットの吹奏。オクタヴィアス・シーザー、マーク・アントニー、そしてレピダス退場。

MECAENAS

Welcome from Egypt, sir.

ミシーナス

エジプトからようこそお帰りなされた。

DOMITIUS ENOBARBUS

Half the heart of Caesar, worthy Mecaenas! 175My honourable friend, Agrippa!

ドミシャス・イナバーバス

シーザーの腹心、ミシーナス、 それにわが友アグリッパか。

AGRIPPA

Good Enobarbus!

アグリッパ

やあ、イナバーバス。

MECAENAS

We have cause to be glad that matters are so well digested. You stayed well by 't in Egypt..180

ミシーナス

ことがうまく収まってうれしい限りだ。エジプトでは楽しまれましたか。

DOMITIUS ENOBARBUS

Ay, sir; we did sleep day out of countenance, and made the night light with drinking.

ドミシャス・イナバーバス

ええ、昼は眠りとおして昼の顔色をなからしめ 夜は夜通し飲んで夜を浮かれさせました。

MECAENAS

Eight wild-boars roasted whole at a breakfast, and but twelve persons there; is this true?185

ミシーナス

朝食に八匹のイノシシを丸焼きにして食べる人は12人しかいなかったんだって、本当か。

DOMITIUS ENOBARBUS

This was but as a fly by an eagle: we had much more monstrous matter of feast, which worthily deserved noting.

ドミシャス・イナバーバス

これはほんの鷲(わし)と蝿(はえ)のたとえです。宴会ではもっともっとすごいことが沢山ありました。

MECAENAS

She's a most triumphant lady, if report be square to her.190

ミシーナス

とてつもない女性だ、うわさが本当だとすれば。

DOMITIUS ENOBARBUS

When she first met Mark Antony, she pursed up his heart, upon the river of Cydnus.

ドミシャス・イナバーバス

クレオパトラが初めてマーク・アントニーに会ったとき、シドナス川の上で、アントニーの心をすっかり奪ってしまったのです。

AGRIPPA

There she appeared indeed; or my reporter devised well for her.

アグリッパ

異彩を放って現れたそうですね、報告に偽りがなければ。

DOMITIUS ENOBARBUS

I will tell you.195
The barge she sat in, like a burnish'd throne,
Burn'd on the water: the poop was beaten gold;
Purple the sails, and so perfumed that
The winds were love-sick with them; the oars were silver,
Which to the tune of flutes kept stroke, and made200
The water which they beat to follow faster,
As amorous of their strokes. For her own person,
It beggar'd all description: she did lie
In her pavilion--cloth-of-gold of tissue--
O'er-picturing that Venus where we see205
The fancy outwork nature: on each side her
Stood pretty dimpled boys, like smiling Cupids,
With divers-colour'd fans, whose wind did seem
To glow the delicate cheeks which they did cool,
And what they undid did.

ドミシャス・イナバーバス

そのときの話をしよう。
彼女の乗った小船は、磨き上げられた玉座のように
水面(みなも)に輝いていました。船尾(とも)には金箔が打たれ、
帆は紫色に染められ、あたり一面にかぐわしい香りを漂わせるので
風さえも恋の病にかかったかのようでした、櫂(かい)には銀細工が施され、
それをフルートの音色に合わせてこいでゆくと、
櫂が水を打つ度に
水は恋に打たれように速く寄ってきました。クレオパトラ本人は
そのすばらしさは筆舌に尽くしがたく、
金糸と絹で織った天蓋の下に横たわっていました、その姿は
想像力が実物よりも美しく見せる
かのヴィーナスの絵よりも 美しく輝いていた。両側には
可愛いえくぼの美少年たちがほほえむキューピットのように立って、
色鮮やかな扇であおぎ、その風は涼しくさせるつもりが
優美な頬をかえって上気させて
あおぐ効果はないように見えました。

AGRIPPA

O, rare for Antony!210

アグリッパ

おお、アントニーはさぞ驚いたことでしょう。

DOMITIUS ENOBARBUS

Her gentlewomen, like the Nereides,
So many mermaids, tended her i' the eyes,
And made their bends adornings: at the helm
A seeming mermaid steers: the silken tackle
Swell with the touches of those flower-soft hands,215
That yarely frame the office. From the barge
A strange invisible perfume hits the sense
Of the adjacent wharfs. The city cast
Her people out upon her; and Antony,
Enthroned i' the market-place, did sit alone,220
Whistling to the air; which, but for vacancy,
Had gone to gaze on Cleopatra too,
And made a gap in nature.

