Act 4 |
第四幕 |
SCENE 1 A cavern. In the middle, a boiling cauldron. Thunder. Enter the three Witches |
第一場 洞窟。中央に煮えたぎる大釜。 雷鳴。三人の魔女入場。 |
First Witch Thrice the brinded cat hath mew'd.
|
第一の魔女 ぶち猫が三度鳴いた。
|
Second Witch Thrice and once the hedge-pig whined.
|
第二の魔女 三度と一度、ハリネズミが鳴いた。
|
Third Witch Harpier cries 'Tis time, 'tis time.
|
第三の魔女 ハーピーが叫んでる、時間だよ、時間だよ。
|
First Witch Round about the cauldron go;
In the poison'd entrails throw. 5 Toad, that under cold stone Days and nights has thirty-one Swelter'd venom sleeping got, Boil thou first i' the charmed pot. |
第一の魔女 釜の周りをぐるぐる回れ。
腐った内臓を放り込め、 冷たい冷たい石の下 31日昼夜を分かず 眠っている間にたっぷりと 毒溜め込んだヒキガエル、お前を先に茹でてやる。 |
ALL Double, double toil and trouble;
10
Fire burn, and cauldron bubble. |
全員 苦労も苦悩も二倍にするぞ、
火を焚きつけろ、釜をぐらぐら煮立たせろ。 |
Second Witch Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake; Eye of newt and toe of frog, Wool of bat and tongue of dog, 15 Adder's fork and blind-worm's sting, Lizard's leg and howlet's wing, For a charm of powerful trouble, Like a hell-broth boil and bubble. |
第二の魔女 沼地で育った蛇の一切れ、
釜の中で煮立たせろ。 ハリネズミの目玉、かえるのつま先、 こうもりのうぶ毛、犬の舌、 蛇の割れ舌その毒牙、 トカゲの脚にフクロウの羽、 魔法の力が強くなる、 地獄のスープで煮立たせろ。 |
ALL Double, double toil and trouble;
20
Fire burn and cauldron bubble. |
全員 苦労も苦悩も二倍にするぞ、
火を焚きつけろ、釜をぐらぐら煮立たせろ。 |
Third Witch Scale of dragon, tooth of wolf,
Witches' mummy, maw and gulf Of the ravin'd salt-sea shark, Root of hemlock digg'd i' the dark, 25 Liver of blaspheming Jew, Gall of goat, and slips of yew Silver'd in the moon's eclipse, Nose of Turk and Tartar's lips, Finger of birth-strangled babe 30 Ditch-deliver'd by a drab, Make the gruel thick and slab: Add thereto a tiger's chaudron, For the ingredients of our cauldron. |
第三の魔女 竜のうろこに狼の牙、
魔女のミイラにサメの胃袋、 貪欲に食いつく飛び切りの胃だ、 闇夜に掘った毒草の根っ子 涜神(とくしん)の罪深いユダヤ人の肝、 ヤギの胆嚢(たんのう)イチイの小枝、 月食の夜に切り取った枝だよ、 トルコ人の鼻、タータン人の唇、 どこかの売女が身ごもって 溝に産み落とした赤子の小指、 スープをもっと濃く粘っこく それに虎の内臓付け加え 釜の中味は完成だ。 |
ALL Double, double toil and trouble;
35
Fire burn and cauldron bubble. |
全員 苦労も苦悩も二倍にするぞ、
火を焚きつけろ、釜をぐらぐら煮立たせろ。 |
Second Witch Cool it with a baboon's blood,
Then the charm is firm and good. Enter HECATE to the other three Witches
|
第二の魔女 ヒヒの血で冷やせ、
それで魔法はしっかり出来上がり。 |
HECATE O well done! I commend your pains;
And every one shall share i' the gains; 40 And now about the cauldron sing, Like elves and fairies in a ring, Enchanting all that you put in. Music and a song: 'Black spirits,' & c
HECATE retires |
ヘカティ おお、よく出来た、ご苦労だった。
分け前はみんなに与えるぞ。 さて釜の周りで歌って踊れ 輪になって妖精たちのように、 中味の魔法がよく効くように。 音楽と歌、「黒い精霊たち」
|
Second Witch By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes. 45 Open, locks, Whoever knocks! Enter MACBETH
|
第二の魔女 親指がむずむずするぞ、
悪い奴がこっちへ来るぞ。 鍵を開けろ、 ノックをする奴は誰にでも。 マクベス入場
|
MACBETH How now, you secret, black, and midnight hags!
