Act 1 |
第一幕 |
SCENE 2. The Earl of Gloucester's castle. Enter EDMUND, with a letter | 第二場 グロスター伯爵の城 エドマンド、手紙をもって入場 |
EDMUND Thou, nature, art my goddess; to thy law
My services are bound. Wherefore should I Stand in the plague of custom, and permit The curiosity of nations to deprive me, For that I am some twelve or fourteen moon-shines5 Lag of a brother? Why bastard? wherefore base? When my dimensions are as well compact, My mind as generous, and my shape as true, As honest madam's issue? Why brand they us With base? with baseness? bastardy? base, base?10 Who, in the lusty stealth of nature, take More composition and fierce quality Than doth, within a dull, stale, tired bed, Go to the creating a whole tribe of fops, Got 'tween asleep and wake? Well, then,15 Legitimate Edgar, I must have your land: Our father's love is to the bastard Edmund As to the legitimate: fine word,--legitimate! Well, my legitimate, if this letter speed, And my invention thrive, Edmund the base20 Shall top the legitimate. I grow; I prosper: Now, gods, stand up for bastards! Enter GLOUCESTER
|
エドマンド おお、自然よ、おまえこそおれの女神。
おまえの掟に、おれは従う。何故このおれが 世間の悪習に耐え、おれに相続の権利を許さぬ 世の理不尽な慣習を認めねばならぬのか、 ただ十余ヶ月遅れて生まれて来ただけで。 何故、私生児とさげすむ、何故、下賎というか。 純潔な貴婦人の子と変わらず、 おれの五体は引き締まり、 おれの心は寛容、肉体は均整がとれているのに。 何故おれたちは卑しいのか。劣っているのか、私生児か、下品か、下等か。 おれたちは、人間本来の精気に満ちた秘め事のなかで生まれ、 強い肉体と激しい気性を授かったのだ、 けだるく退屈で疲れたベッドのなかで 夢うつつのなかから 生まれてきた馬鹿どもとは出来が違うのだ。 ならば、嫡子(ちゃくし)エドガーよ、おれはおまえの土地を奪うぞ。 父の愛は、嫡子の兄に劣らず 私生児のこのエドマンドにも注がれている。嫡子か、いい響きだ。 ようし、おれの正統性はどこにあるか、もしこの手紙がうまくゆき おれの意図が大きく育てば、私生児エドマンドは 正統な嫡子を超えるだろう。おれは成長し、おれは繁栄する。 さあ、神々よ、私生児たちのために立ち上がれ。 グロスター入場
|
GLOUCESTER Kent banish'd thus! and France in choler parted!
And the king gone to-night! subscribed his power! Confined to exhibition! All this done25 Upon the gad! Edmund, how now! what news? |
グロスター ケントは追放され、フランス王は怒って国に帰った。
王は今夜娘の処に世話になりにゆく、権力は手放し、 宛(あて)がい扶持で生活するのだ。これら全部が 突然起こった。やあ、エドマンド、何か知らせがあるのか。 |
EDMUND So please your lordship, none.
Putting up the letter
|
エドマンド いえ、お父様、何もありません。
手紙をしまいながら
|
GLOUCESTER Why so earnestly seek you to put up that letter?
|
グロスター その手紙を何故、急いでしまおうとするのだ。
|
EDMUND
I know no news, my lord.
|
エドマンド いえ、何でもありません。
|
GLOUCESTER
What paper were you reading?30
|
グロスター 何を読んでおる。
|
EDMUND
Nothing, my lord.
