King Lear

Act 1

第一幕

SCENE 2. The Earl of Gloucester's castle.

Enter EDMUND, with a letter

第二場 グロスター伯爵の城

エドマンド、手紙をもって入場

EDMUND

Thou, nature, art my goddess; to thy law
My services are bound. Wherefore should I
Stand in the plague of custom, and permit
The curiosity of nations to deprive me,
For that I am some twelve or fourteen moon-shines5
Lag of a brother? Why bastard? wherefore base?
When my dimensions are as well compact,
My mind as generous, and my shape as true,
As honest madam's issue? Why brand they us
With base? with baseness? bastardy? base, base?10
Who, in the lusty stealth of nature, take
More composition and fierce quality
Than doth, within a dull, stale, tired bed,
Go to the creating a whole tribe of fops,
Got 'tween asleep and wake? Well, then,15
Legitimate Edgar, I must have your land:
Our father's love is to the bastard Edmund
As to the legitimate: fine word,--legitimate!
Well, my legitimate, if this letter speed,
And my invention thrive, Edmund the base20
Shall top the legitimate. I grow; I prosper:
Now, gods, stand up for bastards!
Enter GLOUCESTER

エドマンド

おお、自然よ、おまえこそおれの女神。
おまえの掟に、おれは従う。何故このおれが
世間の悪習に耐え、おれに相続の権利を許さぬ
世の理不尽な慣習を認めねばならぬのか、
ただ十余ヶ月遅れて生まれて来ただけで。
何故、私生児とさげすむ、何故、下賎というか。
純潔な貴婦人の子と変わらず、
おれの五体は引き締まり、
おれの心は寛容、肉体は均整がとれているのに。
何故おれたちは卑しいのか。劣っているのか、私生児か、下品か、下等か。
おれたちは、人間本来の精気に満ちた秘め事のなかで生まれ、
強い肉体と激しい気性を授かったのだ、
けだるく退屈で疲れたベッドのなかで
夢うつつのなかから
生まれてきた馬鹿どもとは出来が違うのだ。
ならば、嫡子(ちゃくし)エドガーよ、おれはおまえの土地を奪うぞ。
父の愛は、嫡子の兄に劣らず
私生児のこのエドマンドにも注がれている。嫡子か、いい響きだ。
ようし、おれの正統性はどこにあるか、もしこの手紙がうまくゆき
おれの意図が大きく育てば、私生児エドマンドは
正統な嫡子を超えるだろう。おれは成長し、おれは繁栄する。
さあ、神々よ、私生児たちのために立ち上がれ。
グロスター入場

GLOUCESTER

Kent banish'd thus! and France in choler parted!
And the king gone to-night! subscribed his power!
Confined to exhibition! All this done25
Upon the gad! Edmund, how now! what news?

グロスター

ケントは追放され、フランス王は怒って国に帰った。
王は今夜娘の処に世話になりにゆく、権力は手放し、
宛(あて)がい扶持で生活するのだ。これら全部が
突然起こった。やあ、エドマンド、何か知らせがあるのか。

EDMUND

So please your lordship, none.
Putting up the letter

エドマンド

いえ、お父様、何もありません。
手紙をしまいながら

GLOUCESTER

Why so earnestly seek you to put up that letter?

グロスター

その手紙を何故、急いでしまおうとするのだ。

EDMUND

I know no news, my lord.

エドマンド

いえ、何でもありません。

GLOUCESTER

What paper were you reading?30

グロスター

何を読んでおる。

EDMUND

Nothing, my lord.

エドマンド

何でもありません。

GLOUCESTER

No? What needed, then, that terrible dispatch of it into your pocket? the quality of nothing hath not such need to hide itself. Let's see: come, if it be nothing, I shall not need spectacles.35

グロスター

何でもないだと。ではなぜあわててポケットへ入れるのか。何でもないものなら、隠す必要もなかろう。どれ、見せろ。何でもないなら、眼鏡もいらないだろう。

EDMUND

I beseech you, sir, pardon me: it is a letter from my brother, that I have not all o'er-read; and for so much as I have perused, I find it not fit for your o'er-looking.40

エドマンド

どうか、お許しください。兄からの手紙です、まだ全部読んでいないのですが、読んだ限りでは、お父さんにお見せするべきではないと思われます。

GLOUCESTER

Give me the letter, sir.

