Act 5 |
第五幕 |
SCENE 1 Cyprus. A street.. Enter IAGO and RODERIGO |
第一場 キプロス。通り。 イアゴとロダリーゴ入場 |
IAGO
Here, stand behind this bulk; straight will he come:
Wear thy good rapier bare, and put it home: Quick, quick; fear nothing; I'll be at thy elbow: It makes us, or it mars us; think on that, And fix most firm thy resolution.5 |
イアゴ
この店先に隠れて待つんだ、奴はすぐに来る。
剣を抜いていろ、深く刺すんだぞ。 早くしろ、早く、恐れるな。おれはすぐ後ろにいる。 のるかそるかの分かれ目だ、このことを肝に銘じろ、 腹を据えてかかれよ。 |
RODERIGO
Be near at hand; I may miscarry in't.
|
ロダリーゴ 近くにいてくれ、失敗するかも知れない。
|
IAGO
Here, at thy hand: be bold, and take thy stand.
Retires
|
イアゴ ここにいる、勇気をだせ、構えろ。
退出
|
RODERIGO
I have no great devotion to the deed;
And yet he hath given me satisfying reasons: 'Tis but a man gone. Forth, my sword: he dies.10 |
ロダリーゴ
こんなことはしたくなかったんだ、
イアゴが納得できる説明をしてくれたからな。 人間一人いなくなるだけだ。さあ、剣を抜くぞ、そしてひとり死ぬ。 |
IAGO
I have rubb'd this young quat almost to the sense,
And he grows angry. Now, whether he kill Cassio, Or Cassio him, or each do kill the other, Every way makes my gain: live Roderigo, He calls me to a restitution large15 Of gold and jewels that I bobb'd from him, As gifts to Desdemona; It must not be: if Cassio do remain, He hath a daily beauty in his life That makes me ugly; and, besides, the Moor20 May unfold me to him; there stand I in much peril: No, he must die. But so: I hear him coming. Enter CASSIO
|
ロダリーゴ
ニキビ野郎を骨の髄までこすってやったから、
あれも興奮している。さて、あれがキャシオを殺すか、 キャシオがあれを殺すか、共倒れになるか、 どう転んでもおれの得だ。ロダリーゴがもし生き残ったら、 デズデモーナへの贈り物として預かって おれがくすねた金や宝石類の損害賠償で おれを訴えてくるだろう。 それはまずい。もしキャシオが生き残ったら、 奴の優雅な挙措は生涯のものだから、 おれはずっと醜いままということになる、その上、ムーアが おれのことを暴露するかもしれない、そうなればおれの立場が危ない。: どうしても奴には死んでもらおう。来るぞ。 キャシオ入場
|
RODERIGO
I know his gait, 'tis he.--Villain, thou diest!
Makes a pass at CASSIO
|
ロダリーゴ
あの歩き方だ、奴だ・・・悪党、死ね。
キャシオに突きを入れる
|
CASSIO
That thrust had been mine enemy indeed,
But that my coat is better than thou know'st25 I will make proof of thine. Draws, and wounds RODERIGO
|
キャシオ
危く命を落とすところだった。
おれの外套は特別仕立てでな、 おまえのを試してやろう。 剣を抜いてロダリーゴを刺す
|
RODERIGO
O, I am slain!
IAGO from behind wounds CASSIO in the leg, and exit
|
ロダリーゴ
あ、やられた。
イアゴが後ろからキャシオの脚に切りつけて退場す
|
CASSIO
I am maim'd for ever. Help, ho! murder! murder!
Falls
Enter OTHELLO |
キャシオ
やられた、助けてくれ、殺人だ、殺人だ。
倒れる
オセロ入場 |
OTHELLO
The voice of Cassio: Iago keeps his word.
|
オセロ
キャシオの声だ、イアゴは約束を守ったな。
|
RODERIGO
O, villain that I am!
|
ロダリーゴ
おお、おれはなんという悪党だろう。
|
OTHELLO
It is even so.