ドミシャス・イナバーバス

侍女たちは、海の妖精たちのように
また人魚の群れとなってクレオパトラにかしずき、
それがクレオパトラをいっそう美しく引き立てていた。
人魚のような衣装をした侍女が舵をとっていた。
機敏に船を操るその花のように柔らかい手で触られて
船の綱や帆はふくらんでいた。小船からは
不思議なかぐわしい香りが放たれ
岸辺に漂った。街の人びとはわれ先に
クレオパトラに殺到した、アントニーは取り残されて、
市場の玉座に一人座って
口笛を吹いていた、その口笛の鳴る空間も真空にさえならなければ
クレオパトラを見に飛んでいって
自然に間隙を作りかねなかった。

AGRIPPA

Rare Egyptian!

アグリッパ

すごいエジプト人だ。

DOMITIUS ENOBARBUS

Upon her landing, Antony sent to her,
Invited her to supper: she replied,225
It should be better he became her guest;
Which she entreated: our courteous Antony,
Whom ne'er the word of 'No' woman heard speak,
Being barber'd ten times o'er, goes to the feast,
And for his ordinary pays his heart230
For what his eyes eat only.

ドミシャス・イナバーバス

上陸すると、アントニーは使いをだして、
クレオパトラを夕食に招待した。しかしクレオパトラは
逆に頼み込んでアントニーを客として
迎えることになったのである。紳士のたしなみを心得るアントニーは
女性に頼まれて「否」と言ったことがない、
10回も顔をあたって宴席に行ったのであるが、
食事には手もつけず、
眼で見るばかりで、すっかり心を奪われてしまったのである。

AGRIPPA

Royal wench!
She made great Caesar lay his sword to bed:
He plough'd her, and she cropp'd.

アグリッパ

天晴れな女王だ。
クレオパトラは大シーザーでさえ、その剣をベッドの脇へ置かしたのだ。
彼はクレオパトラを耕し、彼女は実を結んだというわけだ。

DOMITIUS ENOBARBUS

I saw her once
Hop forty paces through the public street;235
And having lost her breath, she spoke, and panted,
That she did make defect perfection,
And, breathless, power breathe forth.

ドミシャス・イナバーバス

わたしは彼女が街の通りを40歩ばかり
飛び跳ねているところを見たことがありました、
息を切らしてあえいでいましたが、
それでも足りないところを完璧にしてしまい
息が切れても、人を惹きつける魅力をかもしていました。

MECAENAS

Now Antony must leave her utterly.

ミシーナス

もうアントニーは完全に別れなければなりませんね。

DOMITIUS ENOBARBUS

Never; he will not:
Age cannot wither her, nor custom stale240
Her infinite variety: other women cloy
The appetites they feed: but she makes hungry
Where most she satisfies; for vilest things
Become themselves in her: that the holy priests
Bless her when she is riggish.245

ドミシャス・イナバーバス

とんでもない、絶対に別れないでしょう。
年齢を重ねても彼女は衰えないでしょうし、日々の習慣も
彼女の絶え間ない変貌を飽きさせることはないでしょう。
他の女は食欲も満腹になるが、彼女の場合
満腹にさせても、腹が減ってくる。下劣なことも
彼女にあってはすばらしいものとなります。聖なる司祭も
ふしだらな時にも彼女を祝福するでしょう。

MECAENAS

If beauty, wisdom, modesty, can settle
The heart of Antony, Octavia is
A blessed lottery to him.