グロスター

それを寄こせ。

EDMUND

I shall offend, either to detain or give it. The contents, as in part I understand them, are to blame.

エドマンド

見せても見せなくても、ごきげんを損ねますね。内容は、一部読んだ限りでは、叱責ものです。

GLOUCESTER

Let's see, let's see.45

グロスター

どれ、見せろ。

EDMUND

I hope, for my brother's justification, he wrote this but as an essay or taste of my virtue.

エドマンド

わたしはお兄さんを弁護しますが、わたしの気持ちを試そうとして書いたのだと思います。

GLOUCESTER

[Reads] 'This policy and reverence of age makes the world bitter to the best of our times; keeps our fortunes from us till our oldness 50cannot relish them. I begin to find an idle and fond bondage in the oppression of aged tyranny; who sways, not as it hath power, but as it is suffered. Come to me, that of this I may speak more. If our father would sleep till I waked him, 55you should enjoy half his revenue for ever, and live the beloved of your brother, EDGAR.' Hum--conspiracy!--'Sleep till I waked him,--you should enjoy half his revenue,'--My son Edgar! Had he a hand to write this? a heart and 60brain to breed it in?--When came this to you? who brought it?

グロスター

[読む]老人を敬うというこの国の政策は、人生の盛りにいるわれわれには、にがいものです。財産をお預けにされて、われわれ自身が年を取って楽しめなくなってしまう。年老いた暴君の横暴には、馬鹿げた抑圧を感じます。老人が支配しているのは、権力を持っているからではなく、世間が許しているからです。おれの処に来い、このことのついてもっと語ろう。もし父が眠りについて決して目覚めることがなくなれば、君は歳入の半分を取ってくれ、可愛い弟でいてくれ。エドガー。ふむ、陰謀だ。決して目覚めることのない眠りだと、歳入の半分を取ってくれ。息子のエドガーが、こんなことを書きおるとは。こんなことを考えておるとは。これは何時おまえの処に。誰が持ってきたのか。

EDMUND

It was not brought me, my lord; there's the cunning of it; I found it thrown in at the casement of my closet.65

エドマンド

わたしに直接届いたのではありません。そこが巧妙な点です。それはわたしの部屋に、隙間から投げこまれていました。

GLOUCESTER

You know the character to be your brother's?

グロスター

筆跡は兄のものだろう。

EDMUND

If the matter were good, my lord, I durst swear it were his; but, in respect of that, I would fain think it were not.70

エドマンド

内容がいいものでしたら、間違いなく兄のものと言うでしょう。しかし、兄のものではないと思いたいです。

GLOUCESTER

It is his.

グロスター

奴の筆跡だよ。

EDMUND

It is his hand, my lord; but I hope his heart is not in the contents.

エドマンド

確かに兄の筆跡ですが、真意はその内容と違うと思いたいです。

GLOUCESTER

Hath he never heretofore sounded you in this business?75

グロスター

このことについて今まで何か、言っていたことはないか。

EDMUND

Never, my lord: but I have heard him oft maintain it to be fit, that, sons at perfect age, and fathers declining, the father should be as ward to the son, and the son manage his revenue.

エドマンド

ありません。ですが、以前よくこう言っているのを聞いたことはあります、息子が最盛期にあって、父親が衰えてくれば、父は息子の被後見人になって、息子が歳入を仕切るべきだろう、と。

GLOUCESTER

O villain, villain! His very opinion in 80the letter! Abhorred villain! Unnatural, detested, brutish villain! worse than brutish! Go, sirrah, seek him; I'll apprehend him: abominable villain! Where is he?

