Act 5 |
第五幕 |
SCENE 2 A bedchamber in the castle: DESDEMONA in bed asleep; a light burning.. Enter OTHELLO |
第二場 城の寝室。デズデモーナがベッドで寝ている。明かりが燃えている。 オセロ入場 |
OTHELLO It is the cause, it is the cause, my soul,--
Let me not name it to you, you chaste stars!-- It is the cause. Yet I'll not shed her blood; Nor scar that whiter skin of hers than snow, And smooth as monumental alabaster.5 Yet she must die, else she'll betray more men. Put out the light, and then put out the light: If I quench thee, thou flaming minister, I can again thy former light restore, Should I repent me: but once put out thy light,10 Thou cunning'st pattern of excelling nature, I know not where is that Promethean heat That can thy light relume. When I have pluck'd the rose, I cannot give it vital growth again. It must needs wither: I'll smell it on the tree.15 Kissing her
Ah balmy breath, that dost almost persuade
Justice to break her sword! One more, one more. Be thus when thou art dead, and I will kill thee, And love thee after. One more, and this the last: So sweet was ne'er so fatal. I must weep,20 But they are cruel tears: this sorrow's heavenly; It strikes where it doth love. She wakes. |
オセロ 問題は動機だ、何故なんだ、魂よ・・・
この口にその名を言わせるな、清らな星々よ・・・ どうしてやったのか。それでもわしはあれの血を流すことはしない。 雪のように白いく大理石のように滑らかな肌を 汚すことはしない。 だがあれは死なねばならぬ、さもないと、もっと多くの男たちを裏切ることになろう。 明かりを消せ、それからあれの命の明かりを消すのだ。 もしわしがこのろうそくを消しても 後悔すれば、また前の火をともすことができる。 しかしもし命の明かりを消してしまえば、 おお、それはなんという自然の妙なる傑作であることか、 再び命の光をともすプロメテウスの火が どこにあるのか知らぬ。バラの花を摘めば 再び咲かせることはできない、 しぼんでゆくばかりだ、木に咲いているからこそ、よい香りがするのだ。 キスする
ああ、かぐわしい寝息だ、正義の神すらも
剣を折ってしまうことだろう。. 死んでもこのままでいてくれ、そうすればおまえを殺してからも おまえを愛することができるのに。もう一度、最後のキスを。 これほど甘美なものが、これほど破壊的であったことはなかった。わしは泣くが、 残酷な涙だ、しかしこの悲しみは天のものだ。 天は愛する者を打つ。目覚めたようだ。 |
DESDEMONA
Who's there? Othello?
|
デズデモーナ 誰。オセロ。
|
OTHELLO
Ay. Desdemona.
|
オセロ そうだ、デズデモーナ。
|
DESDEMONA
Will you come to bed, my lord?
|
デズデモーナ ベッドへ来ますか。
|
OTHELLO
Have you pray'd to-night, Desdemona?
|
オセロ 今夜もお祈りしたのかい、デズデモーナ。
|
DESDEMONA
Ay, my lord.25
|
デズデモーナ はい、しました。
|
OTHELLO If you bethink yourself of any crime
Unreconciled as yet to heaven and grace, Solicit for it straight. |
オセロ 胸に手を当ててよく考えてご覧、
もし罪がありまだ神の許しを得ていないなら、 すぐお祈りしなさい。. |
DESDEMONA
Alas, my lord, what do you mean by that?
|
デズデモーナ ああ、あなた、それはどういう意味でしょうか。
|
OTHELLO Well, do it, and be brief; I will walk by:30
I would not kill thy unprepared spirit; No; heaven forfend! I would not kill thy soul. |
オセロ さあ、お祈りしな、手短にな。わしはぶらぶらしておる。
神のもとに行く準備のできてない魂を殺すことはできない。 いや、そんなことはできない、おまえの魂を殺すことは。 |
DESDEMONA
Talk you of killing?
|
デズデモーナ 殺すんですか。
|
OTHELLO
Ay, I do.
|
オセロ ああ、そうだ。
|
DESDEMONA
Then heaven
Have mercy on me! |
デズデモーナ
それでは神様、
どうかわたしにお慈悲をかけてください。 |
OTHELLO
Amen, with all my heart!
|
オセロ アーメン、わたしからも心から。
|
DESDEMONA
If you say so, I hope you will not kill me.35
|
デズデモーナ そう仰るのなら、わたくしを殺さないでください。
|
OTHELLO
Hum!
|
オセロ ふむ。
|
DESDEMONA And yet I fear you; for you are fatal then
When your eyes roll so: why I should fear I know not, Since guiltiness I know not; but yet I feel I fear. |
デズデモーナ でも、あなたが恐い。あなたがそんな風に目をぐりぐり回すときは
殺気立っているときよ。どうして恐いのかしら、 罪を犯した覚えがないのに。でも恐いわ。. |
OTHELLO
Think on thy sins.
|
オセロ 自分の犯した罪に思え。
|
DESDEMONA
They are loves I bear to you.40
|
デズデモーナ 思い当たる罪といえば、わたしがあなたを愛しすぎたことでしょう。
|
OTHELLO
Ay, and for that thou diest.
|
オセロ そうか、それでおまえは死ぬのだ。
|
DESDEMONA That death's unnatural that kills for loving.
