Act 3 |
第三幕 |
SCENE 4 The same. Hall in the palace. A banquet prepared. Enter MACBETH, LADY MACBETH, ROSS, LENNOX, Lords, and Attendants |
第四場 同じ場所。宮廷のホール。 宴会の準備が整う。マクベス、マクベス夫人、ロス、レノックス、領主たち、従者たち入場。 |
MACBETH You know your own degrees; sit down: at first
And last the hearty welcome. |
マクベス 皆、席順は知っておろう、座ってくれ、
よく来てくれた、心から歓迎するぞ。 |
Lords Thanks to your majesty.
|
領主たち 陛下に感謝します。
|
MACBETH Ourself will mingle with society,
And play the humble host. Our hostess keeps her state, but in best time 5 We will require her welcome. |
マクベス 余自ら皆と交わり、
及ばずながら接待するぞ。 女主人(おんなあるじ)は王妃の座についているが、頃合いを見て、 ご臨席を願おう。 |
LADY MACBETH Pronounce it for me, sir, to all our friends;
For my heart speaks they are welcome. First Murderer appears at the door
|
マクベス夫人 皆に伝えてください、すべての友に、
心から歓迎いたしております。 第一の殺人者、ドアの所に現われる。
|
MACBETH See, they encounter thee with their hearts' thanks.
Both sides are even: here I'll sit i' the midst: 10 Be large in mirth; anon we'll drink a measure The table round. Approaching the door
There's blood on thy face.
|
マクベス ほら、皆の者は、あなたに心からなる感謝をささげている。
テーブルの両側は同数だな。わしは中央に座るとしよう。 皆、心置きなく楽しんでくれ。余は乾杯しながら テーブルを回ろう。 ドアに近づきながら
お前の顔に血が付いておるぞ。
|
First Murderer 'Tis Banquo's then.
|
第一の殺人者 それでは、バンクォウのものです。
|
MACBETH 'Tis better thee without than he within.
Is he dispatch'd? 15 |
マクベス 血が奴の体の中ではなく、外にいるお前に付いたのはでかしたぞ。
奴は死んだか。 |
First Murderer My lord, his throat is cut; that I did for him.
|
第一の殺人者 陛下、奴の喉を切りました。わたしがやりました。
|
MACBETH Thou art the best o' the cut-throats: yet he's good
That did the like for Fleance: if thou didst it, Thou art the nonpareil. |
マクベス お前は喉切りの名人だな。しかし
フリーアンスもやったのなら、これもいい腕だ。もしお前がやったのなら、 達人だ。 |
First Murderer Most royal sir,
Fleance is 'scaped. 20 |
第一の殺人者 陛下、
フリーアンスは逃げました。 |
MACBETH Then comes my fit again: I had else been perfect,
Whole as the marble, founded as the rock, As broad and general as the casing air: But now I am cabin'd, cribb'd, confined, bound in To saucy doubts and fears. But Banquo's safe? 25 |
マクベス それではまた発作がくる。そうでなければ、わしは大満足で、
礎石に据えられた大理石のように堅固で、 空気に捕らわれたように自由闊達であった。 しかし今わしは、わがもの顔にふるまう疑惑と恐怖に、 監禁され、拘束され、閉じ込められ、縛られている。しかしバンクォウはもう大丈夫なのか。 |
First Murderer Ay, my good lord: safe in a ditch he bides,
With twenty trenched gashes on his head; The least a death to nature. |
第一の殺人者 はい陛下、溝の中にしっかり横になっています、
無数の傷を頭に負って。 そのひとつでも死んでいますよ。 |
MACBETH Thanks for that:
There the grown serpent lies; the worm that's fled Hath nature that in time will venom breed, 30 No teeth for the present. Get thee gone: to-morrow We'll hear, ourselves, again. Exit Murderer
|
マクベス ご苦労であった。
そこに大人の蛇が横たわっている、逃げた子供の蛇は いずれ毒をもつだろうが、 今のところは牙をむく心配はない。行け、明日 また話を聞こう。 殺人者退場
|
LADY MACBETH My royal lord,
You do not give the cheer: the feast is sold That is not often vouch'd, while 'tis a-making, 'Tis given with welcome: to feed were best at home; 35 From thence the sauce to meat is ceremony; Meeting were bare without it. |
マクベス夫人 陛下、
あなたはお客様を接待なさいませんのね。 心から歓迎の気持ちを表し、いつも気を配っていませんと、 宴会は台無しになりますよ。食事は家庭でするのが一番。 外に出れば、料理にソースで味付けするのは礼儀です。 宴(うたげ)はそれがなければ味気ないものになります。 |
MACBETH Sweet remembrancer!