グロスター

おお、悪党だ、悪党だ。奴の意見は、手紙に書いてあるとおりだ。嫌悪すべき悪党だ。異常な、忌むべき、獣のような悪党だ。獣よりも悪い。行って、奴を探せ。とっつかまえてやる。とんでもない悪党だ。奴はどこにいる。

EDMUND

I do not well know, my lord. If it 85shall please you to suspend your indignation against my brother till you can derive from him better testimony of his intent, you shall run a certain course; where, if you violently proceed against him, mistaking his purpose, it would make 90a great gap in your own honour, and shake in pieces the heart of his obedience. I dare pawn down my life for him, that he hath wrote this to feel my affection to your honour, and to no further pretence of danger.95

エドマンド

よく知りませんが、もし父上が兄さんに対する怒りを抑えて、もっとよく兄さんの真意を聞き出すようにすれば、確実な処置ができるでしょう。もしお兄さんの意図を誤解して手荒な処置をすれば、お父さんの権威に大きな傷がつき、お兄さんの恭順の心も粉々になるでしょう。わたしはお兄さんのために一生を賭けてもいいですが、これはお父さんに対するわたしの愛情を試すために書いたのであって、悪意はないと思います。

GLOUCESTER

Think you so?

グロスター

おまえはそう思うか。

EDMUND

If your honour judge it meet, I will place you where you shall hear us confer of this, and by an auricular assurance have your satisfaction; and that without any further delay than 100this very evening.

エドマンド

もしお父さんがご自分で判断されるのでしたら、われわれの話が聞ける場所にご案内しましょう、そこで自分の耳で確かめてください、今晩にでも段取りしましょう。

GLOUCESTER

He cannot be such a monster--

グロスター

あいつがこれほど大それたことを考えるとは思えないが・・・。

EDMUND

Nor is not, sure.

エドマンド

もちろん、そうでしょう

GLOUCESTER

To his father, that so tenderly and entirely loves him. Heaven and earth! 105Edmund, seek him out: wind me into him, I pray you: frame the business after your own wisdom. I would unstate myself, to be in a due resolution.

グロスター

こんなにも心から愛している父親に対して、一体全体、なんということだ。エドマンド、あれを探せ。どうか奴の真意を探ってくれ、おまえが段取りしてくれ。真相が明らかになるなら、すべてを投げ出してもいいぞ。

EDMUND

I will seek him, sir, presently: convey the business as I shall find means and acquaint 110you withal.

エドマンド

すぐ探します、慎重に、こっそりやります、そして結果を父上に報告します。

GLOUCESTER

These late eclipses in the sun and moon portend no good to us: though the wisdom of nature can reason it thus and thus, yet nature finds itself scourged by the sequent effects: love cools,115 friendship falls off, brothers divide: in cities, mutinies; in countries, discord; in palaces, treason; and the bond cracked 'twixt son and father. This villain of mine comes under the prediction; there's son against father: the king falls from bias of 120nature; there's father against child. We have seen the best of our time: machinations, hollowness, treachery, and all ruinous disorders, follow us disquietly to our graves. Find out this villain, Edmund; it shall lose thee nothing; do it 125carefully. And the noble and true-hearted Kent banished! his offence, honesty! 'Tis strange.
Exit

グロスター

最近起こった日食と月食は、われわれには悪い予兆だ。人間の知恵はこれこれと理屈をつけて説明するが、しかし結果的に、人間は罰を受けているのだ。愛情は冷え、友情は薄れ、兄弟は反目し、都市では暴動、国では謀反、宮殿では裏切りが起こり、そして父と子の絆は裂ける。わが子たるこの悪党は、予言のとおりだ、子は父に逆らい。王は、異常な行動に走り、父は子と争う。古き良き時代は終わったのだ。謀反、不実、裏切りそしてあらゆる破壊活動が、騒々しくわれわれを墓場まで追いかけてくる。エドマンド、この悪党を探し出せ。おまえのためだ、慎重にやれ。それにしても、高潔で正しい心を持ったケントは追放された。彼の罪といったら、正直だったことだ。奇妙なことだ。実に奇妙だ。
退場

EDMUND

This is the excellent foppery of the world, that, when we are sick in fortune,--often the surfeit of our own behavior,--we make guilty 130of our disasters the sun, the moon, and the stars: as if we were villains by necessity; fools by heavenly compulsion; knaves, thieves, and treachers, by spherical predominance; drunkards, liars, and adulterers, by an enforced obedience of planetary 135influence; and all that we are evil in, by a divine thrusting on: an admirable evasion of whoremaster man, to lay his goatish disposition to the charge of a star! My father compounded with my mother under the dragon's tail; and my 140nativity was under Ursa major; so that it follows, I am rough and lecherous. Tut, I should have been that I am, had the maidenliest star in the firmament twinkled on my bastardizing. Edgar--145
Enter EDGAR
And pat he comes like the catastrophe of the old comedy: my cue is villanous melancholy, with a sigh like Tom o' Bedlam. O, these eclipses do portend these divisions! fa, sol, la, mi.