Alas, why gnaw you so your nether lip? Some bloody passion shakes your very frame: These are portents; but yet I hope, I hope,45 They do not point on me. |
デズデモーナ 愛するゆえに殺すなんて、不自然ですわ。
ああ、どうしてそんなに下唇をかむんですか。 何か激しい殺意があなたの身体を震わせているわ。 不吉な前触れです、でもでも、 わたしに向けられたものではないでしょう。 |
OTHELLO
Peace, and be still!
|
オセロ
黙れ、喋るな。
|
DESDEMONA
I will so. What's the matter?
|
デズデモーナ
いえ、黙らないわ、いったいどうしたんですか。
|
OTHELLO That handkerchief which I so loved and gave thee
Thou gavest to Cassio. |
オセロ わたしが大事にしていたものおまえに贈ったあのハンカチを、
キャシオにやっただろう。 |
DESDEMONA No, by my life and soul!
Send for the man, and ask him. |
デズデモーナ いいえ、絶対違います。
人をやって、当人に聞いてください。 |
OTHELLO
Sweet soul, take heed,50
Take heed of perjury; thou art on thy deathbed.
|
オセロ 愛する者よ、気をつけな、偽証罪を犯すことになるぞ、おまえは死の床にあるのだ。
|
DESDEMONA
Ay, but not yet to die.
|
デズデモーナ でも、まだ死なないでしょ。
|
OTHELLO Yes, presently:
Therefore confess thee freely of thy sin; For to deny each article with oath Cannot remove nor choke the strong conception55 That I do groan withal. Thou art to die. |
オセロ いいや、もうすぐだ。
だからおまえの罪をあらいざらい告白しなさい。 事ここに至っては、たとえ誓ってひとつひとつの疑惑を否定しても わしを苦しめている不信の根を取り除くことは とてもできない。おまえは死ぬのだ。 |
DESDEMONA
Then Lord have mercy on me!
|
デズデモーナ 主よ、お慈悲を垂れ給え。
|
OTHELLO
I say, amen.
|
オセロ わしも祈ろう、アーメン。
|
DESDEMONA And have you mercy too! I never did
Offend you in my life; never loved Cassio But with such general warranty of heaven60 As I might love: I never gave him token. |
デズデモーナ あなたにもお慈悲があらんことを。わたしは決してあなたを
裏切ったことはありませんし、キャシオを愛したことなどありません、 人間同士が愛し合うことを天がお許しになっている その範囲を超えては。愛の印など決して与えたことはありません。 |
OTHELLO By heaven, I saw my handkerchief in's hand.
O perjured woman! thou dost stone my heart, And makest me call what I intend to do A murder, which I thought a sacrifice:65 I saw the handkerchief. |
オセロ 何だって、わしはあいつがハンカチを手にしているのを見たのだ、
おお、偽証の女よ。おまえはわしの心を石にし、 わしのしようとしていることを 殺人呼ばわりする、わしはささげ物と思っているのに。 わしはハンカチを見たのだ。 |
DESDEMONA He found it then;
I never gave it him: send for him hither; Let him confess a truth. |
デズデモーナ それじゃ、あの人は見つけたのよ。
決してわたしがあげたんじゃありません。人をやってここに呼んだらどうですか。 本当のことを話してもらいましょう。 |
OTHELLO
He hath confess'd.
|
オセロ 自分で明かしたのだ。
|
DESDEMONA
What, my lord?
|
デズデモーナ 何ですって、あなた。
|
OTHELLO
That he hath used thee.
|
オセロ おまえと寝たとな。
|
DESDEMONA
How? unlawfully?
|
デズデモーナ どうやって、法を破ってですか。
|
OTHELLO
Ay.70
|
オセロ そうだ。
|
DESDEMONA
He will not say so.
|
デズデモーナ あの人はそんなことを言いません。
|
OTHELLO
No, his mouth is stopp'd;
Honest Iago hath ta'en order for't. |
オセロ
いやいや、もう口はきけないさ、
正直なイアゴが始末した。. |
DESDEMONA
O! my fear interprets: what, is he dead?
|
デズデモーナ
心配だわ、どうしたの、あの人は死んだの。
|
OTHELLO
Had all his hairs been lives, my great revenge
Had stomach for them all.75 |
オセロ
たとえ奴が髪の毛ほどたくさん命を持っていたとしても
おれの復讐心は全部食い尽くしても食い足りないほどだ。 |
DESDEMONA
Alas! he is betray'd and I undone.
|
デズデモーナ ああ、あの人はだまされたんだわ、わたしもおしまいだ。
|
OTHELLO
Out, strumpet! weep'st thou for him to my face?
|
オセロ この売女(ばいた)、わしの目の前であいつのために泣くのか。
|
DESDEMONA
O, banish me, my lord, but kill me not!
|
デズデモーナ おお、あなた、わたしを追い出してください、でも殺さないで。
|
OTHELLO
Down, strumpet!
|
オセロ 下りろ、売女(ばいた)。
|
DESDEMONA
Kill me to-morrow: let me live to-night!80
|
デズデモーナ せめて、殺すのは明日にして、今晩は生かして。
|
OTHELLO
Nay, if you strive--
|
オセロ いいや、おまえがもがくと・・・
|
DESDEMONA
But half an hour!
|
デズデモーナ あと半時間でも。
|
OTHELLO
Being done, there is no pause.
|
オセロ 走り出したら、もう後へは引けぬ。
|
DESDEMONA
But while I say one prayer!
|
デズデモーナ お祈りするだけでも。
|
OTHELLO
It is too late.
