HOME | 源氏物語 目次 | あらすじ 章立て 登場人物 | 空蝉系図pdf |
---|
原文 | 現代文 |
---|
3.1 空蝉の物語 | |
寝られたまはぬままには、「我は、かく人に憎まれてもならはぬを、今宵なむ、初めて憂しと世を思ひ知りぬれば、恥づかしくて、ながらふまじうこそ、思ひなりぬれ」などのたまへば、涙をさへこぼして臥したり。いとらうたしと思す。手さぐりの、細く小さきほど、髪のいと長からざりしけはひのさまかよひたるも、思ひなしにやあはれなり。あながちにかかづらひたどり寄らむも、人悪ろかるべく、まめやかにめざましと思し明かしつつ、例のやうにものたまひまつはさず。夜深う出でたまへば、この子は、いといとほしく、さうざうしと思ふ。
女も、並々ならずかたはらいたしと思ふに、御消息も絶えてなし。思し懲りにけると思ふにも、「やがてつれなくて止みたまひなましかば憂からまし。しひていとほしき御振る舞ひの絶えざらむもうたてあるべし。よきほどに、かくて閉ぢめてむ」と思ふものから、ただならず、ながめがちなり。 君は、心づきなしと思しながら、かくてはえ止むまじう御心にかかり、人悪ろく思ほしわびて、小君に、「いとつらうも、うれたうもおぼゆるに、しひて思ひ返せど、心にしも従はず苦しきを。さりぬべきをり見て、対面すべくたばかれ」とのたまひわたれば、わづらはしけれど、かかる方にても、のたまひまつはすは、うれしうおぼえけり。 |
眠れないままに、「わたしは人に憎まれることはめったにないが、今宵は初めてこの世を憂しと思い知り、恥かしくて、生きてゆけないと思った」など仰れば、小君は涙をこぼして臥していた。たいそう可愛らしいと思う。手さぐりで、細く小さいのや髪の長くない様子が、似ているなあと心なしか思う。あえてここでさらに居所を探すのも、外聞がわるいし、実に心外だと思い、いつものようにあれこれと用を言いつけなかった。夜深く、紀伊守の邸をでたので、小君は大変お気の毒に思い、また物足りなくもあった。
女も、とてもお気の毒に思ったが、それから手紙が来なくなった。懲りたのかと思ったが、「だんだん熱が冷めて終わってしまうのもいやだ。強いて困った振舞を続けられるのも嫌だ。このまま時が過ぎて自然に終わりになるのがいい」と思っていて、ただならず物思いにふけるのであった。 源氏は、いまいましい女だと思いながらも、このままでは終われないと意地になり、見かねるほど落ち込んで、小君に「辛いし腹もたつし、強いて忘れようとしても、心がいうことをきかぬ、苦しいのだ。頃合いをみて、逢えるように手はずをとれ」と仰るので、わずらわしかったが、小君はこんなことでも、言いつけられるのはうれしく思った。 2017.02.15/ 2022.12.31◎ |
3.2 源氏、再度、紀伊守邸へ | |
幼き心地に、いかならむ折と待ちわたるに、紀伊守国に下りなどして、女どちのどやかなる夕闇の道たどたどしげなる紛れに、わが車にて率てたてまつる。
この子も幼きを、いかならむと思せど、さのみもえ思しのどむまじければ、さりげなき姿にて、門など鎖さぬ先にと、急ぎおはす。 人見ぬ方より引き入れて、降ろしたてまつる。童なれば、宿直人などもことに見入れ追従せず、心やすし。 東の妻戸に、立てたてまつりて、我は南の隅の間より、格子叩きののしりて入りぬ。御達、 「あらはなり」と言ふなり。 「なぞ、かう暑きに、この格子は下ろされたる」と問へば、 「昼より、西の御方の渡らせたまひて、碁打たせたまふ」と言ふ。 さて向かひゐたらむを見ばや、と思ひて、やをら歩み出でて、簾のはさまに入りたまひぬ。 この入りつる格子はまだ鎖さねば、、隙見ゆるに、寄りて西ざまに見通したまへば、この際に立てたる屏風、端の方おし畳まれたるに、紛るべき几帳なども、暑ければにや、うち掛けて、いとよく見入れらる。 |