エドマンド

世間でやっていることは、まったく馬鹿げている、 運に見放されたときは、たいがいは自分たちがやりすぎたせいつまり自業自得なのだが、 ふりかかった災難を、太陽や月や星のめぐり合わせのせいにする。 まるでわれわれは生まれつきの悪党だといわんばかりだ。 天の抑圧で愚か者になり、天体の支配力の強弱でごろつきや盗人(ぬすっと)や裏切り者になり、 星のめぐり合わせで、酔っ払いや嘘つきや姦通する奴になり、 天の強制で、われわれはみな悪人になる、ああ、ご立派なことだ、 好き者はヤギのように強い自分の性欲を星のせいにする。 おれの親父がお袋と交わったときは、日と月が竜の尻尾(しっぽ)にあったのだ、 そしておれが生まれたときは大熊座だった。だからおれは乱暴で肉欲が強いのだ、と。 とんでもない、おれが生まれたとき、天で最も貞淑な星が輝いていたとしても、 おれは今のおれ以外だったはずがない。
エドガー入場
丁度いいときに来るぞ、まるで古い喜劇の大団円だ。 すると、おれの役回りは、さしずめ憂うつなる風をしたごろつきか、物乞いのため息でも吐いて。 あの異変はこれから起こる不協和音の予告だ。ファ、ソ、ラ、ミ・・・。

EDGAR

How now, brother Edmund! what 150serious contemplation are you in?

エドガー

やあ、エドマンド。何をそんなに深刻に考えているのだ。

EDMUND

I am thinking, brother, of a prediction I read this other day, what should follow these eclipses.

エドマンド

お兄さん、先日読んだ予言についてです、あの異変の後に何が起こるのか。

EDGAR

Do you busy yourself about that?155

エドガー

そんなことを考えているのか。

EDMUND

I promise you, the effects he writes of succeed unhappily; as of unnaturalness between the child and the parent; death, dearth, dissolutions of ancient amities; divisions in state, menaces and maledictions against king and nobles; 160needless diffidences, banishment of friends, dissipation of cohorts, nuptial breaches, and I know not what.

エドマンド

きっと、書いてあるとおり、不幸なことが続いて起こります。子と親の争いとか、 死や飢饉、また古い友情の消滅、国の分裂、王や貴族に対する脅しや中傷、不必要な嫌疑、友の追放、軍隊の解散、離婚、その他おれもよく知らないいろいろなことがおこるだろう。

EDGAR

How long have you been a sectary astronomical?165

エドガー

おまえは、星占いの学徒になって、どのくらいたつのか。

EDMUND

Come, come; when saw you my father last?

エドマンド

からかわないでくださいよ。最後に、お父さんにはいつ会いましたか。

EDGAR

Why, the night gone by.

エドガー

何故だ、昨日の夜だよ。

EDMUND

Spake you with him?

エドマンド

お話しましたか。

EDGAR

Ay, two hours together.170

エドガー

ああ、たっぷり二時間わな。

EDMUND

Parted you in good terms? Found you no displeasure in him by word or countenance?

エドマンド

仲よく分かれましたか。言葉でも態度でも機嫌の悪そうなことはなかったですか。

EDGAR

None at all.

エドガー

ぜんぜんなかったな。

EDMUND

Bethink yourself wherein you may have offended him: and at my entreaty forbear his 175presence till some little time hath qualified the heat of his displeasure; which at this instant so rageth in him, that with the mischief of your person it would scarcely allay.