He stifles her
|
オセロ もう遅い。
首を絞める
|
EMILIA
[Within] My lord , my lord! what, ho! my lord, my lord!
|
エミリア
『奥から]ご主人様、ご主人様、開けて下さい。お願いです、大変です。
|
OTHELLO What noise is this? Not dead? not yet quite dead?85
I that am cruel am yet merciful; I would not have thee linger in thy pain: So, so. |
オセロ なんの音だ、まだ死んでいないのか、完全には死んでいないのか。
わしは残酷だがまだ慈悲の心は残っている、 おまえの苦しみを長引かせたくない。これでどうだ。 |
EMILIA
[Within] What, ho! my lord, my lord!
|
エミリ [奥から]どうか、ご主人様、早く。
|
OTHELLO
Who's there?
|
オセロ
そこにいるには誰だ。
|
EMILIA
[Within] O, good my lord, I would speak a word with you!90
|
エミリア
[奥から]おお、ご主人様、お話があります。
|
OTHELLO
Yes: 'tis Emilia. By and by. She's dead.
'Tis like she comes to speak of Cassio's death.-- The noise was here. Ha! no more moving? Still as the grave. Shall she come in? were't good?-- I think she stirs again:--no. What's best to do?95 If she come in, she'll sure speak to my wife: My wife! my wife! what wife? I have no wife. O insupportable! O heavy hour! Methinks it should be now a huge eclipse Of sun and moon, and that the affrighted globe100 Should yawn at alteration. |
オセロ あれはエミリアだ。すぐ行くよ。死んだぞ。
キャシオが死んだって言いにきたんだろう・・・ さっきまでここで音がしていた、はあ、動かない、 墓のように静かだ。あの女をを部屋に入れるべきか、どうか。 また動いたぞ・・・どうすればいいか。 あの女を入れたら、必ず妻に話しかけるだろう。: わしの妻、わしの妻、誰の妻か、わしには妻はいない。 おお、耐えられない、おお、悲しいことだ。 思うに今は、太陽と月の巨大な食が起こり 自然の異変に驚いた大地は 口を開けて裂け目を作るだろう。 |
EMILIA [Within] I do beseech you
That I may speak with you, O, good my lord! |
エミリア [奥から]お願いです、
お話があります、ご主人様。 |
OTHELLO I had forgot thee: O, come in, Emilia;
Soft; by and by. Let me the curtains draw. Where art thou? Unlocks the door
What's the matter with thee now?105
Enter EMILIA |
オセロ おまえを忘れていた、エミリア、入って来い。
静かに、急いで、カーテンを閉めよう。 どこにいるんだ。 ドアを解錠する
何事だ。
エミリア入場 |
EMILIA
O, my good lord, yonder's foul murders done!
|
エミリア
おお、ご主人様、あっちで殺人がありました。
|
OTHELLO
What, now?
|
オセロ
どうした、何だって。
|
EMILIA
But now, my lord.
|
エミリア
たった今あったばかりです。
|
OTHELLO It is the very error of the moon;
She comes more nearer earth than she was wont,110 And makes men mad. |
オセロ 月が軌道からずれたのだ、
いつもより地球に近くなって、 人を狂わすのだ。. |
EMILIA
Cassio, my lord, hath kill'd a young Venetian
Call'd Roderigo. |
エミリア
ご主人様、キャシオが、
ロダリーゴという若いヴェニス人を殺したのです。 |
OTHELLO
Roderigo kill'd!
And Cassio kill'd! |
オセロ ロダリーゴが殺された、
そしてキャシオも殺されたのか。 |
EMILIA
No, Cassio is not kill'd.
|
エミリア
いえ、キャシオは殺されていません。
|
OTHELLO Not Cassio kill'd! then murder's out of tune,115
And sweet revenge grows harsh. |
オセロ キャシオが殺されていないとなると、殺しは失敗だ、
復讐は難しくなるな。 |
DESDEMONA
O, falsely, falsely murder'd!
|
デズデモーナ
おお、誤解されて、間違って、殺された。
|
EMILIA
Alas, what cry is that?
|
エミリア あら、あの声は何。
|
OTHELLO
That! what?
|
オセロ あれって、何だ。
|
EMILIA Out, and alas! that was my lady's voice.
Help! help, ho! help! O lady, speak again!120 Sweet Desdemona! O sweet mistress, speak! |
オセロ ああ、奥様の声だわ、
誰か来て、誰か、大変だ、奥様、話して、 優しいデズデモーナ、奥方様、話してください。 |
DESDEMONA
A guiltless death I die.
|
デズデモーナ
わたしは無実の罪で死ぬわ。
|
EMILIA
O, who hath done this deed?
|
エミリア
おお、誰がやったのですか。
|
DESDEMONA Nobody; I myself. Farewell
Commend me to my kind lord: O, farewell! Dies
|
デズデモーナ
誰でもありません、わたしが自分で。さようなら。
主人によろしく、おお、さようなら。 死ぬ
|
OTHELLO
Why, how should she be murder'd?
|
オセロ
一体、どうして殺されたのだ。
|
EMILIA
Alas, who knows?
|
エミリア
ああ、知るわけがないでしょう。
|
OTHELLO
You heard her say herself, it was not I.
|
オセロ
彼女が、わたしではないと言っているのを聞いたろう。
|
EMILIA
She said so: I must needs report the truth.
|
エミリア
奥様はそう言いましたが、本当のことを知りたいのです。
|
OTHELLO
She's, like a liar, gone to burning hell:
'Twas I that kill'd her. |
オセロ
あれは、偽証によって、燃える地獄に落ちたのだ。
あれを殺したのはわたしだ。 |
EMILIA
O, the more angel she,130
And you the blacker devil! |
エミリア
奥様は、かえって天使のようになられた。
あんたは黒い悪魔ね。 |
OTHELLO
She turn'd to folly, and she was a whore.
|
オセロ
あれは、身を誤ったのだ、身体を売ったも同然だ。
|
EMILIA
Thou dost belie her, and thou art a devil.
|
エミリア
あんたは奥様に濡れ衣を着せたのよ、 あんたは悪魔よ。
|
OTHELLO
She was false as water.
|
オセロ
あれは水のように浮ついて尻が軽かった。
|
EMILIA
Thou art rash as fire, to say
That she was false: O, she was heavenly true!135 |
エミリア 奥様がだましたなんて、
火のようにすぐ思い込むのね、いいえ、奥様は天使のようでした。 |
OTHELLO Cassio did top her; ask thy husband else.