ミシーナス

もし美貌と、知恵と、貞節が一体となって
アントニーの心を落ち着かせるならば、オクタヴィアは
すばらしい当り籤(くじ)になりますな。

AGRIPPA

Let us go.
Good Enobarbus, make yourself my guest
Whilst you abide here.

アグリッパ

行きましょう。
イナバーバスよ、ここに滞在している間は
わたしの客になってくれ。

DOMITIUS ENOBARBUS

Humbly, sir, I thank you.250

ドミシャス・イナバーバス

身に余るお言葉、ありがとう。

Exeunt

退場

Previous Antony and Cleopatra Next

2.2.1-5

your captain I.e. Antony.
like himself 「王らしく」「堂々と」
move him 「かれの感情を害する」/ stir him to anger
look over= look down on 「下に見る」

2.2.6-10

Were I the wearer of Antonius' beard, I would not shave't to-day 「アントニのように髭を生やしていたら(シーザーに会うために)私だって剃ることはしまい」
stomaching= resentment. 憤り、恨み、敵意。
Every time Serves for the matter that is then born in't. 「どんな時だってそのとき起こることに不都合だということはない」/ a version of the proverb 'There is a time for all things' (Dent, T314), ultimately derived from Ecclesiastes 3:1
passion= outburst of anger.

2.2.11-15

ember 燃えさし、残り火。
If we compose well here, to Parthia 「話がここでうまくまとまったらパーシアへ立とう」 "compose"= come to agreement. "Parthia"/pˈɑ:θiə/

2.2.16-20

leaner= too lean (i.e. poor, meager (for that which combined us)

2.2.21-25

The rather, for I earnestly beseech 「私が熱心に頼むのだからどうぞ」 "The rather, for"= all the more because.
curstness= ill-humour, malignancy.
grow to= adhere to.

2.2.26-30

I should do thus 何か手に取るとか抱く(当時の挨拶の仕方)とかいうような行為を想像して考えるべきもの。
Nay, then= well, then.
Or, being [so], concern you not 「あるいはそうであったとしてもあなたに関係ない」

2.2.31-35

or ... or= either ... or.
say myself say I was
derogately= disparagingly. 見くびったように、見下して。
sound= pronouce.

2.2.36-40

Did practise on my state= plotted against me. "state"= power or majesty.
How intend you, practised?= what do you mean by 'practised'?

2.2.41-45

You may be pleased to catch at mine intent By what did here befal me 「どうぞ、こっちで私が受けたことによって私のいう意味をご推量下さい」 "You may be pleased"= please. "catch at"= guess.
their contestation Was theme for you 「彼らの挑戦はあなたのための企てだったのだ」 "contestation"= contention. 闘争、議論、主張。
word of war "word"= watchword. 合言葉、モットー。
business= subject of discussion.
never Did urge me in his act 「決して私を戦争の口実とはしなかった」 "urge"= put forward a person's name.

2.2.46-50

learning= information.
reports= reporters.
with against (That drew their swords with you )
with= along wth. (Did he not rather Discredit my authority with yours )
against my stomach 「私の気持ちに反して」 "stomach"= inclination.

2.2.51-55

Having alike your cause 「私もあなたと主張を同じくしているのだから」 "Having" は前行の "my" の中の「私」にかかる。/ 'having the same cause as you have against me'
letters= letter. この複数はラテン語の語法。
If you'll patch a quarrel, As matter whole you have not to make it with, It must not be with this.  「まとまった喧嘩の種がないのでつぎはぎをしようとするにしても、このことを材料としてはいけない」 "as" のあとに 'you must patch a quarrel, for' というような文句を補う。
patch 'make up, put together or frame hastily' 'make up' (不足を補って)完全なものにする。'put together' 組み立てる、寄せ集める。'frame' 組み立てる、こしらえる、でっち上げる。

2.2.56-60

I know you could not lack, I am certain on't, Very necessity of this thought 「たしかにあなたはこう考えないわけには行かないと思うのです」 "could not lack"= could not do without. "on't"= of it. 'of' と 'on' はよくとり違えられる。
graceful= favourable. 非常に特殊な用法である。
attend observe, take note of

2.2.61-65

fronted= opposed.
I would you had her spirit in such another この行の意味は「あのような男まさりの女を妻にしてごらんなさい」 "such another"= another.
snaffle (馬の)はみ。
may = can.
pace easy 「ゆっくり歩くよう訓練する」 "pace"= train a horse in its paces. "easy"=easily.
Would = I wish.

