King Lear

Act 1

第一幕

SCENE 1. King Lear's palace.

Enter KENT, GLOUCESTER, and EDMUND

第一場 リア王の宮殿

ケント、グロスター、エドマンド入場

KENT

I thought the king had more affected the Duke of Albany than Cornwall.

ケント

王の寵愛は、コーンワル公爵よりもオールバニ公爵にあると思っていましたが。

GLOUCESTER

It did always seem so to us: but now, in the division of the kingdom, it appears not which of the dukes he values most; for equalities 5 are so weighed, that curiosity in neither can make choice of either's moiety.

グロスター

皆そう思っていたでしょう。しかし今王国を分割するにあたって、どちらの公爵が寵愛を受けているか分かりませんね。まったく均等に分けられていますから、その厳密なことから言えばどちらがどちらをとっても損得はつけられませんね。

KENT

Is not this your son, my lord?

ケント

こちらは君のご子息ですか。

GLOUCESTER

His breeding, sir, hath been at my charge: I have so often blushed to acknowledge 10 him, that now I am brazed to it.

グロスター

わたしが養育しております。息子と認めるたびに恥ずかしい思いを何度もしましたので、もう面の皮が厚くなって、なんとも思わなくなりました。

KENT

I cannot conceive you.

ケント

君の気持ちが分からんね。

GLOUCESTER

Sir, this young fellow's mother could: whereupon she grew round-wombed, and had, indeed, sir, a son for her cradle ere she had 15 a husband for her bed. Do you smell a fault?

グロスター

いいや、こいつの母親は分かっていたんですよ。お腹が大きくなって、夫をベッドに迎える前に、赤ん坊を揺りかごに迎えたという次第。罪の臭いがしますかな。

KENT

I cannot wish the fault undone, the issue of it being so proper.

ケント

その過ちがあったればこそ、その結果、立派な青年に育ったんじゃないですか。

GLOUCESTER

But I have, sir, a son by order of law, some year elder than this, who yet is no dearer in 20 my account: though this knave came something saucily into the world before he was sent for, yet was his mother fair; there was good sport at his making, and the whoreson must be acknowledged. Do you know this noble gentleman, Edmund?25

グロスター

わしにはもう一人嫡出(ちゃくしゅつ)の息子がいましてな、一歳ちょっと年上ですが、 あまり可愛いとは思わんのです。こいつの方はずうずうしくも、呼び出されるまえにこの世に生まれてきたのだが、母親が美しくてな、こいつができるまでは散々楽しませてもらったよ、それで私生児だが認知したというわけだ。この紳士を知っておるか、エドマンド。

EDMUND

No, my lord.

エドマンド

いいえ、存じません。

GLOUCESTER

My lord of Kent: remember him hereafter as my honourable friend.

グロスター

ケント卿だ。覚えておきな、おれの大事な友だ。

EDMUND

My services to your lordship.

エドマンド

よろしくお願いします。

KENT

I must love you, and sue to know you better.30

ケント

好青年だね、もっとお近づきになりたいね。

EDMUND

Sir, I shall study deserving.

エドマンド

お気持ちに叶うよう努めます。

GLOUCESTER

He hath been out nine years, and away he shall again. The king is coming.
Sennet. Enter KING LEAR, CORNWALL, ALBANY, GONERIL, REGAN, CORDELIA, and Attendants

グロスター

これは9年間外へ出ていました、また行く予定だがね。王が来られるぞ。
ファンファーレ。リア王、コーンワル、アールバニ、ゴナリル、リーガン、コーディーリア、従者たち入場

King LEAR

Attend the lords of France and Burgundy, Gloucester.35

リア王

フランスとバーガンディの領主たちをお連れしろ、グロスター。

GLOUCESTER

I shall, my liege.
Exeunt GLOUCESTER and EDMUND

グロスター

陛下、ただいま。
グロスターとエドマンド退場

King LEAR

Meantime we shall express our darker purpose.
Give me the map there. Know that we have divided
In three our kingdom: and 'tis our fast intent
To shake all cares and business from our age;40
Conferring them on younger strengths, while we
Unburthen'd crawl toward death. Our son of Cornwall,
And you, our no less loving son of Albany,
We have this hour a constant will to publish
Our daughters' several dowers, that future strife45
May be prevented now. The princes, France and Burgundy,
Great rivals in our youngest daughter's love,
Long in our court have made their amorous sojourn,
And here are to be answer'd. Tell me, my daughters,--
Since now we will divest us both of rule,50
Interest of territory, cares of state,--
Which of you shall we say doth love us most?
That we our largest bounty may extend
Where nature doth with merit challenge. Goneril,
Our eldest-born, speak first.55

リア王

さて、今日は余の秘めたる思いを明かそう。
そこの地図をとってくれ。余は王国を
三つに分割した、そして固く決心したのだ、
この老体から一切の気苦労と王の職務を振り払い、
それを若い者たちに譲って、荷をおろし、
老後を過ごそうと思う。息子のコーンワルよ、
また等しく愛する息子のオールバニよ、
余はここに変わらぬ決意をもって公表する、
将来の争いの種とならぬよう、いま娘たちの持参金を決めよう。
フランスとバーガンディーの王子たちは、
余の末娘の愛を勝ち得ようと競い、
この宮廷にながく滞在してきたが、
それもここで答えが出よう。娘たちよ、申せ、
余は王の権威も領土の所有権も統治の気苦労も
すべてを脱ぎ捨てるのであるから、
誰が一番余を愛しているかはっきりさせたい。
子としての情愛の深さとそれに相応しい者に、
余は惜しみない寛大さをもって応えよう。ゴナリル、
長女ゆえ、おまえが先に申せ。

GONERIL

Sir, I love you more than words can wield the matter;
Dearer than eye-sight, space and liberty;
Beyond what can be valued, rich or rare;
No less than life, with grace, health, beauty, honour;
As much as child e'er loved, or father found;60
A love that makes breath poor, and speech unable;
Beyond all manner of so much I love you.