Now, good digestion wait on appetite, And health on both! |
マクベス ああ、ご忠告ありがとう。
さあ、皆、遠慮なく食べてくれ、 乾杯だ。 |
LENNOX May't please your highness sit.
The GHOST OF BANQUO enters, and sits in MACBETH's place
|
レノックス 陛下のお言葉だ、座りましょう。
バンクォウの幽霊が入場し、マクベスの席に座る。
|
MACBETH Here had we now our country's honour roof'd,
40
Were the graced person of our Banquo present; Who may I rather challenge for unkindness Than pity for mischance! |
マクベス ここに、わが国のお歴々がいま一堂に会している、
われらが高貴なるバンクォウがいてくれたらなあ。 約束を違えただけで、 不慮の事故の遭ったのでなければいいが。 |
ROSS His absence, sir,
Lays blame upon his promise. Please't your highness To grace us with your royal company. 45 |
ロス 欠席は、
約束を破ったことになります。陛下においては、 王の威風でもってわれらを祝福してください。 |
MACBETH The table's full.
|
マクベス 席は全部ふさがっているな。
|
LENNOX Here is a place reserved, sir.
|
レノックス ここにひとつ空いていますよ、陛下。
|
MACBETH Where?
|
マクベス どこだ。
|
LENNOX Here, my good lord. What is't that moves your highness?
|
レノックス ここですよ、陛下。どうされました。
|
MACBETH Which of you have done this?
|
マクベス 誰がこんなことをしたのだ。
|
Lords What, my good lord?
|
領主たち 何ですと、陛下。
|
MACBETH Thou canst not say I did it: never shake
50
Thy gory locks at me. |
マクベス お前はおれがやったと言いたいのだろう。
おれに向かって血まみれの頭でうなずくな。 |
ROSS Gentlemen, rise: his highness is not well.
|
ロス 皆さん、席を立ちましょう、陛下は体調が良くないようです。
|
LADY MACBETH Sit, worthy friends: my lord is often thus,
And hath been from his youth: pray you, keep seat; 55 The fit is momentary; upon a thought He will again be well: if much you note him, You shall offend him and extend his passion: Feed, and regard him not. Are you a man? |
マクベス夫人 お座りください、皆さん。陛下は時々こうなるのです、
若い頃からですから。どうか席についてください。 発作は一時的なものです。 すぐよくなります。陛下にあまり注目すると 王を傷つけることになり、発作が長引きます。 会食を続けて下さい、王を気になさらないでください。あなたは男ですか。 |
MACBETH Ay, and a bold one, that dare look on that
Which might appal the devil. |
マクベス もちろん、勇敢な男だ、
悪魔がぞっとするものも恐れない。 |
LADY MACBETH O proper stuff!
60
This is the very painting of your fear: This is the air-drawn dagger which, you said, Led you to Duncan. O, these flaws and starts, Impostors to true fear, would well become A woman's story at a winter's fire, 65 Authorized by her grandam. Shame itself! Why do you make such faces? When all's done, You look but on a stool. |
マクベス夫人 馬鹿げてるわ。
あなたの恐怖の幻影でしょう。 あなたが仰(おっしゃ)っていたように ダンカンの処に誘導した幻の短剣でしょう。この心の瑕疵(かし)は、 このまがい物の恐怖は、おばあちゃんに聞かされた 冬の炉辺の女の物語と同じよ。 恥だわ。 どうしてそんな顔をなさるのですか。たわいもない話が終われば、 結局はそこにある腰掛を見ているだけでしょう。 |
MACBETH Prithee, see there! behold! look! lo!
how say you?