What is't you do? |
マクベス おやおや、お前たち、不可思議な、悪意に満ちた、真夜中の婆ども。
何をしておるのだ。 |
ALL A deed without a name.
|
全員 名前なんかないよ。
|
MACBETH I conjure you, by that which you profess,
50
Howe'er you come to know it, answer me: Though you untie the winds and let them fight Against the churches; though the yesty waves Confound and swallow navigation up; Though bladed corn be lodged and trees blown down; 55 Though castles topple on their warders' heads; Though palaces and pyramids do slope Their heads to their foundations; though the treasure Of nature's germens tumble all together, Even till destruction sicken; answer me 60 To what I ask you. |
マクベス 頼みがある、お前たちが持っている不思議な力によって、
それがどこから得たものであろうとかまわない、わしに答えよ。 たとえ、お前たちが風を解き放ち、教会に向かって 吹き荒れようと、たとえ、湧き上がる波が、 船団をちりじりにして飲み込もうと、 たとえ、芽吹いた穀物が倒れ、木々が吹き倒されようと、 たとえ、城砦の見張塔が揺らめこうと、 たとえ、宮殿やピラミッドが 礎石に向かって頭を下げようと、たとえ物質の種子を収めた 自然の宝物殿が、破壊自身が青ざめるほど、 一斉に崩壊しても、かまわない、 わしが問うことに答えよ。 |
First Witch Speak.
|
第一の魔女 言ってみな。
|
Second Witch Demand.
|
第二の魔女 聞いてみな。
|
Third Witch We'll answer.
|
第三の魔女 われわれは答えよう。
|
First Witch Say, if thou'dst rather hear it from our mouths,
Or from our masters? |
第一の魔女 さて、われわれの口から聞きたいか、
それともわれわれのご主人からか。 |
MACBETH Call 'em; let me see 'em.
|
マクベス その者を呼べ、会ってみたい。
|
First Witch Pour in sow's blood, that hath eaten
Her nine farrow; grease that's sweaten 65 From the murderer's gibbet throw Into the flame. |
第一の魔女 自分が生んだ九匹の子豚を食べた
豚の血を注げ、殺人者の絞首台から 滴り落ちた油を 炎の中に投げ込め。 |
ALL Come, high or low;
Thyself and office deftly show! Thunder. First Apparition: an armed Head
|
全員 上下を問わず、みんな来い。
おまえ自身が見せてやれ。 雷鳴。第一の亡霊。兜をかぶった頭。
|
MACBETH Tell me, thou unknown power,--
|
マクベス わしに語れ、見知らぬ者よ、・・・
|
First Witch He knows thy thought:
Hear his speech, but say thou nought. 70 |
第一の魔女 彼はお前の思っていることを知っているよ。
|
First Apparition Macbeth! Macbeth! Macbeth! beware Macduff;
Beware the thane of Fife. Dismiss me. Enough. Descends
|
第一の亡霊 マクベスよ、マクベスよ、マクベスよ、マクダフに気をつけよ。
ファイフの領主に気をつけよ。わたしにかまうな。それだけだ。 降りる
|
MACBETH Whate'er thou art, for thy good caution, thanks;
Thou hast harp'd my fear aright: but one word more,-- |
マクベス お前が何者であろうと、ご忠告感謝するぞ。
お前はわしの恐れていることをずばり言い当てた。だがもうひとつ・・・ |
First Witch He will not be commanded: here's another,
75
More potent than the first. Thunder. Second Apparition: A bloody Child
|
第一の魔女 彼に命令するな。もう一人いるぞ。
第一の者よりもっと詳しく知っている。 雷鳴。第二の亡霊。血まみれの子供。
|
Second Apparition Macbeth! Macbeth! Macbeth!
|
第二の亡霊 マクベスよ、マクベスよ、マクベスよ。
|
MACBETH Had I three ears, I'ld hear thee.
|
マクベス 耳が三つ欲しいくらいだ、聞いておるぞ。
|
Second Apparition Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn
The power of man, for none of woman born 80 Shall harm Macbeth. Descends
|
第二の亡霊 冷血漢たれ、勇敢で、大胆であれ。人間の力を
笑い飛ばせ、女から生まれた者は誰であれ マクベスを傷つけることはできないだろう。 降りる
|
MACBETH Then live, Macduff: what need I fear of thee?