|
オセロ
そりゃあそうだろう。
|
CASSIO
O, help, ho! light! a surgeon!30
|
キャシオ ああ、助けてくれ、明かりをくれ、医者を呼べ。
|
OTHELLO
'Tis he:--O brave Iago, honest and just,
That hast such noble sense of thy friend's wrong! Thou teachest me. Minion, your dear lies dead, And your unblest fate hies: strumpet, I come. Forth of my heart those charms, thine eyes, are blotted;35 Thy bed, lust-stain'd, shall with lust's blood be spotted. Exit
Enter LODOVICO and GRATIANO |
オセロ
奴だ・・・勇敢なるイアゴ、忠実で公正で・・・,
友の汚名を晴らそうとする高潔な心を持っている。 おまえに教えられたぞ、尻の軽い女よ、おまえの遊び相手は死んだぞ。 そしておまえの呪われた運命は駆け足で迫っている。淫売め、おれは行くぞ。 おれの心から、あの魔力、おまえのまなざしば消えてしまった。 情欲で汚されたベッドは情欲の血で染まるだろう。 退場t
ロドヴィーコとグレイシアーノ 入場 |
CASSIO
What, ho! no watch? no passage? murder! murder!
|
キャシオ
誰か来てくれ、夜警はいないのか、通りがかりの人はいないのか。殺人だ、殺人だ。
|
GRATIANO
'Tis some mischance; the cry is very direful.
|
グレイシアーノ 何かあったんだ、恐ろしい叫び声だ。
|
CASSIO
O, help!
|
キャシオ おお、助けてくれ。
|
LODOVICO
Hark!40
|
ロドヴィーコ 聞け。
|
RODERIGO
O wretched villain!
|
ロダリーゴ おお、あわれな悪党だ。
|
LODOVICO
Two or three groan: it is a heavy night:
These may be counterfeits: let's think't unsafe To come in to the cry without more help. |
ロドヴィーコ
うめき声は二・三人だ、陰気な夜だな。
これは罠かも知れぬ。加勢を求めないで、 叫びに近づくのは危険だ。 |
RODERIGO
Nobody come? then shall I bleed to death.45
|
ロダリーゴ
誰も来ないのか。出血で死んでしまう。
|
LODOVICO
Hark!
Re-enter IAGO, with a light
|
ロドヴィーコ 聞け。
明かりをもってイアゴ再入場
|
GRATIANO
Here's one comes in his shirt, with light and weapons.
|
グレイシアーノ 明かりと武器を携えて、外套も着ないで来る者がいる。
|
IAGO
Who's there? whose noise is this that cries on murder?
|
イアゴ そこにいるのは誰だ。殺人だと叫んだのは誰だ。
|
LODOVICO
We do not know.
|
ロドヴィーコ われわれは知りません。
|
IAGO
Did not you hear a cry?
|
イアゴ 叫び声を聞かなかったのか。
|
CASSIO
Here, here! for heaven's sake, help me!
|
キャシオ ここだ、ここだ、どうか助けてくれ。
|
IAGO
What's the matter?50
|
イアゴ 何事だ。
|
GRATIANO
This is Othello's ancient, as I take it.
|
グレイシアーノ あれはオセロの旗手だ。
|
LODOVICO
The same indeed; a very valiant fellow.
|
ロドヴィーコ 本当だ、勇敢な奴だ。
|
IAGO
What are you here that cry so grievously?
|
イアゴ どうしたのだ、そんなに悲鳴をあげて。
|
CASSIO
Iago? O, I am spoil'd, undone by villains!
Give me some help.55 |
キャシオ
イアゴか。おお、どこかの悪党にやられた殺されるところだった。
助けてくれ。 |
IAGO
O me, lieutenant! what villains have done this?
|
イアゴ ああ、副官、どんな奴らだった。
|
CASSIO
I think that one of them is hereabout,
And cannot make away. |
キャシオ ひとりはその辺にいるだろう、
逃げられないだろう。 |
IAGO
O treacherous villains!
What are you there? come in, and give some help. To LODOVICO and GRATIANO
|
イアゴ
畜生、悪党め。
どうしてそこにいる。来て手伝ってくれ。 ロドヴィーコとグレイシアーノに
|
RODERIGO
O, help me here!60
|
ロダリーゴ 助けてくれ、ここだ。
|
CASSIO
That's one of them.
|
キャシオ そいつは一味の一人だ。
|
IAGO
O murderous slave! O villain!