O, I were damn'd beneath all depth in hell, But that I did proceed upon just grounds To this extremity. Thy husband knew it all. |
オセロ キャシオと通じていたんだ、おまえの亭主に聞いてみな。
もしわしが正義に反してこんな極端なことをしたのなら、 わしは地獄の底に落ちるだろう。 おまえの亭主がすべて知っているわ。. |
EMILIA
My husband!140
|
エミリア
夫が。
|
OTHELLO
Thy husband.
|
オセロ
そうだ。
|
EMILIA
That she was false to wedlock?
|
エミリア
奥様が浮気をしたって。
|
OTHELLO Ay, with Cassio. Nay, had she been true,
If heaven would make me such another world Of one entire and Perfect chrysolite,145 I'ld not have sold her for it. |
オセロ そうよ、キャシオとな。いいや、もし彼女が本当に貞操なら、
たとえ天が完璧な青い宝石で 別の世界を作ったとしても、 わしは彼女をそれと交換することは決してないだろう。. |
EMILIA
My husband!
|
エミリア
夫ですって。
|
OTHELLO Ay, 'twas he that told me first:
An honest man he is, and hates the slime That sticks on filthy deeds. |
オセロ そうだ、最初にわたしに言ってのは彼だよ、
正直な男だ、そして 汚い行為につく不潔を嫌っている。. |
EMILIA
My husband!
|
エミリア
夫が。
|
OTHELLO
What needs this iteration, woman? I say thy husband.150
|
オセロ
おい女、何度同じこと言えばすむんだ。わしはおまえの亭主だって言っただろう。
|
EMILIA O mistress, villany hath made mocks with love,
My husband say that she was false! |
エミリア ああ、奥様、悪(ワル)が愛を愚弄したのです。,
夫が言うなんて、奥様が不倫をしたなんて。 |
OTHELLO He, woman;
I say thy husband: dost understand the word? My friend, thy husband, honest, honest Iago. |
オセロ 彼だよ、女、
おまえの亭主だ。言ってることが分かるか。 わが友、おまえの夫、忠実で正直者のイアゴだ。 |
EMILIA If he say so, may his pernicious soul155
Rot half a grain a day! he lies to the heart: She was too fond of her most filthy bargain. |
エミリア もしあの人がそう言うんなら、あいつの邪悪な心が
毎日少しずつ腐っていくように願うわ。真っ赤な嘘をついているのよ。: 奥様は一緒になったバカ男が大好きだったのよ。. |
OTHELLO
Ha!
|
オセロ
何だって。
|
EMILIA |
エミリア したい放題バカなことをやればいいのよ。:
あんたの行いは、奥さんに値しないどころか、 天に唾(つば)するものよ。. |
OTHELLO
Peace, you were best.
|
オセロ
黙れ、おまえなんて・・・
|
EMILIA Thou hast not half that power to do me harm
As I have to be hurt. O gull! O dolt! As ignorant as dirt! thou hast done a deed-- I care not for thy sword; I'll make thee known,165 Though I lost twenty lives.--Help! help, ho! help! The Moor hath kill'd my mistress! Murder! murder! Enter MONTANO, GRATIANO, IAGO, and others
|
エミリア わたしはあんたなんて恐くもなんともないわ、
あんたに負けないわ、馬鹿、間抜け、 ゴミみたいな脳みそしかないんだから。あんたはとんでもないことをやったのよ・・・ ほう、剣にものをいわせるんですか、あんたのこと言いふらしてやる、 命の続くかぎり言ってやる・・・誰か来て、早く来て、 ムーアが奥さんを殺したのよ、殺人だ、殺人だ。 モンターノ、グレイシアーノ、イアゴその他入場
|
MONTANO
What is the matter? How now, general!
|
モンターノ
何があったのだ。どうしたんだ、将軍。
|
EMILIA O, are you come, Iago? you have done well,
That men must lay their murders on your neck.170 |
エミリア おお、あんた来たのね、イアゴ。よく仕組んだわね、
他人(ひと)がやった殺人が全部あんたのせいになるなんてね。 |
GRATIANO
What is the matter?
|
グレイシアーノ
どうしたのだ。
|
EMILIA Disprove this villain, if thou be'st a man:
He says thou told'st him that his wife was false: I know thou didst not, thou'rt not such a villain: Speak, for my heart is full.175 |
エミリア あんたも男なら、この悪党の言うことをきっぱり否定して頂戴。
この悪党は、妻が不貞をはたらいたって、あんたが言ったというんだから、: あんたがそんなこというはずがないでしょう、あんたはそんなに悪党じゃないよね、: 言って頂戴、胸が張り裂けそうよ。 |
IAGO I told him what I thought, and told no more
Than what he found himself was apt and true. |
イアゴ おれはただ思ったことを言っただけだ、
それを将軍は真に受けたのさ。 |
EMILIA
But did you ever tell him she was false?
|
エミリア
でも、あんた、奥さんが不貞をはたらいているって言ったんでしょう。
|
IAGO
I did.