|
エドマンド 何でもありません。
|
GLOUCESTER
No? What needed, then, that terrible dispatch of
it into your pocket? the quality of nothing hath
not such need to hide itself. Let's see: come,
if it be nothing, I shall not need spectacles.35
|
グロスター 何でもないだと。ではなぜあわててポケットへ入れるのか。何でもないものなら、隠す必要もなかろう。どれ、見せろ。何でもないなら、眼鏡もいらないだろう。
|
EDMUND
I beseech you, sir, pardon me: it is a letter
from my brother, that I have not all o'er-read;
and for so much as I have perused, I find it not
fit for your o'er-looking.40
|
エドマンド どうか、お許しください。兄からの手紙です、まだ全部読んでいないのですが、読んだ限りでは、お父さんにお見せするべきではないと思われます。
|
GLOUCESTER
Give me the letter, sir.
|
グロスター それを寄こせ。
|
EDMUND
I shall offend, either to detain or give it. The
contents, as in part I understand them, are to blame.
|
エドマンド 見せても見せなくても、ごきげんを損ねますね。内容は、一部読んだ限りでは、叱責ものです。
|
GLOUCESTER
Let's see, let's see.45
|
グロスター どれ、見せろ。
|
EDMUND
I hope, for my brother's justification, he wrote
this but as an essay or taste of my virtue.
|
エドマンド わたしはお兄さんを弁護しますが、わたしの気持ちを試そうとして書いたのだと思います。
|
GLOUCESTER
[Reads] 'This policy and reverence of age makes
the world bitter to the best of our times; keeps
our fortunes from us till our oldness 50cannot relish
them. I begin to find an idle and fond bondage
in the oppression of aged tyranny; who sways, not
as it hath power, but as it is suffered. Come to
me, that of this I may speak more. If our father
would sleep till I waked him, 55you should enjoy half his
revenue for ever, and live the beloved of your
brother, EDGAR.'
Hum--conspiracy!--'Sleep till I waked him,--you
should enjoy half his revenue,'--My son Edgar!
Had he a hand to write this? a heart and 60brain
to breed it in?--When came this to you? who
brought it?
|
グロスター [読む]老人を敬うというこの国の政策は、人生の盛りにいるわれわれには、にがいものです。財産をお預けにされて、われわれ自身が年を取って楽しめなくなってしまう。年老いた暴君の横暴には、馬鹿げた抑圧を感じます。老人が支配しているのは、権力を持っているからではなく、世間が許しているからです。おれの処に来い、このことのついてもっと語ろう。もし父が眠りについて決して目覚めることがなくなれば、君は歳入の半分を取ってくれ、可愛い弟でいてくれ。エドガー。ふむ、陰謀だ。決して目覚めることのない眠りだと、歳入の半分を取ってくれ。息子のエドガーが、こんなことを書きおるとは。こんなことを考えておるとは。これは何時おまえの処に。誰が持ってきたのか。
|
EDMUND
It was not brought me, my lord; there's the
cunning of it; I found it thrown in at the
casement of my closet.65
|
エドマンド わたしに直接届いたのではありません。そこが巧妙な点です。それはわたしの部屋に、隙間から投げこまれていました。
|
GLOUCESTER
You know the character to be your brother's?
|
グロスター 筆跡は兄のものだろう。
|
EDMUND
If the matter were good, my lord, I durst swear
it were his; but, in respect of that, I would
fain think it were not.70
|
エドマンド 内容がいいものでしたら、間違いなく兄のものと言うでしょう。しかし、兄のものではないと思いたいです。
|
GLOUCESTER
It is his.
|
グロスター 奴の筆跡だよ。
|
EDMUND
It is his hand, my lord; but I hope his heart is
not in the contents.
|
エドマンド 確かに兄の筆跡ですが、真意はその内容と違うと思いたいです。
|
GLOUCESTER
Hath he never heretofore sounded you in this business?75
|
グロスター このことについて今まで何か、言っていたことはないか。
|
EDMUND
Never, my lord: but I have heard him oft
maintain it to be fit, that, sons at perfect age,
and fathers declining, the father should be as
ward to the son, and the son manage his revenue.
|
エドマンド ありません。ですが、以前よくこう言っているのを聞いたことはあります、息子が最盛期にあって、父親が衰えてくれば、父は息子の被後見人になって、息子が歳入を仕切るべきだろう、と。
|
GLOUCESTER
O villain, villain! His very opinion in 80the
letter! Abhorred villain! Unnatural, detested,
brutish villain! worse than brutish! Go, sirrah,
seek him; I'll apprehend him: abominable villain!