エドマンド

胸に手をあてて考えてみてください、何か機嫌を損ねたことはなかったどうか。どうか、お父さんの不興の熱が収まるまで、お会いにならないようにしてください。今の時点では、怒り心頭に達していますので、 たとえお兄さんが事故に遭われたと言っても収まらないでしょう。

EDGAR

Some villain hath done me wrong.180

エドガー

誰かがおれに無実の罪でも着せたのかな。

EDMUND

That's my fear. I pray you, have a continent forbearance till the speed of his rage goes slower; and, as I say, retire with me to my lodging, from whence I will fitly bring you to hear my lord speak: pray ye, go; there's my185 key: if you do stir abroad, go armed.

エドマンド

わたしもそれを心配しているのです。お父さんの怒りの速度が落ちるまで、辛抱してください。そしてわたしと一緒に部屋へ引っ込みましょう。そこで、折を見て、お父さんの話が聞けるようにしましょう。さあ、行って。これがわたしの鍵です。部屋の外に出るときは、武器を持った方がいいでしょう。

EDGAR

Armed, brother!

エドガー

武器だと。

EDMUND

Brother, I advise you to the best; go armed: I am no honest man if there be any good meaning towards you: I have told you what I 190have seen and heard; but faintly, nothing like the image and horror of it: pray you, away.

エドマンド

はい、兄さん。すべてうまくいくようにです。武器を持って出てください。お兄さんに良くないことがきっと起きます。わたしは見たまま聞いたままを言っているのです、しかもかなり割り引いて。とてもそのままの恐ろしさは言えませんので。どうぞ行ってください。

EDGAR

Shall I hear from you anon?

エドガー

すぐ連絡くれるのか。

EDMUND

I do serve you in this business.
Exit EDGAR

A credulous father! and a brother noble,195
Whose nature is so far from doing harms,
That he suspects none: on whose foolish honesty
My practises ride easy! I see the business.
Let me, if not by birth, have lands by wit:
All with me's meet that I can fashion fit.200
Exit

エドマンド

お兄さんのためにやります。
エドガー退場

信じやすい父親。正嫡の兄貴、
だが人を傷つけることなど思いも及ばず
また人を疑うこともしない。その馬鹿正直につけこんで、
おれは容易に事を運ぶことができる。おれにはよく見えている。
生まれで土地が取れぬなら、頭で取ってやる。
おれが仕切って出来るものは、すべておれに相応しい。
退場
Previous King Lear contents Next

1.2.1-5

nature Onions
1. “of ” = natural (in various senses) Lr. I. ii. 117 “wisdom of nature” (=natural philosophy), 124 “bias of nature” (=natural affection).
2. natural feeling or affection Mac. I. v. 46 “no compunctious visitings of nature,”
nature Schmidt
1) the world around us as created and creating by fixed and eternal laws: (物理的)自然、大自然、自然界。
2) native sensation, innate and involuntary affection of the heart and mind: (生得の)感情、(人間本来の)情愛、人情。
3) the physical and moral constitution of man:(人間の) 肉体、体格。
4) individual constitution, personal character: (人間の)性格、気性。
5) quality, sort, kind:種類。
6) human life, vitality: (人間の)命、生気、活力。
Stand in the plague of custom= be subject to the annoyances of convention./ remain subject to the evil of customary usage or laws, which denied a bastard any share by inheritance in his fahter's property.
The curiosity of nations 「やかましい世間の習慣」"curiosity"= nicety./ curiosity"= fastidiousness, over-refinement.
deprive me= keep me out of my rights. 相続権を失うこと。/ i.e. of his rights, though, as a younger son, he has no rights of inheritance.
moon-shines / Lag of= months behind, or younger than.

1.2.6-10

base= illegitimate.
dimensions are as well compact bodily parts are as well formed./ "dimensions"= bodily parts of proportions.
generous= noble.
true= well-proportioned.
honest = chaste.

1.2.11-15

Who の antecedent は9 行 の "us".
lusty = vigorous.
take= receive.
take More composition and fierce quality have a better form or make-up and a more active or ardent disposition/ "More composition"= more strength of constitution(Kittredge).
fops= fools.
Got= begotten.
Got 'tween a sleep and wake in the state of being half asleep.(Speak the speech!) / a noun= the state of watchfulness

1.2.16-20

As= as well as.