|
イアゴ
ああ、言った。
|
EMILIA You told a lie, an odious, damned lie;180
Upon my soul, a lie, a wicked lie. She false with Cassio!--did you say with Cassio? |
エミリア あんたは嘘を言ったのよ、卑劣な嘘よ、地獄に落ちて当然だわ。
命に賭けて言うわ、嘘も嘘、大うそよ。 奥さんがキャシオと不倫をした・・・あんた、キャシオと、って言ったんでしょう。 |
IAGO
With Cassio, mistress. Go to, charm your tongue.
|
イアゴ
キャシオとだって、おまえ、馬鹿な。黙れ、
|
EMILIA I will not charm my tongue; I am bound to speak:
My mistress here lies murder'd in her bed,--185 |
エミリア 黙りません、喋ります。:
奥様がこのベッドで殺されて横たわっております・・・ |
All
O heavens forfend!
|
全員
ええ、まさか。
|
EMILIA
And your reports have set the murder on.
|
エミリア
そしてあんたの言葉が殺人を起こしたのよ。
|
OTHELLO
Nay, stare not, masters: it is true, indeed.
|
オセロ
そうです、驚かないでください、本当です。
|
GRATIANO
'Tis a strange truth.
|
グレイシアーノ
奇妙ですな。
|
MONTANO
O monstrous act!
|
モンターノ
大変なことだ。
|
EMILIA Villany, villany, villany!190
I think upon't, I think: I smell't: O villany!-- I thought so then:--I'll kill myself for grief:-- O villany, villany! |
エミリア 極悪非道、悪(わる)だ、悪党だ。
思い当たることがある、そうだ、あれか、おお、悪党・・・ あんとき、感じたわ・・・悲しみで死にそう・・・ おお、悪党、悪。 |
IAGO
What, are you mad? I charge you, get you home.
|
イアゴ
何だ、気が狂ったか、おい、家に帰れ。
|
EMILIA Good gentlemen, let me have leave to speak:195
'Tis proper I obey him, but not now. Perchance, Iago, I will ne'er go home. |
エミリア 皆さん、わたしに喋らせてください。
夫の命令に従うのが妻の勤めですが、今は違います。. イアゴ、わたしは絶対家には帰りません。. |
OTHELLO
O! O! O!
He falls on the bed
|
オセロ
おお、おお、おお。
ベッドに倒れ込む
|
EMILIA Nay, lay thee down and roar;
For thou hast kill'd the sweetest innocent That e'er did lift up eye. |
エミリア そう、そこへ倒れ込んで泣きなさい。
あんたは、かって生きて祈ったうちで、 最も優しい無垢な魂を殺したのです。 |
OTHELLO [Rising] O, she was foul!200
I scarce did know you, uncle: there lies your niece, Whose breath, indeed, these hands have newly stopp'd: I know this act shows horrible and grim. |
オセロ [立ち上がりながら]あれは不貞をはたらいたのだ。
叔父上、気がつきませんでした、そこに姪御さんが横たわっています、 この手で息の根を止めたばかりです。 やったことは、恐ろしく、残酷ですが。 |
GRATIANO Poor Desdemona! I am glad thy father's dead:
Thy match was mortal to him, and pure grief205 Shore his old thread in twain: did he live now, This sight would make him do a desperate turn, Yea, curse his better angel from his side, And fall to reprobation. |
グレイシアーノ かわいそうなデズデモーナ。おまえのお父さんが死んでいてよかったよ。
おまえの結婚が命取りになった、悲しみが お父さんのほぞの緒を二つに裂いてしまった。もし今生きているなら、 こんな情景をみたら自暴自棄になって、 自分の善玉の天使も追いやって 地獄の淵に飛び込んだことだろう。. |
OTHELLO 'Tis pitiful; but yet Iago knows210
That she with Cassio hath the act of shame A thousand times committed; Cassio confess'd it: And she did gratify his amorous works With that recognizance and pledge of love Which I first gave her; I saw it in his hand:215 It was a handkerchief, an antique token My father gave my mother. |
オセロ 哀れだが、イアゴが知っているよ、
彼女はキャシオと何度も恥ずべき行いに及んだ、 回を重ねて、キャシオが白状しているよ。: それに彼女もあいつの愛の行為にこたえて、 愛の印の品を贈っている わたしが初めて彼女に贈ったものだ、 それをあいつが手に持っているのを見たんだ、 いわくつきのハンカチだ、昔、わたしの父が母に贈ったものだから。 |
EMILIA
O heaven! O heavenly powers!
|
エミリア
おお、天よ、天の神々よ。
|
IAGO
Come, hold your peace.
|
イアゴ
おい、口を慎め。
|
EMILIA 'Twill out, 'twill out: I peace!
No, I will speak as liberal as the north:220 Let heaven and men and devils, let them all, All, all, cry shame against me, yet I'll speak. |
エミリア 言うとも、言わずにはいられない、わたしに黙れだって。
いいや、北風のように思いのままに喋ってやる。 天も人も悪魔も、みんながみんな、 そろってわたしをはしたないと叫んでも、わたしは喋ってやる。. |
IAGO
Be wise, and get you home.
|
イアゴ
わきまえて、家に帰りな。
|
EMILIA
I will not.
IAGO offers to stab EMILIA
|
エミリア
嫌です。
イアゴ、エミリアを刺そうとする
|
GRATIANO
Fie!