2.2.66-70

So much uncurbable 「これほど制御することが難しい」 'she' 受けるところであるが、'she' は次の 'her' に含まれてしまっている。 "much"= very.
garboils= broils, commotios. broil 喧嘩、口論。commotion 騒動、動乱。
I grieving grant 挿入句。
Did you too much disquiet= caused you disquiet. Subject は "garboils."
for= as for.

2.2.71-75

When rioting = When [ you are ] rioting.
pocket up= leave unheeded. 放置する、省みない。
taunts 侮辱、嘲り。
Did gibe my missive out of audience 「使者に謁見もせず嘲笑して追い返した」 "missive"= messenger. "audience" 謁見、引見。"gibe" 嘲る、馬鹿にする。
He fell upon me ere admitted= he came suddenly before he was admitted.

2.2.76-80

did want Of what I was i' the morning 「(酔っていて)朝方のように正気ではなかった」 "want of"= want part of (what).
as much As to have ask'd him pardon 「彼に詫びたも同然」 "to have asked" は fulfilled action をあらわす。
Let this fellow Be nothing of our strife 「この男のことをわれわれの争いの勘定に入れるのはよそう」 "nothing of"= no part of.

2.2.81-85

question= discussion.
The article of your oath= the particular agreement which you swore to fulfill (Kittredge)
Soft= Just a moment.
The honour is sacred which he talks on now, Supposing that I lack'd it 「今シーザーが言っている信義とは神聖なものです、もし私がそれを欠いたとして」

2.2.86-90

The which you both denied "which" は古くはよく 'the' をつけて用いた。
then = [ it is ] then 次の "when" 以下を受ける。
poison'd hours 「幾時間にもわたる耽溺」 "poison'd"= corrupted.

2.2.91-95

( bound me up) From mine own knowledge 「われを忘れさす」 "from"= away from. "my own knowledge"= consciousness of myself./ so paralysed my senses that I lost all knowledge of myself' (Wilson).
As nearly as I may 「できうるだけ忠実に」
penitent 罪を悔いる人、悔悟者。
but mine honesty Shall not make poor my greatness, nor my power Work without it. 「私が堂々と自分の過ちを認めるからといって、自分の威厳を減じるようなことはないし、また堂々と自分の過ちを認めないで権勢は振えない」 "it" は "mine honesty" を受ける。

2.2.96-100

the ignorant motive 「知らぬ間にその張本人であった(自分)」 "myself" と同格。
stoop vb. 1) intr. a) to bend the body down: figuratively, == to bow down, to yield, to submit (Schmidt)
enforce= put forward strongly.
griefs= grievances 「不平」

2.2.101-105

Were= would be.
Speaks= calls for action.
atone 語源は '(set) at one ', i.e. reconcile. 'to atone you' は "the present need" にかかる。手を組んで、一体となって。
for the instant 「ここしばらく」

2.2.106-110

Thou art a soldier only 「おまえは一介の武人に過ぎない」103- 7 の言葉はいかにも plain-spoken である。
I had almost forgot 危うく忘れるところだった。 "forgot"= forgotten . "That ... " がその object.

2.2.111-115

You wrong this presence 「お歴々に対して失礼だ」 "wrong"= give offence to. "presence"= company.
Go to= Very well.
your considerate stone 前に 'I am' を補う、黙っていましょう。"considerate"= thoughtful. "stone", cf. dumb as stone.
I do not much dislike the matter, but The manner of his speech 「彼の言うことはそうでもないが言い方が気にくわぬのだ」 "matter" 「内容」 "manner" 「形式」
our conditions So differing in their acts. 「われわれの性格はとても異なって働くのだから」 "conditions"= mental dispositions. "acts"= doings.