ゴナリル

父上、わたしは言葉では言い尽くせないほど、父上を愛しております、
それをたとえれば、囚われの身から解放されて見る限りなく自由な景色よりも尊く、
その豊かなこと貴重なことは量ることができず、
わたしの命そのものであり、仰ぎ見れば気高さと美しさと健康と栄誉に輝き、
かって子が愛し父が受けたどんな愛よりも大きく、
それを表すどんな言葉も貧しくどんなに語っても充分ではなく、
その尽くすことのできないすべてを上回って、わたしは父上を愛しております。

CORDELIA

[Aside] What shall Cordelia do?
Love, and be silent.

コーディーリア

[傍白]コーディーリアはどうしよう。
愛を語るのか、黙っているのか。

King LEAR

Of all these bounds, even from this line to this,
With shadowy forests and with champains rich'd,65
With plenteous rivers and wide-skirted meads,
We make thee lady: to thine and Albany's issue
Be this perpetual. What says our second daughter,
Our dearest Regan, wife to Cornwall? Speak.

リア王

ここからここまで、この土地全部を、
木陰なす森あり、豊かな草原あり、
魚の群れる川あり、そして広大な牧草地もある、
これらすべてをおまえにやろう。おまえとオールバニの子孫に、
末代までおまえたちのものだ。さて、次女はなんと言うのか、
愛するリーガン、コーンワルの妻よ。申せ。

REGAN

Sir, I am made70
Of the self-same metal that my sister is,
And prize me at her worth. In my true heart
I find she names my very deed of love;
Only she comes too short: that I profess
Myself an enemy to all other joys,75
Which the most precious square of sense possesses;
And find I am alone felicitate
In your dear highness' love.

リーガン

父上、わたしは
お姉さまのお気持ちと同じでございます、
そしてお姉さまと同じ価値があると思っております。
お姉さまはわたしの愛を仰ったのだと心底思います。
ただお姉さまはこの点で言葉が足りませんでした。
わたしは、心の奥深く感じる
一切の喜びを喜びとせず、
ただ陛下の愛にのみ生きて
幸せを感じています。

CORDELIA

[Aside] Then poor Cordelia!
And yet not so; since, I am sure, my love's
More richer than my tongue.80

コーディーリア

[傍白]可哀そうなコーディーリア、
しかし、そうではないわ。事実、わたしの愛は言葉に表すよりも
豊かなのだから。.

King LEAR

To thee and thine hereditary ever
Remain this ample third of our fair kingdom;
No less in space, validity, and pleasure,
Than that conferr'd on Goneril. Now, our joy,
Although the last, not least; to whose young love85
The vines of France and milk of Burgundy
Strive to be interess'd; what can you say to draw
A third more opulent than your sisters? Speak.

リア王

おまえと、おまえを相続する子子孫孫に
美しい王国の豊かな三分の一を与えよう。
広さと、価値と、そこから得られる楽しみにおいて
ゴナリルに与えたものに劣るものではない。さてわが喜びよ、
おまえは最後になったが、決して最小の者ではない、
フランスのブドウとバーガンディーの牛乳が
競って勝ち得ようとしているコーディーリアよ、おまえはなんと言って
姉たちよりも豊かな三分の一を得ようとするのか。

CORDELIA

Nothing, my lord.

コーディーリア

お父さん、何も言うことはありません。

King LEAR

Nothing!90

リア王

何もないと。

CORDELIA

Nothing.

コーディーリア

はい、何も。

King LEAR

Nothing will come of nothing: speak again.

リア王

何もないものからは何も出てこないぞ。もう一度申せ。

CORDELIA

Unhappy that I am, I cannot heave
My heart into my mouth: I love your majesty
According to my bond; nor more nor less.95

コーディーリア

不幸にして、わたしは心に思ったことを
口でうまく言えないのです。わたしは陛下を愛しております、
親子の絆によって。それ以上でもそれ以下でもありません。

King LEAR

How, how, Cordelia! mend your speech a little,
Lest it may mar your fortunes.

リア王

なんだと、コーディーリア。少し言い直せ、
おまえの取り分がご破算になるぞ。

CORDELIA

Good my lord,
You have begot me, bred me, loved me: I
Return those duties back as are right fit,
Obey you, love you, and most honour you.100
Why have my sisters husbands, if they say
They love you all? Haply, when I shall wed,
That lord whose hand must take my plight shall carry
Half my love with him, half my care and duty:
Sure, I shall never marry like my sisters,105
To love my father all.

コーディーリア

お父様、
お父さんはわたしを生み、育て、愛してくれました。
わたしはその御恩に報いたいと思っております、
お父さんの仰せに従い、お父さんを愛し、そして誰よりも敬っております。
お姉さんたちは夫がいながら
どうしてお父様だけを愛すると言えるのでしょうか。わたしがもし結婚すれば
伴侶となる人はわたしの誓約を携え、
わたしの愛の半分、わたしのお世話とお務めの半分を担(にな)うでしょう。
ですから、お姉さまたちのように結婚しても
お父様だけを愛すると言うことはできません。

King LEAR

But goes thy heart with this?

リア王

おまえは本当にそう思っているのか。

CORDELIA

Ay, good my lord.

コーディーリア

はい、そうです。

King LEAR

So young, and so untender?

リア王

その若さで、そんなに薄情なのか。

CORDELIA

So young, my lord, and true.