幼い心にも、どうしたらいいかと機会をさぐっていると、紀伊守が国に下り、女たちがのんびりしている頃合いの夕闇にまぎれて、自分の車で源氏をご案内した。
源氏は、この子は幼いので、大丈夫かと思ったが、そうのんびりもできないので、目立たぬ格好で、門を鎖さぬ間に、と急いだ。 人に見られない方から入れて、源氏を降ろした。子供なので、宿直の者も注意することなく、安心だった。 東側の妻戸に源氏の君を立たせ、自分は南側の端から格子戸を叩き大きな声を上げながら入った。女たちは、 「見えてしまうでしょう」と言っている。 「こんなに暑いのにどうして格子戸をおろしているのか」と問うている、 「昼から西の対の方がいらして、碁を打っています」と女房が言う。 それじゃ向き合っている様子を見ようと、源氏は踏み出して簾の隙間に入った。 小君が入った格子戸はまだ閉めていなかったので、隙間から見通せたし、そばの屏風は端の方が畳まれて、几帳なども暑さのせいでまくり上げていたのでよく見えた。 2017.2.17/ 2022.12.31◎ |
3.3 空蝉と軒端荻、碁を打つ | |
火近う灯したり。母屋の中柱に側める人やわが心かくると、まづ目とどめたまへば、濃き綾の単衣襲なめり。何にかあらむ表に着て、頭つき細やかに小さき人の、ものげなき姿ぞしたる。顔などは、差し向かひたらむ人などにも、わざと見ゆまじうもてなしたり。手つき痩せ痩せにて、いたうひき隠しためり。
いま一人は、東向きにて、残るところなく見ゆ。白き羅の単衣襲、二藍の小袿だつもの、ないがしろに着なして、紅の腰ひき結へる際まで胸あらはに、ばうぞくなるもてなしなり。いと白うをかしげに、つぶつぶと肥えて、そぞろかなる人の、頭つき額つきものあざやかに、まみ口つき、いと愛敬づき、はなやかなる容貌なり。髪はいとふさやかにて、長くはあらねど、下り端、肩のほどきよげに、すべていとねぢけたるところなく、をかしげなる人と見えたり。 むべこそ親の世になくは思ふらめと、をかしく見たまふ。心地ぞ、なほ静かなる気を添へばやと、ふと見ゆる。かどなきにはあるまじ。碁打ち果てて、結さすわたり、心とげに見えて、 きはぎはと さうどけば、奥の人はいと静かにのどめて、 「待ちたまへや。そこは持にこそあらめ。このわたりの劫をこそ」など言へど、 「いで、このたびは負けにけり。隅のところ、いでいで」と指をかがめて、「十、二十、三十、四十」などかぞふるさま、伊予の湯桁もたどたどしかるまじう見ゆ。すこし品おくれたり。 たとしへなく口おほひて、さやかにも見せねど、目をしつけたまへれば、おのづから側目も見ゆ。目すこし腫れたる心地して、鼻などもあざやかなるところなうねびれて、にほはしきところも見えず。言ひ立つれば、悪ろきによれる容貌をいといたうもてつけて、このまされる人よりは心あらむと、目とどめつべきさましたり。 にぎははしう愛敬づきをかしげなるを、いよいよほこりかにうちとけて、笑ひなどそぼるれば、にほひ多く見えて、さる方にいとをかしき人ざまなり。あはつけしとは思しながら、まめならぬ御心は、これもえ思し放つまじかりけり。 見たまふかぎりの人は、うちとけたる世なく、ひきつくろひ側めたるうはべをのみこそ見たまへ、かくうちとけたる人のありさまかいま見などは、まだしたまはざりつることなれば、何心もなうさやかなるはいとほしながら、久しう見たまはまほしきに、小君出で来る心地すれば、やをら出でたまひぬ。 渡殿の戸口に寄りゐたまへり。いとかたじけなしと思ひて、 「例ならぬ人はべりて、え近うも寄りはべらず」 「さて、今宵もや帰してむとする。