Your sword upon a woman? |
グレイシアーノ
なんと。
女を刺すのか。 |
EMILIA O thou dull Moor! that handkerchief thou speak'st of225
I found by fortune and did give my husband; For often, with a solemn earnestness, More than indeed belong'd to such a trifle, He begg'd of me to steal it. |
エミリア ああ、勘の鈍いムーアめ、あんたが言ってるハンカチは
わたしが偶然見つけて夫にあげたものよ。 あの人ったら、あんなものに、 なんどもしつこく 盗んでくれと、頼んできたわ。. |
IAGO
Villanous whore!
|
イアゴ この売女(ばいた)。
|
EMILIA She give it Cassio! no, alas! I found it,230
And I did give't my husband. |
エミリア 奥様がキャシオにあげたって、いいえ違うわ、わたしが見つけて、
家の人あげたのよ。 |
IAGO
Filth, thou liest!
|
イアゴ 畜生、嘘だ。
|
EMILIA By heaven, I do not, I do not, gentlemen.
O murderous coxcomb! what should such a fool Do with so good a woman? |
エミリア 天に誓ってもいい、本当よ、嘘じゃないわ、.
おお、なんと愚かな殺人鬼。こんな馬鹿が、 あんな立派な女性に何と言うことをしたのだろう。 |
OTHELLO Are there no stones in heaven
But what serve for the thunder?--Precious villain!235 He runs at IAGO IAGO, from behind, stabs EMILIA, and exit
|
オセロ おお、雷に落ちる以外に
天に石はないのか、この極悪人。 オセロがイアゴに飛びかかる、イアゴ、背後からエミリアを刺すそして退場
|
GRATIANO
The woman falls; sure, he hath kill'd his wife.
|
グレイシアーノ
ご婦人が倒れた、あいつは妻を殺したぞ。
|
EMILIA
Ay, ay: O, lay me by my mistress' side.
|
エミリア
お願い、奥様の側に置いて。
|
GRATIANO
He's gone, but his wife's kill'd.
|
グレイシアーノ
逃げたぞ、妻を殺して。
|
MONTANO 'Tis a notorious villain. Take you this weapon,
Which I have here recover'd from the Moor:240 Come, guard the door without; let him not pass, But kill him rather. I'll after that same villain, For 'tis a damned slave. Exeunt MONTANO and GRATIANO
|
モンターノ とんでもない悪党だ。この武器をお持ちください、
ムーアから取り上げたものです。 さあ、ドアの見張りをお願いします。外へ出さないでください、 出るようなら殺してください。わたしはあの悪党を追いかける。 根っからの悪(わる)だ。. モンターノとグレイシアーノ退場
|
OTHELLO I am not valiant neither,
But ever puny whipster gets my sword: But why should honour outlive honesty?245 Let it go all. |
オセロ おれはもう勇敢でもなんでもない、
青二才に剣を奪われるくらいだ。 人としての誉れを失えば、武勇の誉れなどなんの意味があろうか。 もう終わりだ。. |
EMILIA What did thy song bode, lady?
Hark, canst thou hear me? I will play the swan. And die in music. Singing
Willow, willow, willow,--
Moor, she was chaste; she loved thee, cruel Moor; So come my soul to bliss, as I speak true;250 So speaking as I think, I die, I die. Dies
|
エミリア 奥様、あの歌は語っていましたね、
聞いて、わたしが聞こえますか。わたしは白鳥になり、 歌を歌いながら死んでゆきます。. 歌いながら
柳よ、柳、柳・・・
ムーアよ、奥さんは潔白でした、奥さんはあなたを愛していました、残酷なムーアよ。 偽り言わぬわが魂は天に行き、 包み隠さず語って、死んでゆきます。. 死ぬ
|
OTHELLO I have another weapon in this chamber;
It is a sword of Spain, the ice-brook's temper:-- O, here it is. Uncle, I must come forth. |
オセロ わしはこの部屋にまだ武器を持っている。
スペイン製の剣だ、冷たい川の水で鍛えられたもの・・・ ほら、ここにある。叔父上、出て行きますぞ。 |
GRATIANO [Within] If thou attempt it, it will cost thee dear:255
Thou hast no weapon, and perforce must suffer. |
グレイシアーノ [舞台奥で] 来るなら、命の保証はないぞ。
武器を持ってないんだから、手出しはできまい。. |
OTHELLO Look in upon me then and speak with me,
Or, naked as I am, I will assault thee. Re-enter GRATIANO
|
オセロ のぞいて見な、わたしと話してみな、
たとえ素手でもあなたの相手になるぞ。 グレイシアーノ再度入場
|
GRATIANO
What is the matter?