コーディーリア

お父様、若くても真実です。

King LEAR

Let it be so; thy truth, then, be thy dower:110
For, by the sacred radiance of the sun,
The mysteries of Hecate, and the night;
By all the operation of the orbs
From whom we do exist, and cease to be;
Here I disclaim all my paternal care,115
Propinquity and property of blood,
And as a stranger to my heart and me
Hold thee, from this, for ever. The barbarous Scythian,
Or he that makes his generation messes
To gorge his appetite, shall to my bosom120
Be as well neighbour'd, pitied, and relieved,
As thou my sometime daughter.

リア王

では、勝手にせい、おまえの真実とやらをおまえの持参金とするがいい。
太陽の聖なる輝きに誓って、
ヘカテと夜の秘儀にかけて、
われわれの生死を決める
天体の作用に誓って、今ここで宣言する、
わしは今後一切父親としての面倒をみず、
血縁を断ち、相続を拒否し、
永久に、ただのよそ者として
おまえを処する。
もと、娘であったおまえよりも、
腹を満たすためなら親をも食らうという、
あの野蛮なスキタイ人の方がましだ、
気が合い、憐れみを感じ、安堵するだろう。

KENT

Good my liege,--

ケント

陛下・・・

King LEAR

Peace, Kent!
Come not between the dragon and his wrath.
I loved her most, and thought to set my rest125
On her kind nursery. Hence, and avoid my sight!
So be my grave my peace, as here I give
Her father's heart from her! Call France; who stirs?
Call Burgundy. Cornwall and Albany,
With my two daughters' dowers digest this third:130
Let pride, which she calls plainness, marry her.
I do invest you jointly with my power,
Pre-eminence, and all the large effects
That troop with majesty. Ourself, by monthly course,
With reservation of an hundred knights,135
By you to be sustain'd, shall our abode
Make with you by due turns. Only we still retain
The name, and all the additions to a king;
The sway, revenue, execution of the rest,
Beloved sons, be yours: which to confirm,140
This coronet part betwixt you.
Giving the crown

リア王

黙れ、ケント。
王が怒り狂っているとき、そばへ寄るな。
わしは末娘を一番愛していた、そしてその優しい介護の下に
安らぎを得ようと思っていた。引っ込め、目障りだ。
今ここで親子の縁をきっぱり切ったから、
墓に入っても気が休まるだろう。フランスの王を呼べ、
誰か使いに行け。バーガンディを呼べ、コーンワルとオールバニよ、
二人の娘の持参金としてこの第三の領地を併合せよ。
あれの言う率直な物言いは、高慢というものだ、
あれはそれを持参金代わりに持っていけばいいのだ。
権力と統治権と王位に付随する一切の栄誉をおまえたちに与えよう。
余自身は、百騎の騎士たちを連れて、
その費用はおまえたち持ちだ、
月毎に順番に、おまえたちの処に
逗留することになろう。余はただ
王の名とそれに付随する称号だけを保持する。
統治権、歳入、その他執行権はすべて、
息子たちよ、おまえたちのものとする。それを証するため、
この王冠をおまえたちに分け与えよう。
王冠を渡しながら

KENT

Royal Lear,
Whom I have ever honour'd as my king,
Loved as my father, as my master follow'd,
As my great patron thought on in my prayers,--

ケント

リア王、
わたしはいつもあなたを、わが王として崇め、
わが父として愛し、わが主人として付き従い、
わが保護者として祈りのときも常に忘れず・・・

King LEAR

The bow is bent and drawn, make from the shaft.145

リア王

弓は引きしぼり、矢は放たれた、矢面に立つな。

KENT

Let it fall rather, though the fork invade
The region of my heart: be Kent unmannerly,
When Lear is mad. What wilt thou do, old man?
Think'st thou that duty shall have dread to speak,
When power to flattery bows? To plainness honour's bound,150
When majesty stoops to folly. Reverse thy doom;
And, in thy best consideration, check
This hideous rashness: answer my life my judgment,
Thy youngest daughter does not love thee least;
Nor are those empty-hearted whose low sound155
Reverbs no hollowness.

ケント

当たるなら当たればいい、たとえこの心臓が射抜かれようとかまわん。
リアが常軌を逸して愚かなことをするのなら、
ケントも礼節を守る必要はない。おいご老体、一体なんということをするのだ。
君主が阿諛追従に取り巻かれているときに、
家臣は恐れて意見をせぬとでもお考えか、
王が愚行に走るとき、率直に物言うは臣下の務め。
命令を取り消しなさい。よく考えなさい、
拙速はおやめなさい。わたしは命がけで意見しているのです。
コーディリアは王を愛していないのではありません、
言葉が少なくてもそのなかに真実があれば
心が空っぽだとは言えますまい。

King LEAR

Kent, on thy life, no more.

リア王

ケント、やめろ、命はないぞ。

KENT

My life I never held but as a pawn
To wage against thy enemies; nor fear to lose it,
Thy safety being the motive.

ケント

わたしは自分の命大事と生きているわけではない、
陛下の敵と戦うため、陛下の安全が脅かされるなら、
この命を投げ出します。

King LEAR

Out of my sight!

リア王

目ざわりだ。あっちへ行け。

KENT

See better, Lear; and let me still remain160
The true blank of thine eye.

ケント

いいや、その目でしっかり見ろ、リアよ、
おれから目を離すな。

King LEAR

Now, by Apollo,--

リア王

何を、ほざく。

KENT

Now, by Apollo, king,
Thou swear'st thy gods in vain.