1.2.21-25

speed= succeed./ meet with success
top = surpass.
choler/kˈɑlə/ (詩・古)怒り、かんしゃく。胆汁(bile)(四体液の一つ)。
subscribed his power "subscribed" は署名して軍勢を割り当てられるという意味か。権力を縮小されて、の意味のようである。/ but with his power limited (prescribed). Q has 'subscribed', perhaps meaning signed away or surrendered.
Confined to exhibition 「支給される小遣いしか使えない」'exhibition' は今日でも奨学金の意味で用いられる。

1.2.26-30

Upon the gad= suddenly. "gad"= goad(家畜を追う突き棒).
how now 「やあ」
So please your lordship= If you please 「恐れながら」
put up= put away 片付ける/ stow away しまう、隠す, or pocket

1.2.31-35

terrible dispatch = putting away in a terrified manner.
the quality of nothing hath not such need to hide itself= "Nothing" in its need not be concealed.

1.2.36-40

o'er-read= read through.
perused/pəˈru:z/ 精読する。ざっと読む。
o'er-looking= inspection.

1.2.41-45

blame= blameworthy.

1.2.46-50

essay, or taste trial (assay) or test; the words were virtual synonyms
policy and reverence of age 「老人を敬う今の政治のあり方」こういう場合の "and" は "of" に等しい。"policy"= form of government.
the best of our times= the prime of our lives.

1.2.51-55

idle and fond 共に 'foolish' の意味。
bondage 農奴の境遇、奴隷の身分、束縛。
suffered= allowed.
would sleep till I waked him were dead and would never wake

1.2.61-65

there's the cunning of it 「そこがその巧妙な点です」
casement window openig on hinges
closet= private room.

1.2.66-70

character = handwriting.
matter 「内容」

1.2.76-80

perfect= full, mature.
declining= past their prime.
ward 後見人。

1.2.86-90

you shall run a certain course= you will surely be certain how to proceed./ "run a certain course" pursue a reliable course of action

1.2.91-95

pawn down = stake. 賭ける。
feel= test,sound.
pretence of danger= dangerous purpose. "pretence"= intention.

1.2.96-100

meet= fitting.
confer of = talk about.
by an auricular assurance 「耳で確かめる」"auricular"/ɔrˈikjulə/ 耳の。

1.2.111-105

Nor is not Double negative. 「ありえませんし、事実そうではありません」(小田島訳)

1.2.106-110

wind me into him= secretly find out his purpose. "wind into"= insinuate oneself into. "me" は ethical dative.
frame= manage.
unstate myself= give up my rank and diginity.
be in a due resolution= be freed from doubt and uncertainty (as to this affair). "resolution"= conviction./ "resolution " 3) satisfactory information, freedom from doubt, certainty: “I would unstate myself, to be in a due r.” Lr. I, 2, 108. (Schmidt)
unstate ... resolution give up my rank and wealth to be properly convinced, either of his guilt, or perhaps of his innocence
convey= manage with secrecy.
as I shall find means= as best I can.

1.2.111-115

These late eclipses in the sun and moon 1605年の9月と10月にそれぞれ月食と日食が起こっている。
portend 前兆になる、予告する。
wisdom of nature 「人間の知恵」
reason it thus and thus 「あれこれと(自然現象として)理屈をつける」"it" は indefinite.
nature finds itself scourged 「人間は天罰を受ける目にあう」"scourge"n.vt. むち、むち打つ。厳しく罰する。
friendship falls off friends become estranged. 友は離反する。

1.2.116-120

mutinies 'mutiny' 暴動、反乱。/ quarrels or riots.
falls from bias of nature= acts unnaturally. Cordelia に対する仕打ちを言う。"bias"= inclination.

1.2.121-125

We have seen the best of our time= The good old times have gone. 世は澆季(末世)となった。
machinations 謀反、陰謀。
hollowness= insincerity.
lose thee nothing Litotes (緩叙法:反対の概念を否定して肯定を表す)でおまえの損にならぬ、というより「お前のためになる」"lose" は causative.