2.2.116-120

Give me leave 「はばかりながらちょっと」 "leave"= permission.
stanch= firmly united.

2.2.121-125

reproof= reproof you incur.
of = because of.
rashness= (your) indiscretion. 無分別、軽率の故に。

2.2.126-130

amity 友好、親善。
unslipping  「解けぬ」
take Antony Octavia to his wife Let Antony take Octavia to his wife.
to= as.

2.2.131-135

graces= accomplishments.
jealousies= suspicions.
import= carry with them. involve.

2.2.136-140

truths would be tales, Where now half tales be truths 「今は半分あらぬ噂までが事実と取られているが、(いまに)事実も噂となるでありましょう」
all loves to both 「ご両人に対する衆人の愛」
a studied, not a present thought 「深く考えたことで当座の思いつきではない」

2.2.141-145

By duty ruminated 「忠誠が考えた」 "ruminate"= ponder.
With= by.
To make this good= to realize this.
The power of Caesar 次に 'is in Agrippa' を補う。

2.2.146-150

that so fairly shows= that looks so promising. 'show'= appear. 'fairly' については自動詞の補語としてよく形容詞の代わりに副詞が用いられた。
impediment= hindrance. 障害。
thy hand ここから 'your' が親しみを表す 'thy' にかわる。
Further this act of grace 「この仲直りの行為の実行を進めて下さい」

2.2.151-155

designs= aims, intentions.
bequeath= bestow upon.
Fly off [let our lives] fly off. revolt, fall off.
Happily 「まことに結構なことで」

2.2.156-160

strange courtesies and great  この word-order はよくある。'Are you good men and true?' (Much Ado about Nothing 3.3.1) "strange"= remarkable, extraordinary.
Lest my remembrance suffer ill report 「忘恩の悪評を受けることのないように」"report"= reputation.
remembrance (bad) memory; forgetfulness
At heel of that 「その後ですぐ」 "at" のあとで assimilate されてよく 'the' が落ちる。
defy= (let us) challenge.

2.2.161-165

Of us = by us.
presently = at once.
sought= advanced against.
lies= lidges.
the mount Misenum/maisˈi:nəm/ Campagna (カンパーニア平野・ローマ平野、イタリアのローマを取巻いている平野)にある岬。 "the" は今日用いない。

2.2.166-170

an absolute master "absolute"= perfect.
fame= rumour, report.
Would we had spoke together! = I wish we had met in the field! 「干戈を交えてみたかった」 "spoke together"= exchange blows, fought./ Shakespeare sometimes uses 'speak' to mean 'join battle', as in 2.6.25, but it is unlikely that at this point, Antony would wish he had already fought against Pompey. Spoke is most probably used in the sense of 'had a conference', as R2 2.3.29. Wilson paraphrases this passage as 'If only you and I had taken counsel together (instead of quarrelling) this disaster (Pompey's mastery of the sea) would never have happaned (Arden the third series)
Haste we for it= Let us hasten for it 「急いでその準備をしよう」 "haste"= make haste. "it" は不定。
dispatch we = let us dispatch. "dispatch"= settle. 「片付ける」
The business we have talk'd of i.e. the marriage with Octavia.
most gladness "most"= greatest
do invite you 主格に I を補う。
to my sister's view= to see my sister (Onions).

2.2.171-175

straight= immediately.
Not sickness should detain me= even sickness should not hinder me 「病を冒してもお供します」

2.2.176-180

digested.= settled.
You stayed well by 't in Egypt 「なかなか盛んだったね」 "stay by it"= keep things going (Onions).

2.2.181-185

did sleep day out of countenance 「昼間眠り通して昼の面目をなくしてやった」
made the night light "light"= bright, light- behavioured or light-headed.