ケント

ああ、王こそ、何をほざくか。
おまえはただ喚いているだけだ。

King LEAR

O, vassal! miscreant!
Laying his hand on his sword

リア王

無礼者、そこへなおれ。
剣に手をかける

ALBANY CORNWALL

Dear sir, forbear.

アルバニ・コーンワル

陛下、ご堪忍を。

KENT

Do:165
Kill thy physician, and the fee bestow
Upon thy foul disease. Revoke thy doom;
Or, whilst I can vent clamour from my throat,
I'll tell thee thou dost evil.

ケント

やってみろ、
おまえの侍医(じい)を殺して、
梅毒にでも金を払うがいい。命令を撤回せよ。
撤回するまで、おれは声のかぎりに叫び続けるぞ、
おまえは間違っている。

King LEAR

Hear me, recreant!
On thine allegiance, hear me!170
Since thou hast sought to make us break our vow,
Which we durst never yet, and with strain'd pride
To come between our sentence and our power,
Which nor our nature nor our place can bear,
Our potency made good, take thy reward.175
Five days we do allot thee, for provision
To shield thee from diseases of the world;
And on the sixth to turn thy hated back
Upon our kingdom: if, on the tenth day following,
Thy banish'd trunk be found in our dominions,180
The moment is thy death. Away! by Jupiter,
This shall not be revoked.

リア王

聞け、この愚か者。
家臣として、聞け。
おまえは余が宣言したことを取り消せというが、
余は一度出した決定を
今だかって、意地でも、取り消したことはない、
それは余の感情も立場も許さん、
それゆえいま王権を発動し、おまえを追放処分にする。
5日間だけ猶予を与える、
世間の風雨をしのぐための準備期間だ、
6日目にはおまえは憎まれて
この王国から出るのだ、もしそのあとで
追放の身のおまえが領地内にいたら、
見つけ次第に処刑する。出てゆけ、絶対に、
この決定は撤回しない。

KENT

Fare thee well, king: sith thus thou wilt appear,
Freedom lives hence, and banishment is here.
To CORDELIA

The gods to their dear shelter take thee, maid,185
That justly think'st, and hast most rightly said!
To REGAN and GONERIL

And your large speeches may your deeds approve,
That good effects may spring from words of love.
Thus Kent, O princes, bids you all adieu;
He'll shape his old course in a country new.190
Exit
Flourish. Re-enter GLOUCESTER, with KING OF FRANCE, BURGUNDY, and Attendants

ケント

王よ、お別れです。あなたが態度を変えないのでしたら、
自由はもうこの国にはない、あるのは追放だけだ。
コーディリアへ

お嬢さん、神々があなたをお守りしますように、
あなたのお考えは正しく、仰ったことも間違いありませんよ。
リーガンとゴナリルへ

あなた方のご立派な言葉が、さぞかしご立派な行いで示されることでしょう、
愛の言葉から良い結果が生まれますように。
王子たちよ、ケントはお別れします。
新しい国にあって、古いやり方で生きていきます。
退場
ファンファーレ。グロスター、フランス王とバーガンディ公、従者たちとともに再入場

GLOUCESTER

Here's France and Burgundy, my noble lord.

グロスター

陛下、フランス王とバーガンディ公がお見えになりました。

King LEAR

My lord of Burgundy.
We first address towards you, who with this king
Hath rivall'd for our daughter: what, in the least,
Will you require in present dower with her,195
Or cease your quest of love?

リア王

バーガンディ公よ、
余はあなたに先に言おう、あなたはそこの王と
余の娘を得ようと競っているが、
娘に今すぐつける持参金として最低いかほど要求されるか、
あるいは少なければ求愛を取り消されるか。

BURGUNDY

Most royal majesty,
I crave no more than what your highness offer'd,
Nor will you tender less.

バーガンディ

陛下、
陛下が約束されただけで結構です、
あるいはもっと少ないということでしょうか。

King LEAR

Right noble Burgundy,
When she was dear to us, we did hold her so;
But now her price is fall'n. Sir, there she stands:200
If aught within that little seeming substance,
Or all of it, with our displeasure pieced,
And nothing more, may fitly like your grace,
She's there, and she is yours.

リア王

バーガンディ公よ、
彼女が余にとって大切な娘であったときもあった、
しかし今彼女の値は下がったのだ。そこに立っているだろう、
あの小柄なもののなかに何か値打ちのあるものがあるとも思えないが、
たとえあったとしても、その全部がわしの不興を買っている、
それだけだ、それでもあなたのお気に召すなら、
そこにいるのは、あなたのものだ。

BURGUNDY

I know no answer.

バーガンディ

お答えいたしかねます。

King LEAR

Will you, with those infirmities she owes,205 Unfriended, new-adopted to our hate, Dower'd with our curse, and stranger'd with our oath, Take her, or leave her?

リア王

性格に欠陥があり、友もなく、余に憎まれ、呪いが持参金代わり、そして余に勘当された状態で、彼女を取るか捨てるかどちらにするか。

BURGUNDY

Pardon me, royal sir;
Election makes not up on such conditions.

バーガンディ

お許しください、陛下。
そのような状態では、選択しかねます。

King LEAR

Then leave her, sir; for, by the power that made me,210
I tell you all her wealth.
To KING OF FRANCE

For you, great king,
I would not from your love make such a stray,
To match you where I hate; therefore beseech you
To avert your liking a more worthier way
Than on a wretch whom nature is ashamed215
Almost to acknowledge hers.

