Act 3 |
第三幕 |
SCENE 6 Forres. The palace. Enter LENNOX and another Lord |
第六場 フォレス。宮廷。 レノックスともう一人の領主入場 |
LENNOX My former speeches have but hit your thoughts,
Which can interpret further: only, I say, Things have been strangely borne. The gracious Duncan Was pitied of Macbeth: marry, he was dead: And the right-valiant Banquo walk'd too late; 5 Whom, you may say, if't please you, Fleance kill'd, For Fleance fled: men must not walk too late. Who cannot want the thought how monstrous It was for Malcolm and for Donalbain To kill their gracious father? damned fact! 10 How it did grieve Macbeth! did he not straight In pious rage the two delinquents tear, That were the slaves of drink and thralls of sleep? Was not that nobly done? Ay, and wisely too; For 'twould have anger'd any heart alive 15 To hear the men deny't. So that, I say, He has borne all things well: and I do think That had he Duncan's sons under his key-- As, an't please heaven, he shall not--they should find What 'twere to kill a father; so should Fleance. 20 But, peace! for from broad words and 'cause he fail'd His presence at the tyrant's feast, I hear Macduff lives in disgrace: sir, can you tell Where he bestows himself? |
レノックス 先にお話したことは、あなたの考えと一致したようですね、
もっと尾ひれをつけることも出来るのですが。しかし今は、 驚くべき事が次々と起こったとだけ言っておきましょう。 ダンカンの死にマクベスは嘆いた。ああ、ダンカンは死んでしまった。 そして勇敢なバンクォウは夜遅く外を歩いていて、殺された、 息子のフリーアンスがやったとも言える、 というのも彼は逃げたからな。物騒な世の中になった。 誰だって思うじゃないか、マルコムとドナルベインが 実の父親を殺したなんて、 なんと恐ろしいことだ。実に忌まわしい。 これがマクベスを悲嘆のどん底におしやった。マクベスは 忠義の怒りに駆られて、飲みすぎて眠り込んだ二人の愚か者を 切り裂いてしまった。 堂々たるものじゃないか。そうだそして賢明でもあった、 愚か者たちが、やっていないと言ったら、 聞いた者は誰だって怒り狂うだろう。このような次第だから、 マクベスはうまくやったと言えるだろう。そしてまた、 もしマクベスがダンカンの息子たちを捕らえたら、 そんなことにはならないように願いたいが、父親を殺すことが、 どんな罪になるか思い知ることだろう。フリーアンスもそうだ。 しかし、待て、マクダフについてだが、そっけない発言と 暴君の夜会に欠席したことで、 マクベスの不興を買っていると聞いている。 彼が今何処に身を隠しているか知っているか。 |
Lord The son of Duncan,
From whom this tyrant holds the due of birth 25 Lives in the English court, and is received Of the most pious Edward with such grace That the malevolence of fortune nothing Takes from his high respect: thither Macduff Is gone to pray the holy king, upon his aid 30 To wake Northumberland and warlike Siward: That, by the help of these--with Him above To ratify the work--we may again Give to our tables meat, sleep to our nights, Free from our feasts and banquets bloody knives, 35 Do faithful homage and receive free honours: All which we pine for now: and this report Hath so exasperate the king that he Prepares for some attempt of war. |
領主 この暴君に王位継承権を奪われた
ダンカンの息子は 今イングランドの宮廷にいる、 敬虔なエドワード王に暖かく迎えられ、 不運な運命にもかかわらず、高い敬愛の念を 受けている。そこへマクダフは行って、 高潔な王に援助を頼み、 ノーサンバーランド将軍や好戦的なシーワドの決起を促そうとしている。 二人の支援があれば、それに神を頂いた 正義の戦いだ、われわれは再び 安心してテーブルで食事をし、夜はぐっすり眠り、 宴席で血みどろのナイフに見まわれる心配もなく 心から臣下の誓いをし、栄誉を享受できるようになるかも知れない。 われわれは今そのすべてを失い、渇望している。 この噂は王を激怒させ 今戦争の準備をしているそうだ。 |
LENNOX Sent he to Macduff?
|
レノックス マクダフに使いを出したのか。
|
Lord He did: and with an absolute 'Sir, not I,'
40
The cloudy messenger turns me his back, And hums, as who should say 'You'll rue the time That clogs me with this answer.' |
領主 出したとも。しかしそっけなく「お断りだ」と門前払いを食わされて、
むっとした伝令は、目に見えるようだが、くるりと背を向けて ぶつぶつ言っていた、おれにそんな返事を持たせて 後悔するな、と言わんばかりに。 |
LENNOX And that well might
Advise him to a caution, to hold what distance His wisdom can provide. Some holy angel 45 Fly to the court of England and unfold His message ere he come, that a swift blessing May soon return to this our suffering country Under a hand accursed! |
レノックス そのことで
マクダフは警戒するようになり、 マクベスと距離をとるようになったのだろう。 どこかの天使がイングランドの宮廷に飛んでいって 彼の胸襟を開陳し、すぐにでも、 呪われた手によって苦しめられているこの国に、 祝福をもたらしてほしいものだ。 |
Lord I'll send my prayers with him.
|
領主 わたしも祈りを送ろう。
|
Exeunt |
退場 |
Act3 Scene 5 Previous | Act3 Scene 6 This Page | Next Act4 Scene 1 |