But yet I'll make assurance double sure, And take a bond of fate: thou shalt not live; That I may tell pale-hearted fear it lies, 85 And sleep in spite of thunder. Thunder. Third Apparition: a Child crowned, with a tree in his hand What is this
That rises like the issue of a king, And wears upon his baby-brow the round And top of sovereignty? |
マクベス それなら生きておれ、マクダフよ。お前を恐れる必要はないわけだ。
しかしまだ念には念を入れて、 運命から証文を取るぞ。お前は生きていてはならぬ。 わしが安心して言えるまで、わしの恐怖は青白く弱まり 雷鳴がなっても起きる恐れはないと。 雷鳴。第三の亡霊。王冠をかぶった子供、手に枝を持っている。 これは何だ、
王の子孫のように立ち上がる、 頭上に王冠をかぶっている、 君主の象徴だ。 |
ALL Listen, but speak not to't.
|
全員 聞け、しかし語りかけるな。
|
Third Apparition Be lion-mettled, proud; and take no care
90
Who chafes, who frets, or where conspirers are: Macbeth shall never vanquish'd be until Great Birnam wood to high Dunsinane hill Shall come against him. Descends
|
第三の亡霊 ライオンのように勇敢で、自信にあふれておれ。
誰がなんと言おうと、陰謀者がどこにいようと、気にかけるな。 大バーナムの森がダンシネンの丘まで来て マクベスに戦いを挑むまでは、 マクベスは決して滅ぼされることはないだろう。 降りる
|
MACBETH That will never be
Who can impress the forest, bid the tree 95 Unfix his earth-bound root? Sweet bodements! good! Rebellion's head, rise never till the wood Of Birnam rise, and our high-placed Macbeth Shall live the lease of nature, pay his breath To time and mortal custom. Yet my heart 100 Throbs to know one thing: tell me, if your art Can tell so much: shall Banquo's issue ever Reign in this kingdom? |
マクベス そんなことは決してありえない、
誰がいったい、木に命じ大地に張った根を引き抜いて、 森を徴兵することが出来るだろう。いい予言だ。 反乱の頭(かしら)よ、バーナムの森が立ち上がるまで、 決して決起するな、そして位の高いマクベス様が 天寿を全うするのだ、寿命が尽きるまで 生きるのだ。しかしわしの心臓は もうひとつ知りたいと脈打っている。言え、もし 予言ができるなら。バンクォウの子孫たちは この王国を統治するのか。 |
ALL Seek to know no more.
|
全員 これ以上知ろうとするな。
|
MACBETH I will be satisfied: deny me this,
And an eternal curse fall on you! Let me know. 105 Why sinks that cauldron? and what noise is this? Hautboys
|
マクベス どうしても知りたい。もし答えないなら、
お前たちを永久に呪ってやる。教えろ。 なぜあの釜が沈むのだ。この大音響は何だ。 |
First Witch Show!
|
第一の魔女 見せてやりな。
|
Second Witch Show!
|
第二の魔女 見せてやりな。
|
Third Witch Show!
|
第三の魔女 見せてやりな。
|
ALL Show his eyes, and grieve his heart;
110
Come like shadows, so depart! A show of Eight Kings, the last with a glass in his hand; GHOST OF BANQUO following
|
全員 あいつの目に見せてやれ、あいつの心を泣かせてやれ。
影のように来て、影のようの去れ。 八人の王の行列、最後の王は手に鏡を持っている、バンクォウの亡霊が続く。
|
MACBETH Thou art too like the spirit of Banquo: down!