リア王

それでは、捨てなさい。絶対に
あいつには財産はやらぬ。
フランス王に

王よあなたのためを思って言うのだが、
憎んでいる者を嫁にやるほど
余はもうろくしてはおらぬ。それゆえどうか
もっと値打ちのあるものに気持ちを向けなさい、
造化の神が自分の作ったものを恥じるほどの愚か者を
娶(めとる)ることはない。

KING OF FRANCE

This is most strange,
That she, that even but now was your best object,
The argument of your praise, balm of your age,
Most best, most dearest, should in this trice of time
Commit a thing so monstrous, to dismantle220
So many folds of favour. Sure, her offence
Must be of such unnatural degree,
That monsters it, or your fore-vouch'd affection
Fall'n into taint: which to believe of her,
Must be a faith that reason without miracle225
Could never plant in me.

フランス王

これは異なことを仰る。
彼女は、たった今まであなたの最愛の子であり、
自慢の種であり、老齢の妙薬であり、
最高のもの、この上なく貴重なものでした、それが瞬時にして
世にも恐ろしい罪を犯し、幾重にも包まれた寵愛の衣を
はぎ取るに値するほどのものとは。
仮にも彼女が世にも恐ろしい程に異常な罪を犯したとしましょう。
それともあなたがかって公言した愛情は
そもそも信用してはいけないものだったのですか。
彼女を信じれば、そんなことはたとえ奇跡が起こったとしても、
わたしには考えられません。

CORDELIA

I yet beseech your majesty,--
If for I want that glib and oily art,
To speak and purpose not; since what I well intend,
I'll do't before I speak,--that you make known
It is no vicious blot, murder, or foulness,230
No unchaste action, or dishonour'd step,
That hath deprived me of your grace and favour;
But even for want of that for which I am richer,
A still-soliciting eye, and such a tongue
As I am glad I have not, though not to have it235
Hath lost me in your liking.

コーディーリア

お父様、お願いです、どうか言ってください、
もしわたしがあの言葉巧みに言うだけ言って実行しない術、
わたしは言う前にやる方ですから、
その術に欠けていることで不興を買ったのなら、
どうか言ってください、お父様がわたしから寵愛をなくしたのは、
品性の汚点ではなく、殺人でもなく、悪徳でもなく、
不貞な行いでもなく、不名誉なことをしたのでもないと。
わたしには全く欠けているその不足のために、
つまり、もの欲しそうな目、もっていないほうがうれしい舌、
それらをもっていないから
お父さんの寵愛を失ったのですね。

King LEAR

Better thou
Hadst not been born than not to have pleased me better.

リア王

おまえは、わしの不興を買う前に、
そもそも生まれてこなかった方が良かったのだ。

KING OF FRANCE

Is it but this,--a tardiness in nature
Which often leaves the history unspoke
That it intends to do? My lord of Burgundy,240
What say you to the lady? Love's not love
When it is mingled with regards that stand
Aloof from the entire point. Will you have her?
She is herself a dowry.

フランス王

たったそれだけのことですか、訥弁(とつべん)は、
しばしば言いたいことを
言いよどみますが。バーガンディ公、
あなたはこのご婦人に何と言いますか。
その本質から離れて、対価を主張するならば、
愛は愛ではない。彼女を取りますか。
彼女そのものが持参金です。

BURGUNDY

Royal Lear,
Give but that portion which yourself proposed,245
And here I take Cordelia by the hand,
Duchess of Burgundy.

バーガンディ

リア王よ、
お申し出のあった分け前をください。
そうすればわたしはコーディリアの手を取って
バーガンディ公爵夫人とします。

King LEAR

Nothing: I have sworn; I am firm.

リア王

何もやらぬ、わしは誓ったのだ、意志は固い。

BURGUNDY

I am sorry, then, you have so lost a father
That you must lose a husband.

バーガンディ

それでは残念ですが、あなたは父を失うと同時に
夫も失うことになります。

CORDELIA

Peace be with Burgundy!250
Since that respects of fortune are his love,
I shall not be his wife.

コーディリア

バーガンディとは話したくありません。
財産があの人の愛であるなら、
わたしはあの人の妻にはなりません。

KING OF FRANCE

Fairest Cordelia, that art most rich, being poor;
Most choice, forsaken; and most loved, despised!
Thee and thy virtues here I seize upon:255
Be it lawful I take up what's cast away.
Gods, gods! 'tis strange that from their cold'st neglect
My love should kindle to inflamed respect.
Thy dowerless daughter, king, thrown to my chance,
Is queen of us, of ours, and our fair France:260
Not all the dukes of waterish Burgundy
Can buy this unprized precious maid of me.
Bid them farewell, Cordelia, though unkind:
Thou losest here, a better where to find.

フランス王

コーディリア、あなたは、貧しくして最も富み、
見捨てられて最も素晴らしく、嫌われて最も愛されているのです。
あなたとあなたの美徳をわたしは掴まえて離しません。
もし合法であるのなら、捨てられたものを拾います。
天の神々よ、冷たく拒絶されたもののなかから、
わたしの愛が激しく燃え上がるのは、奇妙なことです。
陛下、あなたの持参金なしの娘さんは、偶然にもわたしに与えられて、
わたしの、わが人民の、そして美しいフランスの王妃になるのです。
湿地の多いバーガンディのどんな公爵も
不当に安いわたしの貴重な乙女を買うことは出来ますまい。
コーディリア、お別れを言いなさい、親切な人たちではありませんが。
あなたは、もっと良い土地を見つけるために、この土地を失うのです。

King LEAR

Thou hast her, France: let her be thine; for we265
Have no such daughter, nor shall ever see
That face of hers again. Therefore be gone
Without our grace, our love, our benison.
Come, noble Burgundy.
Flourish. Exeunt all but KING OF FRANCE, GONERIL, REGAN, and CORDELIA

リア王

フランス王よ、あなたは選びましたな。あなたのものだ。
余にはそのような娘はいないし、
その顔を再び見ることはあるまい。だから、
行きなさい、余は寵愛も、愛も、祝福も送らない。
バーガンディ公、行こう。

KING OF FRANCE

Bid farewell to your sisters.270

フランス王

お姉さんたちにお別れのあいさつをしなさい。

CORDELIA

The jewels of our father, with wash'd eyes
Cordelia leaves you: I know you what you are;
And like a sister am most loath to call
Your faults as they are named. Use well our father:
To your professed bosoms I commit him275
But yet, alas, stood I within his grace,
I would prefer him to a better place.
So, farewell to you both.