|
グレイシアーノ
何だ。
|
OTHELLO Behold, I have a weapon;
A better never did itself sustain260 Upon a soldier's thigh: I have seen the day, That, with this little arm and this good sword, I have made my way through more impediments Than twenty times your stop: but, O vain boast! Who can control his fate? 'tis not so now.265 Be not afraid, though you do see me weapon'd; Here is my journey's end, here is my butt, And very sea-mark of my utmost sail. Do you go back dismay'd? 'tis a lost fear; Man but a rush against Othello's breast,270 And he retires. Where should Othello go? Now, how dost thou look now? O ill-starr'd wench! Pale as thy smock! when we shall meet at compt, This look of thine will hurl my soul from heaven, And fiends will snatch at it. Cold, cold, my girl!275 Even like thy chastity. O cursed slave! Whip me, ye devils, From the possession of this heavenly sight! Blow me about in winds! roast me in sulphur! Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!280 O Desdemona! Desdemona! dead! Oh! Oh! Oh! Enter LODOVICO. MONTANO, CASSIO carried in a chair, and Officers with IAGO, prisoner
|
オセロ この剣よりいいものを下げている兵士は、
ちょっといないでしょう。この小さな武器、 この見事な剣で わたしは幾多の困難を 切り抜けてきた。おお、いまさら自慢しても空しいものだ。 誰が自分の運命を左右できよう。 わたしが武器を持っているからといって、恐れることはありません。 わたしの人生も、ここらが潮時です。 ここが終着だ。 遠い航海の最後のブイだ。 恐れてしり込みすることはありません。恐れなさるな、 藁一本でも突きつけられれば、 オセロは尻込みするだろう。オセロはどこへ行けばいいのだ。 今おまえはどんな姿になっているのか、おお、悪い星に生まれた不運な者よ。 おまえの下着のように真っ白だ。最後の審判で会うときには、 おまえのこの姿が、わしの魂を天から追放し、 悪魔どもが投げ捨てるだろう、おまえは貞操のように、 冷たく、冷たくなった。おお、悪魔よ、 呪われたわたしから この神々しい姿を奪い取れ、 わたしを風のまにまに吹き飛ばせ。硫黄で焼き焦がせ。 火の海の奈落のそこにわたしを投げ入れよ。 おお、デズデモーナ、デズデモーナ、死んでしまった。 おお、おお、おお。 ロドヴィーコ、グレイシアーノ、椅子に乗せられたキャシオ、罪人イアゴを連れた役人たち入場
|
LODOVICO
Where is this rash and most unfortunate man?
|
ロドヴィーコ こんな事態を招いた軽率な不幸な男はどこにいる。
|
OTHELLO
That's he that was Othello: here I am.
|
オセロ ここです、オセロはここにいます。
|
LODOVICO
Where is that viper? bring the villain forth.285
|
ロドヴィーコ あのマムシはどこだ、悪党を連れ出せ。
|
OTHELLO I look down towards his feet; but that's a fable.
If that thou best a devil, I cannot kill thee. Wounds IAGO
|
オセロ こいつの足を見たが、爪は悪魔のように割れてない。.
おまえが悪魔なら、死なないはず。 イアゴに切りつける
|
LODOVICO
Wrench his sword from him.
|
ロダヴィーゴ
オセロの剣を奪え。
|
IAGO
I bleed, sir; but not kill'd.
|
イアゴ
血は出たが、殺されてない。
|
OTHELLO I am not sorry neither: I'ld have thee live;
For, in my sense, 'tis happiness to die.290 |
オセロ 死ななくてよいさ。おまえを生かしておくのだ。
わしの考えでは、死ぬほうが幸せだ。 |
LODOVICO O thou Othello, thou wert once so good,
Fall'n in the practise of a damned slave, What shall be said to thee? |
ロドヴィーゴ おお、オセロ、おまえはかっては、素晴らしい人物だったが、
悪党の姦計にはまって地に落ちた。 おまえをなんと言ったらいいものか。 |
OTHELLO Why, any thing:
An honourable murderer, if you will; For nought I did in hate, but all in honour.295 |
オセロ 何とでもお呼びください。:
名誉ある殺人者、とでも。 わたしは憎んでやったのではない、すべて名誉からでたこと。 |
LODOVICO This wretch hath part confess'd his villany:
Did you and he consent in Cassio's death? |
ロダヴィーゴ この悪党が自分の悪事を一部白状したのだが、:
あなたはキャシオを殺すように、共謀したのですか。 |
OTHELLO
Ay.
|
オセロ
はい、そうです。
|
CASSIO
Dear general, I never gave you cause.
|
キャシオ
将軍、わたしは何もやっていません。
|
OTHELLO I do believe it, and I ask your pardon.300
Will you, I pray, demand that demi-devil Why he hath thus ensnared my soul and body? |
オセロ それは信じておる、それでおまえに謝らなければならぬ。
この悪魔が、どうやってわしの心と身体をとりこにしたか 知りたいか。 |
IAGO Demand me nothing: what you know, you know:
From this time forth I never will speak word. |
イアゴ おれに喋らせようたって無駄だ、知るだけのことはもう知ってるだろう。:
今から、おれは一切何にも喋らないぞ。 |
LODOVICO
What, not to pray?
|
ロダヴィーコ
祈りの言葉もか。
|
GRATIANO
Torments will ope your lips.305
|
グレイシアーノ
拷問にかけたら喋るだろう。
|
OTHELLO
Well, thou dost best.
|
オセロ
喋らんほうが身のためだろう。
|
LODOVICO Sir, you shall understand what hath befall'n,
Which, as I think, you know not. Here is a letter Found in the pocket of the slain Roderigo; And here another: the one of them imports310 The death of Cassio to be undertook By Roderigo. |
ロドヴィーゴ あなたは、何があったのか
まだ詳細をご存じないでしょう。ここに手紙があります、 殺されたロダリーゴのポケットにあったものです。 ここにもう一通あります。それが伝えるところでは キャシオ殺しは ロダリーゴがやりました。. |
OTHELLO
O villain!
|
オセロ
おお、悪党。
|
CASSIO
Most heathenish and most gross!
|
キャシオ
悪賢くって、恥知らずだ。
|
LODOVICO Now here's another discontented paper,
Found in his pocket too; and this, it seems,315 Roderigo meant to have sent this damned villain; But that belike Iago in the interim Came in and satisfied him. |
ロダヴィーコ ここにもう一通あって、不満たらたら書いてある、
やはりロダリーゴのポケットにあったものだ。これによると ロダリーゴはこれをこの悪党に送るつもりだったようだが 多分、気がついたイアゴが丸め込んで 納得させたようだ。 |
OTHELLO O the pernicious caitiff!