Stabs RODERIGO
|
イアゴ
この奴隷野郎、悪党。
ロダリーゴを刺す
|
RODERIGO
O damn'd Iago! O inhuman dog!
|
ロダリーゴ
だましたな、イアゴ、犬、畜生。
|
IAGO
Kill men i' the dark!--Where be these bloody thieves?--
How silent is this town!--Ho! murder! murder!-- What may you be? are you of good or evil?65 |
イアゴ
闇討ちしやがって・・・悪党どもはどこだ・・・
街はやけに静かだな・・・殺人だ、殺人だ・・・ あなた方は何だ。善良なる市民か悪党の仲間か。 |
LODOVICO
As you shall prove us, praise us.
|
ロドヴィーコ ごらんの通りの者です。
|
IAGO
Signior Lodovico?
|
イアゴ 元老のロドヴィーコ様で。
|
LODOVICO
He, sir.
|
ロドヴィーコ その通り。
|
IAGO
I cry you mercy. Here's Cassio hurt by villains.
|
イアゴ ご無礼はお許しください。これはキャシオです、悪党にやられました。
|
GRATIANO
Cassio!70
|
グレイシアーノ キャシオだって。
|
IAGO
How is't, brother!
|
イアゴ 気分はどうだ、兄弟。
|
CASSIO
My leg is cut in two.
|
キャシオ 脚を切られた。
|
IAGO
Marry, heaven forbid!
Light, gentlemen; I'll bind it with my shirt. Enter BIANCA
|
イアゴ
なんてこった、神様。
明かりを持ってください。わたしのシャツで縛ります。 ビアンカ入場
|
BIANCA
What is the matter, ho? who is't that cried?
|
ビアンカ どうしたの、叫んでいたのは誰なの。
|
IAGO
Who is't that cried!75
|
イアゴ 叫んでいたのは誰なの、って。
|
BIANCA
O my dear Cassio! my sweet Cassio! O Cassio,
Cassio, Cassio!
|
ビアンカ おお、わたしのカシオ、優しいキャシオ、おお、キャシオ、キャシオ、キャシオ。
|
IAGO
O notable strumpet! Cassio, may you suspect
Who they should be that have thus many led you? |
イアゴ
この尼(あま)、売女。 キャシオ、犯人に
心当たりはあるか。 |
CASSIO
No.80
|
キャシオ いや、ないな。
|
GRATIANO
I am to find you thus: I have been to seek you.
|
グレイシアーノ こんなところでお会いできるとは、あなたを捜していたのです。
|
IAGO
Lend me a garter. So. O, for a chair,
To bear him easily hence!
|
イアゴ ベルトを貸してください。これでよし、それから、担架だ、乗せて運ばなきゃ。
|
BIANCA
Alas, he faints! O Cassio, Cassio, Cassio!
|
ビアンカ ああ、気を失うわ、おお、キャシオ、キャシオ、キャシオ。
|
IAGO |
イアゴ
皆さん、わたしはこの尼(あま)を
この殺傷沙汰の仲間と見ているのですが。 しばらくの辛抱だ、キャシオ。さあ、よし、 明かりを貸して。この顔を誰か知っていますか。 あれ、これは知り合いだ国の者だ、 ロダリーゴだ、いや違うか・・そうだ、間違いない、なんと、ロダリーゴとは。. |
GRATIANO
What, of Venice?
|
グレイシアーノ 何だと、ヴェニスの。
|
IAGO
Even he, sir; did you know him?
|
イアゴ 彼だよ、知っていますか。
|
GRATIANO
Know him! ay.
|
グレイシアーノ 知っているかって。ええ。
|
IAGO
Signior Gratiano? I cry you gentle pardon;
These bloody accidents must excuse my manners, That so neglected you. |
イアゴ
長老のグレイシアーノ様で。失礼をお許しください。
この血みどろのジ事件で 御見逸れしました、ご容赦ください。 |
GRATIANO
I am glad to see you.95
|
グレイシアーノ お会いできてよかった。
|
IAGO
How do you, Cassio? O, a chair, a chair!
|
イアゴ キャシオ、具合はどうだ、おお、担架だ、担架だ。
|
GRATIANO
Roderigo!
|
グレイシアーノ ロダリーゴだ。
|
IAGO
He, he 'tis he.