2.2.186-190

a fly by an eagle "by"= beside, compared with./ Comapare the proverb 'The eagle does not catch flies' (Dent, E1)
noting= noticing.
triumphant = magnificent. 壮大な、堂々とした、崇高な、すばらしい。
report= rumour.
square= just, corresponding faithfully to.

2.2.191-195

pursed up= pocketed, took possession of.
Cydnus/sˈidnəs/ Asia MInor の Cilicia にある川、Tarsus はその上にまたがっている。

2.2.196-200

The barge she sat in ... perfumed 'b' 'p' の alliteration に注意。以下最も有名な一節。
poop 船尾楼
made ... to follow faster この "to" は今日の英語では不要。

2.2.201-205

As = as if.
For = as for.
person= personal appearance.
It beggar'd all description 「筆舌も及ばないほどだった」 "beggar"= exhaust the resources of (Onions). 疲弊させる。今日も用いる成句となっている。
pavilion 「天蓋」
cloth-of-gold of tissue= stuff made of gold thread and silk woven together.
O'er-picturing that Venus where we see The fancy outwork nature 「想像の方が自然より優るということを思わせる、かのヴィーナスの絵よりもさらに美しい」 "O're-picture"= surpass the picture of. "fancy"= imagination. "outwork"= excel in workmanship.

2.2.206-210

glow = make hot.
what they undid did 「逆効果になることをしている」
O, rare for Antony! 「アントニーにとってすばらしいことだ」

2.2.211-215

gentlewomen= women of gentle birth attached to the household of a person of high rank.
Nereides/nˈiəriidi:z/ 海のニンフの一群。エーゲ海を領した海神 Nereus の娘たち 50 人のこと。
tended her i' the eyes= waited in her sight 「女王の前にかしずいた」「目色をうかがった」
made their bends adornings 「彼らの翼々としてかしずく姿が女王を美しく上品にした」 'bend' は他にも解釈があるが膝を曲げる意味でよいと思う。 "adorning"= adornment.
at the helm 舵を取る。
seeming= that is (a mermaid) in appearance.
tackle 帆その他の船具をいう。 Collective noun として用いられている。
Swell= are inflated.
flower-soft= delicate as flowers.

2.2.216-220

yarely = nimbly 「活発に」
frame= manage, perform 「果たす」/ "frame the office" 'carry out their tasks'
adjacent= neibouring.
wharfs= banks.

2.2.221-225

but for vacancy 「真空の理論さえなければ」 "Nature abhors a vacuum" というアリストテレス派哲学の言葉にもとづく。
Had gone= would have gone.
Rare= Excellent 「すばらしい」

2.2.226-230

the word of 'No' "of" は apposition を表す。
barber'd= trimed.
ordinary= supper.

2.2.231-235

what his eyes eat only アントニーは女王に見とれているばかりで、ご馳走はいっこう味わわなかった。
lay his sword to bed "sword" には indecent な意味がある。Cf. stab.
cropp'd= yield a crop, i.e. Caesarion.
wench a female person, a woman; not always in a bad sense, as at present, but used as a general familiar expression, in any variation of tone between tenderness and contempt。(Schmidt)

2.2.236-240

That = so that.
defect= defectivenesss.
breathless, power breathe forth 「とぎれとぎれな息を吐きながら、それで魅力を吐き出すのだよ」 "power"(=charm) は "breathe" の object. "breathe" は前行 "she did" に続く。
Age cannot wither her, nor custom stale Her infinite variety よく引用される句。"stale"= make stale 'stale' 新鮮でない、腐る。

2.2.241-245

other women cloy The appetites they feed: but she makes hungry Where most she satisfies 「他の女は食欲をそそっておいて飽かせるが、彼女は一番満足した時に空腹を覚えさせる」 "cloy"= satiate. 飽きる、満足する。
Become themselves= lend themselves a grace. (Schmidt)
that= so that.
riggish= wanton.

2.2.246-250

lottery= what falls to one by lot./ prize; 'portion fallen to his share' (Schmidt)
Previous Antony and Cleopatra Next