いとあさましう、からうこそあべけれ」とのたまへば、 「などてか。あなたに帰りはべりなば、たばかりはべりなむ」と聞こゆ。 「さもなびかしつべき気色にこそはあらめ。童なれど、ものの心ばへ、人の気色見つべくしづまれるを」と、思すなりけり。 碁打ち果てつるにやあらむ、うちそよめく心地して、人びとあかるるけはひなどすなり。 「若君はいづくにおはしますならむ。この御格子は鎖してむ」とて、鳴らすなり。 「静まりぬなり。入りて、さらば、たばかれ」とのたまふ。 この子も、いもうとの御心はたわむところなくまめだちたれば、言ひあはせむ方なくて、人少なならむ折に入れたてまつらむと思ふなりけり。 「紀伊守の妹もこなたにあるか。我にかいま見せさせよ」とのたまへど、 「いかでか、さははべらむ。格子には几帳添へてはべり」と聞こゆ。 さかし、されどもをかしく思せど、「見つとは知らせじ、いとほし」と思して、夜更くることの心もとなさをのたまふ。 こたみは妻戸を叩きて入る。皆人びと静まり寝にけり。 「この障子口に、まろは寝たらむ。風吹きとほせ」とて、畳広げて臥す。御達、東の廂にいとあまた寝たるべし。戸放ちつる童もそなたに入りて臥しぬれば、とばかり空寝して、灯明かき方に屏風を広げて、影ほのかなるに、やをら入れたてまつる。 「いかにぞ、をこがましきこともこそ」と思すに、いとつつましけれど、導くままに、母屋の几帳の帷子引き上げて、いとやをら入りたまふとすれど、皆静まれる夜の、御衣のけはひやはらかなるしも、いとしるかりけり。 |
近くに灯をともしていた。母屋の中柱に、横を向いているのがお目当ての人だと目を留める、濃い紫の綾のある単衣襲だ。上に何か羽織っていて、頭はほっそりして小柄で、目立たない容姿である。顔は、向かい合った人にも見えないようにしている。手つきは痩せて、袖をのばして隠している。
相方の女は、東に向いているので、すっかり見えた。白い薄物の単衣襲に、二藍の小袿めいたものを、無造作にひっかけて、紅の袴の紐を結ったところまで胸をあらわにして、だらしない格好である。たいそう色白で、まるまると肥って背が高く、頭つき額つきもはっきりしていて、眉や口つきにも愛嬌があって、派手な容姿をしている。髪はふさふさして、長くはないが、肩のあたりの下がり端も品があり、どこといって欠点のない美しい人であった。 なるほど、親が、世にも稀な娘だと思うのももっともだ、と源氏は思いながら見ている。もう少し落ち着きがあれば、と思う。才がないことはないだろう。碁を打ち終わって「だめ」を詰めるとき、すばやく、陽気に騒いでいるが、奥の女は静かに落ち着いて、 「お待ちください。そこは関ですよ。こちらの劫が先ですよ」などと言っているが、 「いえ、この勝負は負けです。隅のところが、さあ」と指を折って、「十、二十、三十。四十」と数えるさまは、伊予の湯桁もすらすら数えてしまうようだ。少し品がない。 空蝉はしっかり口をおおって、はっきりとは見えないが、目をこらせば、おのずと横顔が見える。目がすこし腫れぼったくて、鼻筋がとおっているわけでなく、老けて見えるし、艶もない。はっきり言えば、器量の悪さをしっかり取りつくろって、容貌に勝る相手よりたしなみが良いと、目をつけられるわけである。 相方の女は、派手に愛嬌をふりまき、ますます陽気にくつろいで、笑いなどもこぼれて、艶やかであり、それなりに美人である。源氏は、浮ついていると思うが、元来気が多いたちなので、この女も手放すわけにはいかないな、と思う。 源氏は思うに、自分の知っている女たちは、うちとけた時がなく、気どった横顔のうわべを見るだけで、このように人がうちとけた様子を覗き見ることなどなかったので、女たちが気づかずにすっかり見られているのは気の毒だが、もっと見ていたかったが、小君が来る気配がしたのでそっと出た。 