コーディリア

お父さんのご寵愛を受けた方々に、
コーディリアは涙でお別れします。わたしはあなたたちがどんな人間か知っております、
しかしその質(たち)の悪さは口に出すさえ嫌ですから
申し上げません。お父さんを大切にしてください。
あなたがたが誓った愛にお父さんをお任せする他ありません。
しかしもしわたしがお父さんの寵愛をまだ受けているなら、
お父さんをもっとましな処にお連れしたい。
それでは、さようなら。

REGAN

Prescribe not us our duties.

リーガン

わたしたちに指図しないでよ。

GONERIL

Let your study
Be to content your lord, who hath received you280
At fortune's alms. You have obedience scanted,
And well are worth the want that you have wanted.

ゴナリル

あんたの生真面目さで、
ご主人を満足させればいいのよ、あんたは運命の施しで
引き取ってもらったのよ。あんたは従順さを出し惜しみしたのよ、
あんたは、不足しているだけ、それだけの値打ちってことよ。

CORDELIA

Time shall unfold what plaited cunning hides:
Who cover faults, at last shame them derides.
Well may you prosper!

コーディリア

隠れた企みは、時がたてば明らかになります。
誰であれ悪さを隠すものは、最後は恥をさらすことになるわ。
ごきげんよう。

KING OF FRANCE

Come, my fair Cordelia.285
Exeunt KING OF FRANCE and CORDELIA

フランス王

コーディーリア、行こう。
フランス王とコーディーリア退場

GONERIL

Sister, it is not a little I have to say of what most nearly appertains to us both. I think our father will hence to-night.

ゴナリル

ねえ、わたしたち二人で相談しておかなければならないことがいっぱいあるわ。お父さんは今夜きっと来るわよ。

REGAN

That's most certain, and with you; next month with us.290

レーガン

そうね、まずあなたの処。来月はわたしどもの処ね。

GONERIL

You see how full of changes his age is; the observation we have made of it hath not been little: he always loved our sister most; and with what poor judgment he hath now cast her off appears too grossly.295

ゴナリル

年のせいで、気まぐれがひどくなっているわ。何度も見てきたでしょう。お父さんはいつだってコーディリアを一番可愛がっていたのに、あんな風に愚かな目先の判断で見捨ててしまうなんて、いい証拠よ。

REGAN

'Tis the infirmity of his age: yet he hath ever but slenderly known himself.

リーガン

年のせいでおかしくなってるのよ、しかも自分では少しも気が付いていない。

GONERIL

The best and soundest of his time hath been but rash; then must we look to receive from his age, not alone the imperfections of long-300engraffed condition, but therewithal the unruly waywardness that infirm and choleric years bring with them.

ゴナリル

お父さんが絶頂のときでも、なにをするにも突然だったわね、それで年を取ってきたのだから、長年の接木で性格は節くれだっているし、それに、むらっけと怒りっぽい気性でずうっと通してきたから、わたしたちには手に負えないわがままで当たってくるわよ。

REGAN

Such unconstant starts are we like to have from him as this of Kent's banishment.305

リーガン

ケントの追放だって突然だったし、わたしたちだっていつ勘気をこうむるか知れないわ。

GONERIL

There is further compliment of leavetaking between France and him. Pray you, let's hit together: if our father carry authority with such dispositions as he bears, this last surrender of his will but offend us.310

ゴナリル

まだこれから、フランス王とのお別れの儀があるでしょう。二人で手を組みましょう。あんな調子でお父さんが権力を振りかざすなら、今度の権限委譲だって、わたしたちを痛めつける口実にするかもよ。

REGAN

We shall further think on't.

レーガン

もっとよく考えてみましょう。

GONERIL

We must do something, and i' the heat.

ゴナリル

すぐにも、手を打つべきよ。

Exeunt

退場

King Lear contents Next

1.1.1-5

affected = loved. / favoured
equalities are so weighed, that curiosity in neither can make choice of either's moiety 「分配が同じになるように量ってあり、いくら精密に調べてもどっちの公爵がどっちを選ぶということができない」"curiosity"= minute examination. "moiety"= portion.
curiosity scrupulousness; but also both the curiosity of Albany and Cornwall about their shares, and inquisitiveness on the part of others.* 'scrupulousness' 厳密さ 'inquisitiveness' 詮索

1.1.6-10

breeding= education.
at my charge "charge"= expense, cost. / "breeding, sir, hath been at my charge" birth and up-bringing have been at my expense.

1.1.11-15

brazed= hardened. 「なれて平気になった」/ brazened or unashamed
conceive= understand./ Gloucester picks up the quibble on 'becoming pregnant'.
could= could (conceive). ここでは「妊娠する」
round-wombed big, with child (Schmidt)
smell a fault 「不始末を嗅ぎつける」/ smell a sin or wrongdoing with a punning allusion to the female genitals.

1.1.16-20

wish the fault undone 「その不品行が取り消されればよいと思え(ません)」
issue= product./ quibbling on two meanings, 'outcome' and 'offspring'
proper= handsome.
by order of law= lawful, legitemate.
some year elder= a year or so older.