A chair brought in
O, that's well said; the chair!
Some good man bear him carefully from hence; I'll fetch the general's surgeon. To BIANCA
For you, mistress,100
Save you your labour. He that lies slain here, Cassio, Was my dear friend: what malice was between you? |
イアゴ
そうです、奴です。.
担架が運び込まれる
とし、これでいい、担架だ。
どなたか気をつけて運んでくださらぬか。 わたしは将軍の医者を呼んできます。 ビアンカへ
おまえは、女、
余計なことはしなくていい。ここに横たわっているのは、キャシオだ、 おれの友達だ、どんな諍(いさか)いがあったのか。 |
CASSIO
None in the world; nor do I know the man.
|
キャシオ 何もないよ、それにおれの知らない男だ。
|
IAGO
[To BIANCA] What, look you pale? O, bear him out
o' the air.
CASSIO and RODERIGO are borne off
Stay you, good gentlemen. Look you pale, mistress?105
Do you perceive the gastness of her eye? Nay, if you stare, we shall hear more anon. Behold her well; I pray you, look upon her: Do you see, gentlemen? nay, guiltiness will speak, Though tongues were out of use.110 Enter EMILIA |
イアゴ
[ビアンカへ]おまえ、おびえているな。そうだ、風に当てるな、中へ入れろ。
キャシオとロダリーゴは運び出される
皆さん、もう少しここに居てください。女よ、おまえはおびえているな。
彼女のおびえた目を見てください。 いいや、じっと見つめるなら、後で吐かせてやる。 この女をよく見てください、どうか、目を離さずに。 ねあ、皆さん、わかるでしょう。舌が喋らなくても 罪が喋っています。 エミリア入場 |
EMILIA
'Las, what's the matter? what's the matter, husband?
|
エミリア ああ、何があったんですか。どうしたんですか、あなた。
|
IAGO
Cassio hath here been set on in the dark
By Roderigo and fellows that are scaped: He's almost slain, and Roderigo dead. |
イアゴ
キャシオが暗闇で襲われたんだ、
ロダリーゴと逃げた仲間がやった。 キャシオは死ぬとこだった、ロダリーゴは死んだ。 |
EMILIA
Alas, good gentleman! alas, good Cassio!115
|
エミリア ああ、男前のキャシオが。
|
IAGO
This is the fruit of whoring. Prithee, Emilia,
Go know of Cassio where he supp'd to-night. To BIANCA
What, do you shake at that?
|
イアゴ
淫売を買った報いだよ。お願いがある、エミリア、行って
今夜の夕食はどこで取ったかキャシオから聞いてきてくれ。. ビアンカへ
おまえは震えているのか。
|
BIANCA
He supp'd at my house; but I therefore shake not.
|
ビアンカ
あの人はわたしの家で食事をしたのよ、でもそれで震えているのではないわ。
|
IAGO
O, did he so? I charge you, go with me.120
|
イアゴ
おお、そうだったか。おまえに命令だ、おれと一緒に来い。
|
EMILIA
Fie, fie upon thee, strumpet!
|
エミリア 何よ、あんたなんか、売女(ばいた)
|
BIANCA
I am no strumpet; but of life as honest
As you that thus abuse me. |
エミリア わたしは売女じゃないよ、正直な生活をしているんだ、
わたしに悪口言ってるあんたとおんなじにね。 |
EMILIA
As I! foh! fie upon thee!
|
エミリア わたしとおんなじに。よしてよ、あんたなんか。
|
IAGO
Kind gentlemen, let's go see poor Cassio dress'd.
Come, mistress, you must tell's another tale.125 Emilia run you to the citadel, And tell my lord and lady what hath happ'd. Will you go on? I pray. Aside
This is the night
That either makes me or fordoes me quite. |
イアゴ
皆さん、かわいそうなキャシオの手当ての具合を見に行きましょう。
女、来い。おまえには本音を吐いてもらうぞ。 エミリアは城へ行って 将軍と奥方に事件を報告してくれ。 参りましょうか。 傍白
今夜は、
おれにとっては、一か八かだ。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | Othello Contents | Next |
Previous | Act5 Scene 1 This Page | Next |