源氏は渡殿の戸口に寄りかかっていた。恐れ多いと思って、 「普段居ない人がいて、近寄れないのです」 「さて、今宵も帰されるのか。なさけない、こんな辛い気持ちにされるとは」と仰るので 「いえいえ。相方が西の対にお帰りになれば、なんとか」と答える。 「姉を説得したのであろう。子供だが、周囲の空気を読み人の顔色を見るだけの沈着さはある」と 源氏は思う。 碁はどうやら終わったようだ、ざわついて人々が散会する気配などがする。 「小君はどこにいるのかしら。この格子戸を締めなければ」とがらがら鳴らす。 「静かになったぞ。入って何とかせよ」と仰る。 小君も、姉の心はなびきそうになく真面目だから、説得などとてもできそうもないので、人が少なくなったらご案内しようと思っていた。 「紀伊守の妹もこちらにいるのか。わたしに覗き見させよ」と仰せになるが、 「どうしてできましょう。格子戸の内側には几帳があります」と言う。 そうだ、と可笑しく思ったが「見たとは言わないでおこう、可愛そうだ」と思って、夜が更けるのが待ち遠しいなどと仰る。 今度は妻戸を叩いて入れてもらう。皆静かに寝ている。 「この障子口でぼくは寝ます。風が吹き抜けるから」と、小君は薄縁を広げて横になる。女たちは東の廂の間に大勢寝ている。妻戸を開けてくれた童女もそこに行って寝たので、小君はしばし寝たふりをして、灯の明るい方に屏風をおき、影になるところに、源氏を入れた。 「見っともないことをしているな」と気がひけたが、小君に案内されるまま、母屋の几帳の帷子を上げて、源氏はそっと中に入ったが、皆静まった夜に、自分のやわらかい衣擦れの音がはっきりするのだった。 2017.2.24/2022.12.31◎ |
3.4 空蝉逃れ、源氏、軒端荻と契る | |
女は、さこそ忘れたまふをうれしきに思ひなせど、あやしく夢のやうなることを、心に離るる折なきころにて、心とけたる寝だに寝られずなむ、昼はながめ、夜は寝覚めがちなれば、春ならぬ木の芽も、いとなく嘆かしきに、碁打ちつる君、「今宵は、こなたに」と、今めかしくうち語らひて、寝にけり。
若き人は、何心なくいとようまどろみたるべし。かかるけはひの、いと香ばしくうち匂ふに、顔をもたげたるに、単衣うち掛けたる几帳の隙間に、暗けれど、うち身じろき寄るけはひ、いとしるし。あさましくおぼえて、ともかくも思ひ分かれず、やをら起き出でて、生絹なる単衣を一つ着て、すべり出でにけり。 君は入りたまひて、ただひとり臥したるを心やすく思す。床の下に二人ばかりぞ臥したる。衣を押しやりて寄りたまへるに、ありしけはひよりは、ものものしくおぼゆれど、思ほしうも寄らずかし。いぎたなきさまなどぞ、あやしく変はりて、やうやう見あらはしたまひて、あさましく心やましけれど、「人違へとたどりて見えむも、をこがましく、あやしと思ふべし、本意の人を尋ね寄らむも、かばかり逃るる心あめれば、かひなう、をこ にこそ思はめ」と思す。かのをかしかりつる灯影ならば、いかがはせむに思しなるも、悪ろき御心浅さなめりかし。 やうやう目覚めて、いとおぼえずあさましきに、あきれたる気色にて、何の心深くいとほしき用意もなし。世の中をまだ思ひ知らぬほどよりは、さればみたる方にて、あえかにも思ひまどはず。我とも知らせじと思ほせど、いかにしてかかることぞと、後に思ひめぐらさむも、わがためには事にあらねど、あのつらき人の、あながちに名をつつむも、さすがにいとほしければ、たびたびの御方違へにことつけたまひしさまを、いとよう言ひなしたまふ。