1.1.21-25

account= esteem. また勘定書の意味もあり、高価な意味の "dear" の縁語。
knave = fellow.
something saucily= somewhat presumptiously. 幾分ずうずうしく、でしゃばって。
good sport= amourous dalliance. 色事の楽しみ。
whoreson= bastard.

1.1.26-30

My services 前に I offer を補う。/ "services" respects
sue= beg.

1.1.31-35

study deserving= study deserving [your regard] "study"= try my best to./ i.e. make it my aim to to earn your favour
out= abroad./ away from home. Sons of noblemen often gained their training in the houses of other aristocrats in Britain or abroad, as Prince Henry, elder son of JamesⅠ, was placed in the househould of the Earl of Mar, but Gloucester may also have sought to distance himself from Edmund.
Sennet a set of notes played on wind instruments to herald a ceremonial entrance
Attend i.e. Usher into our presence. 'usher' 先導する、案内する。

1.1.36-40

I shall 「必ずいたします」"shall" は長上の命令に対する答えの中で用いられる。
we 君主が自分のことをいうとき用いる代名詞。/ Lear uses the royal plural, as is appropriate for a state occasion.
our darker purpose= our more secret intention./ "darker" more secret
fast intent= firm intention.

1.1.41-45

Conferring 'confer' 与える、贈る。
constant will= firm purpose.
several dowers 「めいめいの持参金」/ "several" separate / "dower" 1 寡婦産(かふさん)、寡婦が相続する死んだ夫の財産。2 (古)(花嫁などの)持参金。

1.1.46-50

prevented = forestalled. / 'forestall' 先んずる、機先を制する。
France= king of France.
Burgundy= duke of Burgundy. Burgundy はかっては独立した公国をなしていた。
divest us ... of = strip ourself of.
both "both" が二つ以上のものに用いることは普通である。

1.1.51-55

Interest= Right to possession.
state= government. 統治。
bounty= liberality. 気前のよさ、寛大さ。
extend= show, exercise.
Where nature doth with merit challenge= where natural feeling together with merit lays claim to it. "challenge"= lay claim to./ where natural affection and merit both lay claim to it (our generosity) / Tell me my daughters since I will now divest my rule, assets and responsibilities of state, which of you shall say you love me most that my largest bounty or reward may extend or go where nature meets with merit or is deserving), (Lines 50-55)./ "merit" due reward, recompense(Onions), that for which a person deserves honour or reward(Schmidt) 

1.1.56-60

more than words can wield the matter more than words can express./ "wield"= express.
the matter この "the matter" は、"I love you " を指していると思われ、またその大きさを指しているとも思われる。それは大きいゆえ高い処にあると見て、Gonerill は自分の気持ちを結果的にほめたたえているようである。しかしわざとらしく、また大げさすぎて支離滅裂になっているともいえる。(管理人)
space and liberty "space"= freedom from confinement. "liberty"= freedom from action (Kittredge).
valued, rich or rare= estimated as rich or rare.
found met with (love)

1.1.61-65

makes breath poor 「言葉にもいい尽くせぬ」
unable= weak, inadequate.
Beyond all manner of so much 「あらゆる種類のこれほどというに勝って」
Of この "Of" は 後の "We make thee lady" につづく。
bounds= territory.
champains= plains.

1.1.66-70

plenteous rivers 「魚の富める川」
wide-skirted = extensive.
lady A woman of social distinction or position. In England, a title prefixed to the name of any woman whose husband is not of lower rank than a baron, or whose father was a nobleman not lower than an earl. The wife of a baronet or knight has the title of Lady by courtesy, but not by right. [1913 Webster]

1.1.71-75

self-same metal= same stuff. "metal" は貨幣の意味で 'prize' の縁語。
that = in that, because.

1.1.76-80

square of sense unexplained: probably the most sensitive part of the body or mind.
alone = having no equal.
felicitate= made happy.
In your dear highness' love 「陛下への愛において」

1.1.81-85

thee and thine = thee and thine heirs. "hereditary"adj. 遺伝の、相続の。
validity= value.
pleasure たとえば hunting などを言ったもの。
joy= a term of enmdearment for a child.

1.1.86-90

interess'd= have a right or share (to).
opulent= rich, ample.
draw= win. "draw a stake" というように用いられる。/ as in a lottery?

1.1.91-95

heave 1 to raise or lift with effort or force; hoist: to heave a heavy ax. 4 to utter laboriously or painfully: to heave a sigh.

1.1.101-105

plight= pledge. 結婚の誓約。

1.1.106-110

all= only, exclusively.
untende unkind.
true loyal, virtuous and speaking the truth. Cordelia evades the question Lear raises, with a firmness that matches his: the likeness between them is 'Shakespeare's first important dramatic effect' in the play, in Granville-Baker's view,189, as Horsman notes.

1.1.111-115

By all the operation of the orbs From whom we do exist, and cease to be 「われわれの生死の運命を司どる星辰の作用に誓って」"from"= on account of. "be"= exist. 'orb' (in old astronomy) each of the concentric spheres which carry the planets and stars with them in their revolutions. heavenly body. (Onions)

1.1.116-120

Propinquity= kindred./ kinship
property of blood= ownership of blood relationship./ rights of possession or disposal due by their blood-relationship.
Scythian/ˈsiθiən/ スキタイ人。
Or he that makes his generation messes 「すなわち自分の親を食べる人間」"generation" は普通は 'off-spring' であるが、Craig に従って 'parents' に意味にとる。Scythians が老いたる親や親類を食べたということは Herodotus にも見えているという。/ cannibals who eat their offspring.
gorge= glut, fill.
neighbour'd= closely connected (to my bosom) 「仲よくする」/ helped in time of need(Weis)