1.2.126-130

excellent foppery utter stupidity; "excellent" is used caustically, as we might say 'that's a fine way to behave'.
are sick in fortune= suffer misfortune. / have bad luck, or lose our wealth.
surfeit of our own behavior 「われわれみずからの行動によって招いた禍い」"surfeit" は飽食の結果としての病気。
make guilty of our disasters the sun 「我々の不幸の責任を太陽に負わせる」"disaster" は元は 'unfavourable aspect of a star' という意味。

1.2.131-135

by necessity 「やむを得ず」
by heavenly compulsion 「天の圧迫で」
treachers traitors.
by spherical predominance= through some special star being predominant, i.e. ruling, at the hour of our birth.
planetary influence "influence " は astrology の言葉で、'flowing from the stars of an ethereal fluid acting upon the character of man'の意味。

1.2.136-140

divine thrusting on= supernatural compulsion./ celestial imposition
lay ...to the charge of 「のせいにする」
goatish lustfull Goats were proverbial for sexual prowess(Dent G167 as lecherous as a goat)
dragon's tail= the descending node of the moon's orbit with the ecliptic. 月の軌道が太陽の黄道と交叉する降交点。
nativity= birth.

1.2.141-145

Ursa major Great Bear 「大熊座」
rough and lecherous Ursa major の下に生まれたから"rough" で dragon's tail の下に親たちが交わったから "lecherous" なのであろう。
that I am= what I am. (たとえ違った星の下に生まれても)おれは今のおれだろう。
maidenliest= most chaste.
bastardizing= begetting unlawfull issue.

1.2.146-150

pata. adv. 丁度、絶好の、ぴったり。
catastrophe 「芝居の大団円」ひょっこり人物が現れ万事うまく解決する。
my cue = my part. これから演ずる自分の役。
Tom o' Bedlam 市中を物乞いする狂人。"Bedlam" は Bethlehem の訛りで、ロンドンに古くからある精神病院 St Mary Bethlehem のこと。"Tom" は "Jack" などと同じく代表的に使った男の名。
divisions 「争い」楽句の意味で次に続く。
fa, sol, la, mi.  この音階は Tom o' Bedlam の sigh を真似たものだろう。

1.2.156-160

dearth= famine.
dissolutions = destructions.
amities 'amity' 友好、親善 (friendship)。
state= government.
maledictions 呪い、中傷、悪口。

1.2.161-165

diffidences= suspicions.
dissipation of cohorts= disbanding of armies. 部隊の解散、軍の解体。
nuptial breaches= divorces.
and I know not what 「その他いろいろのこと」
a sectary astronomical= a votary of astrology. / disciple of astrologers. Astrology and astronomy overlapped in meaning until the eighteenth century.

1.2.166-170

Come, come 「からかうのはやめてください」

1.2.171-175

countenance= bearing. 態度。
Bethink yourself = Reflect. 思い出す。
forbear his presence= avoid meeting him.
qualified= mitigated. 「和らげた」/ moderated

1.2.176-180


done me wrong 「無実の罪を着せた」
the mischief of your person 「お前の身体に危害を加えても」"mischief"= injury./ "with ... allay" with you disabled, or perhaps dead (the image is of Edgar being attacked physically), it would hardly subside

1.2.181-185

have a continent forbearance= retain your feelings and keep away 「辛抱して近寄らぬよう」/ "continent" a. 自制の、克己の、我慢して。

1.2.186-190

I am no honest man if "there" 以下を強く否定する。
good meaning = good intentions.

1.2.191-195

nothing like the image and horror of it 「とてもその恐ろしい姿(を伝えなかった)」"image and horror" は hendiadys/hendˈaiəadis/ (二詞一意・・・and などで結ばれた二つの言葉が一つの意味を表す).
credulous 信じやすい、だまされやすい。
My practises ride easy 「自分の計画は楽々進む」"ride easy" は操りやすい馬に乗るたとえ。
I see the business= I see how my plan shold work.

1.2.196-200

All with me's meet that I can fashion fit「私が合うように作れるものは皆私に合っている」策略で得るにしろ Earl of Gloucester の地位は自分にふさわしいのだと言ったもの。"meet" も "fit" も寸法が合うこと。"fashion" は着物を裁つことで "fit" はその目的格補語。なお "wit" と "fit" は scene を締めくくる韻をふむ。/ everything is all right by me that I can frame to my purposes. Edmond is saying the end justifies the means.
Previous   Act1 Scene1 Act1 Scene2   This Page Next   Act1 Scene 3