たどらむ人は心得つべけれど、まだいと若き心地に、さこそさし過ぎたるやうなれど、えしも思ひ分かず。 憎しとはなけれど、御心とまるべきゆゑもなき心地して、なほかのうれたき人の心をいみじく思す。「いづくにはひ紛れて、かたくなしと思ひゐたらむ。かく執念き人はありがたきものを」と思すしも、あやにくに、紛れがたう思ひ出でられたまふ。この人の、なま心なく、若やかなるけはひもあはれなれば、さすがに情け情けしく契りおかせたまふ。 「人知りたることよりも、かやうなるは、あはれも添ふこととなむ、昔人も言ひける。あひ思ひたまへよ。つつむことなきにしもあらねば、身ながら心にもえまかすまじくなむありける。また、さるべき人びとも許されじかしと、かねて胸いたくなむ。忘れで待ちたまへよ」など、なほなほしく語らひたまふ。 「人の思ひはべらむことの恥づかしきになむ、え聞こえさすまじき」とうらもなく言ふ。 「なべて、人に知らせばこそあらめ、この小さき上人に伝へて聞こえむ。気色なくもてなしたまへ」 など言ひおきて、かの脱ぎすべしたると見ゆる薄衣を取りて出でたまひぬ。 小君近う臥したるを起こしたまへば、うしろめたう思ひつつ寝ければ、ふとおどろきぬ。戸をやをら押し開くるに、老いたる御達の声にて、 「あれは誰そ」 とおどろおどろしく問ふ。わづらはしくて、 「まろぞ」と答ふ。 「夜中に、こは、なぞ外歩かせたまふ」 とさかしがりて、外ざまへ来。いと憎くて、 「あらず。ここもとへ出づるぞ」 とて、君を押し出でたてまつるに、暁近き月、隈なくさし出でて、ふと人の影見えければ、 「またおはするは、誰そ」と問ふ。 「民部のおもとなめり。けしうはあらぬおもとの丈だちかな」 と言ふ。丈高き人の常に笑はるるを言ふなりけり。老人、これを連ねて歩きけると思ひて、 「今、ただ今立ちならびたまひなむ」 と言ふ言ふ、我もこの戸より出でて来。わびしければ、えはた押し返さで、渡殿の口にかい添ひて隠れ立ちたまへれば、このおもとさし寄りて、 「おもとは、今宵は、上にやさぶらひたまひつる。一昨日より腹を病みて、いとわりなければ、下にはべりつるを、人少ななりとて召ししかば、昨夜参う上りしかど、なほえ堪ふまじくなむ」 と、憂ふ。答へも聞かで、 「あな、腹々。今聞こえむ」とて過ぎぬるに、からうして出でたまふ。なほかかる歩きは軽々しくあやしかりけりと、いよいよ思し懲りぬべし。 |
空蝉は、手紙が途切れて忘れられていくのをうれしく思うが、不思議な夢のようなあの夜のことは、心から離れたことがなく、ゆっくり寝られず、昼はぼんやりし、夜は寝覚めがちで、歌にある目の休まるときがなく、ため息ばかりつくので、碁を打った君が「今宵はこちらで寝ます」と、今風のお喋りして、寝てしまった。
若い軒端荻は、ぐっすり眠ってしまった。人の気配がして、香ばしい匂いに、顔をあげて見ると、単衣をかけた几帳の隙間に、暗いけれど、身じろいで寄ってくる気配がはっきりする。空蝉は驚いて、わけが分からぬまま、静かに起き上がって、生絹の単衣をひとつ着て、そっと抜け出した。 源氏は中に入ったが、ひとりで寝ているので安心だと思った。床の下に女房が二人ばかり寝ていた。衣を押しやって寄っていくと、あの時より大柄に感じたが、人違いとは思いもしない。ぐっすり寝込んでいる様子など、なにか違うと感じ、ようやく正体が分かると、驚きまた不快に感じたが、「人違いとやっと気づいたと思われるのも、物笑いになるだろうし、お目当ての人を尋ねあてても、このように逃げられては、ふがいのない男と思われるだろう」と思う。あの灯影にかいま見た美しい娘なら、仕方ないと思ったのも、源氏の感心しない軽薄さだろう。 軒端荻はようやく目覚めて、突然のことに驚き、呆然としたが、男心をそそる奥ゆかしい所作はない。