Thy crown does sear mine eye-balls. And thy hair, Thou other gold-bound brow, is like the first. A third is like the former. Filthy hags! 115 Why do you show me this? A fourth! Start, eyes! What, will the line stretch out to the crack of doom? Another yet! A seventh! I'll see no more: And yet the eighth appears, who bears a glass Which shows me many more; and some I see 120 That two-fold balls and treble scepters carry: Horrible sight! Now, I see, 'tis true; For the blood-bolter'd Banquo smiles upon me, And points at them for his. Apparitions vanish What, is this so?
|
マクベス お前もまたバンクォウの亡霊に似ている、消えろ。
お前の王冠はおれの眼球に焼く付く。そしてお前の髪は その黄金の冠は最初のものと似ている。 三人目も前のものと似ている。糞婆(くそばばあ)め。 何故これをわしに見せるのか。四人目だ。目玉が飛び出しそうだ。 なんと、行列は最後の審判まで続くのか。 まだいるぞ、七人目だ。もう見たくない。 しかし八人目が現われる、魔法の鏡の中に もっとたくさん見える。 二つも宝珠を持ち、三つの王杖を持っているのがいるぞ。 恐ろしい光景だ。分かったこれが本当なんだ。 血だらけのバンクォウがおれを見て笑っている、 行列を指差して自分の子孫だと。 亡霊が消える なんと、こうなるのか。
|
First Witch Ay, sir, all this is so: but why
125
Stands Macbeth thus amazedly? Come, sisters, cheer we up his sprites, And show the best of our delights: I'll charm the air to give a sound, While you perform your antic round: 130 That this great king may kindly say, Our duties did his welcome pay. Music. The witches dance and then vanish, with HECATE
|
第一の魔女 ああ、そうだ。みんな本当だ。
しかし、何故マクベスはそんなに呆然としているのか。 みんなおいで、マクベスを元気にしてやろう、 われわれの最高の喜びを見せてやろう。 わたしは空気を震わせて音楽をならす お前たちは奇妙なダンスを踊れ。 われらは礼儀正しくマクベスの来訪を歓迎したと この偉い王様に言ってもらえるようにな。 音楽。魔女たちは踊るそしてヘカティとともに消える。
|
MACBETH Where are they? Gone? Let this pernicious hour
Stand aye accursed in the calendar! Come in, without there! Enter LENNOX
|
マクベス どこへ行ったのか、みんないなくなった。この不吉な厄日は
暦のなかで永久に呪われてあれ。 入れ、外の者。 |
LENNOX What's your grace's will?
135
|
レノックス どうされました。
|
MACBETH Saw you the weird sisters?
|
マクベス 奇妙な婆どもを見なかったか。
|
LENNOX No, my lord.
|
レノックス いえ、陛下。
|
MACBETH Came they not by you?
|
マクベス お前の側を通らなかったか。
|
LENNOX No, indeed, my lord.
|
レノックス いいえ、通りませんでしたが。
|
MACBETH Infected be the air whereon they ride;
And damn'd all those that trust them! I did hear The galloping of horse: who was't came by? 140 |
マクベス 清めるな、奴らが通った空気は、
地獄へ落ちろ、奴らを信じるものは。 蹄の音が聞こえるぞ、誰だろう。 |
LENNOX 'Tis two or three, my lord, that bring you word
Macduff is fled to England. |
レノックス 二三頭でしょう、知らせを持っています、
マクダフがイングランドに逃げました。 |
MACBETH Fled to England!
|
マクベス イングランドへ逃げた。
|
LENNOX Ay, my good lord.
|
レノックス そうです、陛下。
|
MACBETH Time, thou anticipatest my dread exploits:
The flighty purpose never is o'ertook 145 Unless the deed go with it; from this moment The very firstlings of my heart shall be The firstlings of my hand. And even now, To crown my thoughts with acts, be it thought and done: The castle of Macduff I will surprise; 150 Seize upon Fife; give to the edge o' the sword His wife, his babes, and all unfortunate souls That trace him in his line. No boasting like a fool; This deed I'll do before this purpose cool. But no more sights!--Where are these gentlemen? 155 Come, bring me where they are. |
マクベス 時よ、おれの悪行の機先を制したな、
決意の逃げ足は速い すぐに行動を起こさなければ、追いつけない。 心に思ったことは 手がすぐ出なければ。 おれの思い付きを行動で仕上げるには、思い立ったら即行動だ、 マクダフの城に奇襲をかけて ファイフを占領する。マクダフの妻や子や 血筋のつながる不運な者たちを 剣の餌食にする。愚か者みたいにくだくだ言わぬ。 この決意が冷める前に、おれはやる。 亡霊たちはもういない。馬を駆ってきた者たちはどこにいるか、 わしをそこに連れてゆけ。 |
Exeunt |
退場 |
Act3 Scene 6 Previous | Act4 Scene 1 This Page | Next Act4 Scene 2 |