Why, what care I? If thou canst nod, speak too. 70 If charnel-houses and our graves must send Those that we bury back, our monuments Shall be the maws of kites. GHOST OF BANQUO vanishes
|
マクベス それ、そこを見てくれ、見ろ、見てみろ。どうだ。
いや、かまうものか。お前がそうやってうなづくのなら、喋って見ろ。 もし納骨堂や墓が、埋葬した者を送り返すのなら、 われわれの墓標は 死肉を食う鳶の胃袋のなかだろう。 バンクォウの幽霊が消える
|
LADY MACBETH What, quite unmann'd in folly?
|
マクベス夫人 なんとまあ、愚かな、弱虫。
|
MACBETH If I stand here, I saw him.
|
マクベス おれは間違いなく、奴を見たぞ。
|
LADY MACBETH Fie, for shame!
|
マクベス夫人 まあ、恥だわ。
|
MACBETH Blood hath been shed ere now, i' the olden time,
75
Ere humane statute purged the gentle weal; Ay, and since too, murders have been perform'd Too terrible for the ear: the times have been, That, when the brains were out, the man would die, And there an end; but now they rise again, 80 With twenty mortal murders on their crowns, And push us from our stools: this is more strange Than such a murder is. |
マクベス 血は大昔から流されてきた、
人間のための法律が国家を住みよいものにする以前から、 そうだ、それからずっと、聞くに耐えない恐ろしさで、 殺人は行われてきた、そうしてどの時代も 脳みそがたたき出されたら、人は死ぬ、 それで一巻の終わりだった。しかし今、 無数の傷を頭に負っても、死者はよみがえり 余を腰掛から追い出そうとする。これこそ 今までの殺人と違い、未だかってなかったことだ。 |
LADY MACBETH My worthy lord,
Your noble friends do lack you. |
マクベス夫人 陛下、
あなたの友人たちが待ちくたびれていますよ。 |
MACBETH I do forget.
Do not muse at me, my most worthy friends, 85 I have a strange infirmity, which is nothing To those that know me. Come, love and health to all; Then I'll sit down. Give me some wine; fill full. I drink to the general joy o' the whole table, And to our dear friend Banquo, whom we miss; 90 Would he were here! to all, and him, we thirst, And all to all. |
マクベス 忘れていた。
どうか驚かないでくれ、友よ、 わしには少し変わった持病があってな、 わしをよく知っている者にはなんでもないことなのだ。さあ皆の者に乾杯だ。 わしは座るとしよう。酒をなみなみと注いでくれ、 ここにいる皆に乾杯しよう、 そして欠席したわが友バンクォウにも。 ここにいて欲しかったが。皆の者にそしてバンクォウに、さあ飲もう、 みんな乾杯だ。 |
Lords Our duties, and the pledge.
Re-enter GHOST OF BANQUO
|
領主たち 陛下に、われらの忠誠をそして乾杯。
バンクォウの幽霊が再度入場
|
MACBETH Avaunt! and quit my sight! let the earth hide thee!
Thy bones are marrowless, thy blood is cold; Thou hast no speculation in those eyes 95 Which thou dost glare with! |
マクベス 去れ、見えなくなれ、大地がお前を覆(おお)ってしまえ。
お前の骨には脊髄がなく、血は冷たい。 じっとこちらを見ているが、 お前の目には輝きがないぞ。 |
LADY MACBETH Think of this, good peers,
But as a thing of custom: 'tis no other; Only it spoils the pleasure of the time. |
マクベス夫人 皆さん、気になさらないで下さい。
よくあることです。なんでもありません。 ただ場の雰囲気を損ないますが。 |
MACBETH What man dare, I dare:
Approach thou like the rugged Russian bear, 100 The arm'd rhinoceros, or the Hyrcan tiger; Take any shape but that, and my firm nerves Shall never tremble: or be alive again, And dare me to the desert with thy sword; If trembling I inhabit then, protest me 105 The baby of a girl. Hence, horrible shadow! Unreal mockery, hence! GHOST OF BANQUO vanishes Why, so: being gone,
I am a man again. Pray you, sit still. |
マクベス おれも男だ、やるぞ。
お前は迫ってくる、毛むくじゃらのロシアの熊のように、 あるいは角の生えたサイまたハケイニアの虎のように、 バンクォウの亡霊以外ならどんな姿でもやって来い、おれの神経は 決してびくつかないぞ。それとも、生き返って 剣を振りかざして荒野でおれに挑戦するか、 もしおれが家の中にこもって震えていたら、 おれを着せ替え人形とあざけるがいい。去れ、恐るべき影よ、 まがい物よ、去れ。 バンクォウの幽霊が消える
|
LADY MACBETH You have displaced the mirth, broke the good meeting,
With most admired disorder. |
マクベス夫人 あなたはにぎやかな歓談の時を台無しにし
楽しい集いをぶち壊したのよ。 |
MACBETH |
マクベス あんなことがありうるだろうか、
そして夏の雲のように突然われわれの頭上を襲ってくる、 天変地異を見るようだ。お前はおれが いつものおれではないと思っている。 お前はあの光景を見たと思うが、 あれを見て、眉根ひとつ動かさず、いつもの通り頬はばら色だ、 おれは恐怖で真っ青になっているのに。 |
ROSS What sights, my lord?