男をまだ知らぬにしては、ませていて、初々しくうろたえるでもない。源氏の名を明かさないと思っていたが、どうしてこうなったか、と女が後で思いめぐらすとき、自分は心配ないが、あのつれない空蝉が、世間に名が出るのをひどく気にするから、さすがに可愛そうなので、たびたびの方違えにかこつけてお前に会いに来たのだ、などと言いくるめる。思慮深い女なら、嘘が分かるだろうが、まだ若いので、ませていても、理解できなかったようだ。 女が可愛くないわけではなかったが、惹かれるところもなく、あの腹立たしい空蝉をひどいと思う。「どこに隠れて、わたしを馬鹿な男と思っているだろう。こんな強情な女はめったにいない」と思うものの、なおいっそう忘れ難い。軒端荻の無邪気な若さも魅力があるので、さすがにたいそう情をこめて契った。 「人に知られた仲よりも、このような密会は、あわれをさそうと昔の人も言っています。あなたもわたしを思ってください。わたしも身を慎まねばならぬ立場なので、わが身ながら思うままには振舞えないのです。また後見の親兄弟も許さないでしょう、胸が痛みます。忘れず待っていなさい」などと月並みに語った。 「人がなんと思うでしょうか、恥かしくて、お手紙も出せません」と素直に言う。 「人に知られるからでしょう、この小さい上人に託して文を届けてください。何気なく振舞ってください」 などと言いおいて、空蝉の脱ぎ残していった薄衣を取って、出ていった。 手前に寝ている小君をゆすると、首尾を心配しながら寝ていたので、驚いてすぐ起きた。戸口を押し開けると、老いたる女房の声で、 「そこにいるのは誰です」 と大きな声で問う。面倒なので、 「ぼくです」と答える。 「夜中に、なんで外歩きをするのですか」 とおせっかいにも、外へ出てくる。憎らしくて、 「何でもない、ちょっとそこへ出るだけだ」 と言って、源氏を押し出したが、暁近くの月がこうこうと出ていて、ふと人影が見えたので、 「もう一人おられるのはどなたかな」と問う。 「ああ、民部のおもとだな。なかなかの背丈だから」 と言う。背の高い人はいつもからかわれるのを言ったのだ。老女房は、小君がこのおもとと連れ立って歩いているのだと思って、 「今に小君も同じくらいの背丈になりましょう」 と言いながら、自分も戸口から出てきた。困ったが押し戻すわけにもいかず、渡戸の戸口にそって源氏が隠れて立っていたので、寄って来ると、 「あなたは今宵は上でお勤めか。わしは一昨日より腹を病んで、どうしようもないので、下にいたのだが、人が少ないので召されて、昨夜参上したのだが、なお堪えられない」 と嘆く。答えも聞かず、 「ああ、腹が痛い、またあとで話します」と行ったので、やっと出られた。このような忍び歩きは軽率で危ない、もう懲りたと思っただろう。 2017.2.25 / 2022.12.31◎ |
3.5 源氏、空蝉の脱ぎ捨てた衣を持って帰る | |
小君、御車の後にて、二条院におはしましぬ。ありさまのたまひて、「幼かりけり」とあはめたまひて、かの人の心を爪弾きをしつつ恨みたまふ。いとほしうてものもえ聞こえず。
「いと深う憎みたまふべかめれば、身も憂く思ひ果てぬ。などか、よそにても、なつかしき答へばかりはしたまふまじき。伊予介に劣りける身こそ」 など、心づきなしと思ひてのたまふ。ありつる小袿を、さすがに、御衣の下に引き入れて、大殿籠もれり。小君を御前に臥せて、よろづに恨み、かつは、語らひたまふ。 「あこは、らうたけれど、つらきゆかりにこそ、え思ひ果つまじけれ」 とまめやかにのたまふを、いとわびしと思ひたり。 しばしうち休みたまへど、寝られたまはず。御硯急ぎ召して、さしはへたる御文にはあらで、畳紙に手習のやうに書きすさびたまふ。 