Where is he?
|
グロスター おお、悪党だ、悪党だ。奴の意見は、手紙に書いてあるとおりだ。嫌悪すべき悪党だ。異常な、忌むべき、獣のような悪党だ。獣よりも悪い。行って、奴を探せ。とっつかまえてやる。とんでもない悪党だ。奴はどこにいる。
|
EDMUND
I do not well know, my lord. If it 85shall please
you to suspend your indignation against my
brother till you can derive from him better
testimony of his intent, you shall run a certain
course; where, if you violently proceed against
him, mistaking his purpose, it would make 90a great
gap in your own honour, and shake in pieces the
heart of his obedience. I dare pawn down my life
for him, that he hath wrote this to feel my
affection to your honour, and to no further
pretence of danger.95
|
エドマンド よく知りませんが、もし父上が兄さんに対する怒りを抑えて、もっとよく兄さんの真意を聞き出すようにすれば、確実な処置ができるでしょう。もしお兄さんの意図を誤解して手荒な処置をすれば、お父さんの権威に大きな傷がつき、お兄さんの恭順の心も粉々になるでしょう。わたしはお兄さんのために一生を賭けてもいいですが、これはお父さんに対するわたしの愛情を試すために書いたのであって、悪意はないと思います。
|
GLOUCESTER
Think you so?
|
グロスター おまえはそう思うか。
|
EDMUND
If your honour judge it meet, I will place you
where you shall hear us confer of this, and by an
auricular assurance have your satisfaction; and
that without any further delay than 100this very evening.
|
エドマンド もしお父さんがご自分で判断されるのでしたら、われわれの話が聞ける場所にご案内しましょう、そこで自分の耳で確かめてください、今晩にでも段取りしましょう。
|
GLOUCESTER
He cannot be such a monster--
|
グロスター あいつがこれほど大それたことを考えるとは思えないが・・・。
|
EDMUND
Nor is not, sure.
|
エドマンド もちろん、そうでしょう
|
GLOUCESTER
To his father, that so tenderly and entirely
loves him. Heaven and earth! 105Edmund, seek him
out: wind me into him, I pray you: frame the
business after your own wisdom. I would unstate
myself, to be in a due resolution.
|
グロスター こんなにも心から愛している父親に対して、一体全体、なんということだ。エドマンド、あれを探せ。どうか奴の真意を探ってくれ、おまえが段取りしてくれ。真相が明らかになるなら、すべてを投げ出してもいいぞ。
|
EDMUND
I will seek him, sir, presently: convey the
business as I shall find means and acquaint 110you withal.
|
エドマンド すぐ探します、慎重に、こっそりやります、そして結果を父上に報告します。 |
GLOUCESTER
These late eclipses in the sun and moon portend
no good to us: though the wisdom of nature can
reason it thus and thus, yet nature finds itself
scourged by the sequent effects: love cools,115
friendship falls off, brothers divide: in
cities, mutinies; in countries, discord; in
palaces, treason; and the bond cracked 'twixt son
and father. This villain of mine comes under the
prediction; there's son against father: the king
falls from bias of 120nature; there's father against
child. We have seen the best of our time:
machinations, hollowness, treachery, and all
ruinous disorders, follow us disquietly to our
graves. Find out this villain, Edmund; it shall
lose thee nothing; do it 125carefully. And the
noble and true-hearted Kent banished! his
offence, honesty! 'Tis strange.