|
ロス どんな光景なのですか、陛下。
|
LADY MACBETH I pray you, speak not; he grows worse and worse;
Question enrages him. At once, good night: Stand not upon the order of your going, But go at once. |
マクベス夫人 どうか、聞かないで下さい。王はだんだん悪くなっています。
質問は火に油を注ぎます。すぐ解散しましょう。 退席の席順にはこだわらず すぐお引取り下さい。 |
LENNOX Good night; and better health
120
Attend his majesty! |
レノックス あやすみなさい。どうか陛下には
健康を回復しますように。 |
LADY MACBETH A kind good night to all!
Exeunt all but MACBETH and LADY MACBETH
|
マクベス夫人 皆さん、おやすみなさい。
マクベスとマクベス夫人以外全部退場
|
MACBETH It will have blood; they say, blood will have blood:
Stones have been known to move and trees to speak; Augurs and understood relations have By magot-pies and choughs and rooks brought forth 125 The secret'st man of blood. What is the night? |
マクベス これからさらに血を呼ぶだろう、言い伝えにもあるように、血は血を呼ぶのだ。
予兆を告げるとき、石も動き、木も喋ったと言うではないか、 カササギやベニハシガラスやミヤマガラスの動きによって、 さらに読み解かれた因果関係によって、鳥占いは、 殺人者のどんな秘密も明るみに出したという。ところで、いま何時だ。 |
LADY MACBETH Almost at odds with morning, which is which.
|
マクベス夫人 もう、朝方よ。
|
MACBETH How say'st thou, that Macduff denies his person
At our great bidding? |
マクベス マクダフがわれわれの招待を
断ったことについてどう思うか。 |
LADY MACBETH Did you send to him, sir?
|
マクベス夫人 使いを出したのですか。
|
MACBETH I hear it by the way; but I will send:
130
There's not a one of them but in his house I keep a servant fee'd. I will to-morrow, And betimes I will, to the weird sisters: More shall they speak; for now I am bent to know, By the worst means, the worst. For mine own good, 135 All causes shall give way: I am in blood Stepp'd in so far that, should I wade no more, Returning were as tedious as go o'er: Strange things I have in head, that will to hand; Which must be acted ere they may be scann'd. 140 |
マクベス 直接聞いたわけではない。使いを出そう。
どの家にも一人くらいは使用人として 住みこませている。明日行こう。 そしてその足で、あの運命を操る姉妹たちの処にも。 あの者たちは、もっと喋ってくれるだろう。今はただ、どうしても、 最悪の手段で、最悪のことを知っておきたい。おれの運としては、 すべての大義名分はなくなった。すでにおれは血溜りに 足を深く踏み込んで、立ち往生している、 往くも帰るもどうにもならない。 頭に奇妙な事どもが湧き起って動きだし、 正体を見極める前に事を起こしてしまう。 |
LADY MACBETH You lack the season of all natures, sleep.
|
マクベス夫人 あなたは自然の恵みが足りないのよ、眠りよ。
|
MACBETH Come, we'll to sleep. My strange and self-abuse
Is the initiate fear that wants hard use: We are yet but young in deed. |
マクベス よし、眠りだ。かってないおれの乱心振り、
この恐怖の虐待は、まだ始まったばかり、初心者には経験が必要ということだ。 われわれは悪行にかけては、まだ未熟者だからな。 |
Exeunt |
退場 |
Act3 Scene 3 Previous | Act3 Scene 4 This Page | Next Act3 Scene 5 |