「空蝉の身をかへてける木のもとに なほ人がらのなつかしきかな」 と書きたまへるを、懐に引き入れて持たり。かの人もいかに思ふらむと、いとほしけれど、かたがた思ほしかへして、御ことつけもなし。かの薄衣は、小袿のいとなつかしき人香に染めるを、身近くならして見ゐたまへり。 小君、かしこに行きたれば、姉君待ちつけて、いみじくのたまふ。 「あさましかりしに、とかう紛らはしても、人の思ひけむことさりどころなきに、いとなむわりなき。いとかう心幼きを、かつはいかに思ほすらむ」 とて、恥づかしめたまふ。左右に苦しう思へど、かの御手習取り出でたり。さすがに、取りて見たまふ。かのもぬけを、いかに、伊勢をの海人のしほなれてや、など思ふもただならず、いとよろづに乱れて。 西の君も、もの恥づかしき心地してわたりたまひにけり。また知る人もなきことなれば、人知れずうちながめてゐたり。小君の渡り歩くにつけても、胸のみ塞がれど、御消息もなし。あさましと思ひ得る方もなくて、されたる心に、ものあはれなるべし。 つれなき人も、さこそしづむれ、いとあさはかにもあらぬ御気色を、ありしながらのわが身ならばと、取り返すものならねど、忍びがたければ、この御畳紙の片つ方に、 「空蝉の羽に置く露の木隠れて 忍び忍びに濡るる袖かな」 |
小君は、牛車の後ろに乗って、二条院に着いた。源氏は、昨夜のなりゆきを説明し、「幼稚だったな」と責め、空蝉を爪はじきして恨んだ。小君は源氏が気の毒で慰めの言葉もでない。
「君の姉さんは私を嫌っているので、自分が厭になった。どうして、逢ってはくれないまでも、優しい文のひとつくらい書けるだろうに。わたしは伊予の介に劣っているのか」 などと、不快な気持ちで仰せになる。残った小袿を、衣の下に入れてお休みになった。小君をそばに寝かせ、あれこれと恨み言をいい、かつ語るのだった。 「お前は、可愛いけれど、つれない人の縁者、長くは続かないだろう」 とまじめな顔で言われて、小君はひどくわびしくなった。 しばし横になっていたが寝られない。急いで硯箱を取り出して、改まった手紙ではなく、懐紙に手習いのように書き流した。 (源氏)「蝉が脱皮して木の下に 残した脱け殻をなつかしんでいる」 と書いたのを、小君は懐に入れて持った。軒端荻がどう思っているか、可愛そうであったが、あれこれ考えて、言付けもしない。あの薄衣は、小袿でなつかしい人の香が染みているので、身近においていつも見ていた。 小君が家に帰ったら、姉君が待ち構えていて、たいそうひどく叱った。 「あまりの事だったので、何とか逃げましたが、世間の目は避けられないので、ほんとに困ります。まだほんの子供なのに、何と思っているのか」 と恥かしい思いをさせる。小君はどちらからも責められて、苦しく思い、あの手習いを取り出す。空蝉はさすがに手に取って読んだ。脱ぎおいた衣、海女の潮じみていなかったかなど、ひどく気にしている。 軒端荻も、恥ずかしい気がして、自室に戻ってしまった。あの夜のことを知っている人もいないので、ひとりぼんやりしている。小君が渡り歩くにも、胸塞がれる思いだが、文がない。それが変だ、と思い付くこともなく、陽気な女がもの寂しくしている。 空蝉も、気持ちを静めて、源氏の浅からぬ気持ちを、結婚前の身ならばと思い、取り返すことはできないが、堪えきれぬ思いを、その畳紙の隅に書く、 (空蝉)「空蝉の羽根に置く霜が木の間隠れに見えないように 人目を忍んで泣いて袖を濡らしています」 2017.2.28 ○ 2021.5.26/ 2022.12.31◎ |
HOME | 源氏物語 目次 | あらすじ 章立て 登場人物 | 空蝉系図pdf |
---|