How came you, Cassio, by that handkerchief That was my wife's? |
オセロ 何と、悪賢い奴だ。
キャシオ、あのハンカチーフはどうしたのだ、 わしの妻のものだ。 |
CASSIO I found it in my chamber:320
And he himself confess'd but even now That there he dropp'd it for a special purpose Which wrought to his desire. |
キャシオ わたしの部屋にありました。
たった今この悪党が白状しましたが、 ある特別の目的を果たすために、 自分で部屋に落としたのです。 |
OTHELLO
O fool! fool! fool!
|
オセロ
おお、おれは何と馬鹿だったか、この馬鹿、馬鹿。
|
CASSIO There is besides in Roderigo's letter,
How he upbraids Iago, that he made him325 Brave me upon the watch; whereon it came That I was cast: and even but now he spake, After long seeming dead, Iago hurt him, Iago set him on. |
キャシオ ロダリーゴは手紙で
イアゴを責めています、夜警のときに わたしを襲わせた事をです。それでわたしは 職を失いました。 そしてたった今、 死んだかに見えたロダリーゴが告げるには、イアゴは ロダリーゴをけしかけそして刺したのです。 |
LODOVICO You must forsake this room, and go with us:330
Your power and your command is taken off, And Cassio rules in Cyprus. For this slave, If there be any cunning cruelty That can torment him much and hold him long, It shall be his. You shall close prisoner rest,335 Till that the nature of your fault be known To the Venetian state. Come, bring him away. |
ロドヴィーコ あなたはここから連行されるのです。
あなたの権限と指揮権は取りあげられて キャシオがキプロスを統治します。この奴隷野郎については、 残酷な方法を考え出して 大いにそしてじわじわ痛めつけてやれ。 あなたは囚人として拘束されます、 あなたの犯した犯罪の詳細が ヴェネチアの国家に報告されるまで。さあ、連れてゆけ。 |
OTHELLO Soft you; a word or two before you go.
I have done the state some service, and they know't. No more of that. I pray you, in your letters,340 When you shall these unlucky deeds relate, Speak of me as I am; nothing extenuate, Nor set down aught in malice: then must you speak Of one that loved not wisely but too well; Of one not easily jealous, but being wrought345 Perplex'd in the extreme; of one whose hand, Like the base Indian, threw a pearl away Richer than all his tribe; of one whose subdued eyes, Albeit unused to the melting mood, Drop tears as fast as the Arabian trees350 Their medicinal gum. Set you down this; And say besides, that in Aleppo once, Where a malignant and a turban'd Turk Beat a Venetian and traduced the state, I took by the throat the circumcised dog,355 And smote him, thus. Stabs himself
|
オセロ ちょっとお待ちを、行く前に一言申し上げたいことがあります。
皆が知るとおり、わたしは国家にいささかの貢献しておりますが、. そのことについては申しますまい。どうか、ヴェニスへの報告の中で これらの不運な行為について述べるとき、 わたしのことを、過小にならず、 また悪意をも交えず、あるがままに書いてください、そしてこう書き添えてください、 賢くはなかったが深く愛した男として、 嫉妬にかられ易いためではなく、極度に当惑すると 乱心する男として、インドの土着人のように その値打ちを知らぬため、全民族より価値のある真珠を 投げ捨ててしまった男として、 泣きくれたことがないのに、 アラビアの木が樹脂をしたたらせるように とめどなく涙をながす男として、このことを書いてください、 そして付け加えて、かってアレッポで ターバンを巻いた不遜なトルコ人が ヴェネチア人を殴り国家を侮辱したとき、 わたしがのど元を掴まえてあの割礼の犬を 打ちのめしたように・・・こうして。. 自分を刺す
|
LODOVICO
O bloody period!
|
ロダヴィーコ
おお、血生臭い最後だ。
|
GRATIANO
All that's spoke is marr'd.
|
グレイシアーノ
語られたことがすべて無駄になってしまった。
|
OTHELLO I kiss'd thee ere I kill'd thee: no way but this;
Killing myself, to die upon a kiss. Falls on the bed, and dies
|
オセロ おまえを殺す前にわたしはキスをした。これ以外の方法は考えられぬ。
自分を殺し、キスをしながら死ぬのだ。 ベッドの上に倒れて死ぬ
|
CASSIO This did I fear, but thought he had no weapon;360
For he was great of heart. |
キャシオ これを恐れていたが、武器は持っていないと思っていたのだが。
誇り高い方だったから。. |
LODOVICO [To IAGO] O Spartan dog,
More fell than anguish, hunger, or the sea! Look on the tragic loading of this bed; This is thy work: the object poisons sight; Let it be hid. Gratiano, keep the house,365 And seize upon the fortunes of the Moor, For they succeed on you. To you, lord governor, Remains the censure of this hellish villain; The time, the place, the torture: O, enforce it! Myself will straight aboard: and to the state370 This heavy act with heavy heart relate. |
ロドヴィーゴ [イアゴに]おお、スパルタの犬め。
苦しみよりも飢えよりも海よりも残忍な奴め。 このベッドの上に積み重なった死骸を見ろ、 おまえがやったのだ。見るだに痛々しい。 覆いをかけてくれ、グレイシアーノ、この家を警護せよ、 そしてムーアの所持品を確保せよ、 それはあなたが引き継ぐのだから。知事よ、 この悪党の審判を任せる、 時も場所も拷問の度合いも。おお、苦しめてやれ。 わたしはすぐに船に乗って国へ帰り、 悲しい心でこの重大事を知らせよう。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | Othello Contents | The end |
Previous | Act5 Scene 2 This Page | The End |