Exit
|
グロスター 最近起こった日食と月食は、われわれには悪い予兆だ。人間の知恵はこれこれと理屈をつけて説明するが、しかし結果的に、人間は罰を受けているのだ。愛情は冷え、友情は薄れ、兄弟は反目し、都市では暴動、国では謀反、宮殿では裏切りが起こり、そして父と子の絆は裂ける。わが子たるこの悪党は、予言のとおりだ、子は父に逆らい。王は、異常な行動に走り、父は子と争う。古き良き時代は終わったのだ。謀反、不実、裏切りそしてあらゆる破壊活動が、騒々しくわれわれを墓場まで追いかけてくる。エドマンド、この悪党を探し出せ。おまえのためだ、慎重にやれ。それにしても、高潔で正しい心を持ったケントは追放された。彼の罪といったら、正直だったことだ。奇妙なことだ。実に奇妙だ。
退場
|
EDMUND
This is the excellent foppery of the world, that,
when we are sick in fortune,--often the surfeit
of our own behavior,--we make guilty 130of our
disasters the sun, the moon, and the stars: as
if we were villains by necessity; fools by
heavenly compulsion; knaves, thieves, and
treachers, by spherical predominance; drunkards,
liars, and adulterers, by an enforced obedience of
planetary 135influence; and all that we are evil in,
by a divine thrusting on: an admirable evasion
of whoremaster man, to lay his goatish
disposition to the charge of a star! My
father compounded with my mother under the
dragon's tail; and my 140nativity was under Ursa
major; so that it follows, I am rough and
lecherous. Tut, I should have been that I am,
had the maidenliest star in the firmament
twinkled on my bastardizing. Edgar--145
Enter EDGAR
And pat he comes like the catastrophe of the old
comedy: my cue is villanous melancholy, with a
sigh like Tom o' Bedlam. O, these eclipses do
portend these divisions! fa, sol, la, mi.
|
エドマンド
世間でやっていることは、まったく馬鹿げている、
運に見放されたときは、たいがいは自分たちがやりすぎたせいつまり自業自得なのだが、
ふりかかった災難を、太陽や月や星のめぐり合わせのせいにする。
まるでわれわれは生まれつきの悪党だといわんばかりだ。
天の抑圧で愚か者になり、天体の支配力の強弱でごろつきや盗人(ぬすっと)や裏切り者になり、
星のめぐり合わせで、酔っ払いや嘘つきや姦通する奴になり、
天の強制で、われわれはみな悪人になる、ああ、ご立派なことだ、
好き者はヤギのように強い自分の性欲を星のせいにする。
おれの親父がお袋と交わったときは、日と月が竜の尻尾(しっぽ)にあったのだ、
そしておれが生まれたときは大熊座だった。だからおれは乱暴で肉欲が強いのだ、と。
とんでもない、おれが生まれたとき、天で最も貞淑な星が輝いていたとしても、
おれは今のおれ以外だったはずがない。
エドガー入場
丁度いいときに来るぞ、まるで古い喜劇の大団円だ。
すると、おれの役回りは、さしずめ憂うつなる風をしたごろつきか、物乞いのため息でも吐いて。
あの異変はこれから起こる不協和音の予告だ。ファ、ソ、ラ、ミ・・・。
|
EDGAR
How now, brother Edmund! what 150serious
contemplation are you in?
|
エドガー やあ、エドマンド。何をそんなに深刻に考えているのだ。
|
EDMUND
I am thinking, brother, of a prediction I read
this other day, what should follow these eclipses.
|
エドマンド お兄さん、先日読んだ予言についてです、あの異変の後に何が起こるのか。
|
EDGAR
Do you busy yourself about that?155
|
エドガー そんなことを考えているのか。
|
EDMUND
I promise you, the effects he writes of succeed
unhappily; as of unnaturalness between the child
and the parent; death, dearth, dissolutions of
ancient amities; divisions in state, menaces and
maledictions against king and nobles; 160needless
diffidences, banishment of friends, dissipation
of cohorts, nuptial breaches, and I know not what.
|
エドマンド きっと、書いてあるとおり、不幸なことが続いて起こります。子と親の争いとか、
死や飢饉、また古い友情の消滅、国の分裂、王や貴族に対する脅しや中傷、不必要な嫌疑、友の追放、軍隊の解散、離婚、その他おれもよく知らないいろいろなことがおこるだろう。
|
EDGAR
How long have you been a sectary astronomical?165
|
エドガー おまえは、星占いの学徒になって、どのくらいたつのか。
|
EDMUND
Come, come; when saw you my father last?
|
エドマンド からかわないでくださいよ。最後に、お父さんにはいつ会いましたか。
|
EDGAR
Why, the night gone by.
|
エドガー 何故だ、昨日の夜だよ。
|
EDMUND
Spake you with him?
|
エドマンド お話しましたか。
|
EDGAR
Ay, two hours together.170
|
エドガー ああ、たっぷり二時間わな。
|
EDMUND
Parted you in good terms? Found you no
displeasure in him by word or countenance?
|
エドマンド 仲よく分かれましたか。言葉でも態度でも機嫌の悪そうなことはなかったですか。
|
EDGAR
None at all.
|
エドガー ぜんぜんなかったな。
|
EDMUND
Bethink yourself wherein you may have offended
him: and at my entreaty forbear his 175presence
till some little time hath qualified the heat of
his displeasure; which at this instant so rageth
in him, that with the mischief of your person it
would scarcely allay.
|
エドマンド 胸に手をあてて考えてみてください、何か機嫌を損ねたことはなかったどうか。どうか、お父さんの不興の熱が収まるまで、お会いにならないようにしてください。今の時点では、怒り心頭に達していますので、
たとえお兄さんが事故に遭われたと言っても収まらないでしょう。
|
EDGAR
Some villain hath done me wrong.180
|
エドガー 誰かがおれに無実の罪でも着せたのかな。
|
EDMUND
That's my fear. I pray you, have a continent
forbearance till the speed of his rage goes
slower; and, as I say, retire with me to my
lodging, from whence I will fitly bring you to
hear my lord speak: pray ye, go; there's my185 key:
if you do stir abroad, go armed.
|
エドマンド わたしもそれを心配しているのです。お父さんの怒りの速度が落ちるまで、辛抱してください。そしてわたしと一緒に部屋へ引っ込みましょう。そこで、折を見て、お父さんの話が聞けるようにしましょう。さあ、行って。これがわたしの鍵です。部屋の外に出るときは、武器を持った方がいいでしょう。
|
EDGAR
Armed, brother!
|
エドガー 武器だと。
|
EDMUND
Brother, I advise you to the best; go armed: I
am no honest man if there be any good meaning
towards you: I have told you what I 190have seen
and heard; but faintly, nothing like the image
and horror of it: pray you, away.
|
エドマンド はい、兄さん。すべてうまくいくようにです。武器を持って出てください。お兄さんに良くないことがきっと起きます。わたしは見たまま聞いたままを言っているのです、しかもかなり割り引いて。とてもそのままの恐ろしさは言えませんので。どうぞ行ってください。
|
EDGAR
Shall I hear from you anon?
|
エドガー すぐ連絡くれるのか。
|
EDMUND
I do serve you in this business.
Exit EDGAR
A credulous father! and a brother noble,195 Whose nature is so far from doing harms, That he suspects none: on whose foolish honesty My practises ride easy! I see the business. Let me, if not by birth, have lands by wit: All with me's meet that I can fashion fit.200 Exit
|
エドマンド お兄さんのためにやります。
エドガー退場
信じやすい父親。正嫡の兄貴、 だが人を傷つけることなど思いも及ばず また人を疑うこともしない。その馬鹿正直につけこんで、 おれは容易に事を運ぶことができる。おれにはよく見えている。 生まれで土地が取れぬなら、頭で取ってやる。 おれが仕切って出来るものは、すべておれに相応しい。 退場
|
Previous | King Lear contents | Next |
Previous Act1 Scene1 | Act1 Scene2 This Page | Next Act1 Scene 3 |