1.1.121-125

Come not between the dragon and his wrath 「王と怒りの間に立つな」"dragon" は Britain の徽章で Lear の helmet の紋章になっていたと考えられる。

1.1.126-130

So be my grave my peace, as ...= May I find rest in my grave as surely as (I here give). "So" は "as" と呼応する。/ may my rest in the grave be peaceful in as much as
give a paradoxical use of 'give' to mean remove or detach.
from her= away from her.
digest= incorperate. 合併する、編入する。
who stirs? 「だれも動くものはないか」

1.1.131-135

Let pride, which she calls plainness, marry her 「自分勝手に正直と呼ぶ高慢を持参金に結婚するがよい」/ "marry her" find her a dowry and a husband
plainness plain-speaking, or puttinig matter before words ...
invest 4 to furnish with power, authority, rank, etc.: The Constitution invests the president with the power of veto. 付与する、与える。
Pre-eminence= sovereignty.
large effects 名誉、権威など。"effects"= outward manifestations.
troop with = go with.
 

1.1.136-140

With reservation of = reserving (as my own train).
our abode Make with you= stay with you. "abode" (文)住居、滞在。
additions = titles.
sway= sovereignty.

1.1.141-145

This coronet part= share this crown. 命令法。/ Lear presumably takes the coronet, intended for Cordelia, from an attendant. Perhaps Cornwall and Albany each grasp it at first, but they cann't divide (part) it literally; it is a token of the extra third of the kingdom they can now share. Lear gives it to his sons, not to Gonerill and Regan; how do they react?
follow'd= waited on.
thought on = remembered.
make from the shaft= go away from the shaft./ "make from" avoid

1.1.146-150

fork= barbed arrow-head.
invade The region of my heart 「私の心臓の部位を貫く」"region"= part of the body.
mad Kent may merely mean 'extremely foolish', ...
thou do, old man Iti is a notable breach of decorum so to address a king at a formal meeting of the court with Lear in state, ...
duty 「忠義」
To plainness honour's bound= Loyalty is compelled to speak frankly.

1.1.151-155

stoops 'stoop' 身をかがめる。
doom= decree.
answer my life my judgment= I will stake on my life on my opinion. / I stake my life on (the validity of) my judgement.

1.1.156-160

Nor are those empty-hearted whose low sound Reverbs no hollowness= and those are not unfeeling whose words, being quiet and few, give forth no insincerity. "reverb"= re-echo (Shakespeare's coinage, apparently shortened from 'reverberate')(Onions) "hollowness" insincerity and emptiness, recalling the proverb 'Empty vessels make most sound'
pawn= pledge. Chess の 'pawn' にかけ、つまらぬ物という意味を含む。/ pledge to fight
wage= lay as a wager. 賭金として差し出す。?/ risk; another image related to chance or gambling

1.1.161-165

blank the white spot at the center of a target. Kent invites Lear to look to him for good advice.
Apollo pagan (ancient Greek and Roman) god of the sun, noted as an archer, and for being clear-sighted.
vassal! miscreant "vassal"/ˈvæsl/= wretch. "miscreant"/ˈmiskriənt/= villain.

1.1.166-170

the fee 「医者への報酬」"bestow the fee" には「仕止めた獲物の肉を猟犬に与える」意味も含まれる。
the foul disease syphilis(梅毒) などの病気をいう。ここでは宮廷の flatterers をさす。
Revoke 無効にする。
vent clamour utter protest/ "vent"= utter.

1.1.171-175

durst dare の過去形。
with strain'd pride = excessive insolnece. 意地でも?/ "strained" unnatural, forced.
Our potency made good= as a proof that I have a power./ power carried into effect.
reward= punishment.
provision = preparation.

1.1.176-180

diseases = inconveniences. "disasters" となっている版もある。/ misfortunes
trunk = body.

1.1.181-185

thus thou wilt appear 「あくまでこの姿勢を取る(という以上)」
Freedom lives hence, and banishment is here 「自由は国外にある、ここに留まるのは追放も同じだ」
183-190 Kent's rhyming couplets mark a return to calmness after his stormy exchange with Lear.

1.1.186-190

large= (of speech) pompous. 大げさな、思い上がった。
shape his old course = steer his old course. "old" は Kent が老いの身であることをさす。

1.1.191-195

in the least= at the lowest estimate.
in present dower 「すぐ付けてやる持参金として」

1.1.196-200

tender= offer.
so dear, meaning both precious, and beloved / この "dear" は「値のある」の意味。次行の "her price" につづく。

1.1.201-205

that little seeming substance このあたりは、Cordelia を競売の物件に見たてての image. "substance" は「財産」むろん 'shadow' に対する 'reality' の意味も含む。
pieced= added./ joined, added on
like= please.
infirmities= defects.

1.1.206-210

new-adopted to our hate= having but recently incurred my displeasure.
stranger'd = make a stranger of; disowned. 勘当する。
Election makes not up on such conditions= choice does not come to a decision on such terms./ "Election makes not up " it is impossible to choose; 'makes up' seems to be used in the sense of making up one's mind (so Schmidt)
the power that made me= God.

1.1.211-215

tell describe and count out
from your love = from loving you.
make such a stray= go so far away as to. / deviate so far. 道を逸れる、逸脱する。
To match you where I hate i.e. marry you Cordelia.
hers "nature" の(独立)所有格である。

1.1.216-220

even but now 「たった今しがたまで」
best object most favoured object of your love
argument= subject.
trice 「瞬間」今日は 'in a trice' なる成句に用いる。
to dismantle So many folds of favour 「幾重もの寵愛を脱ぐ」"to" の前に "as" を補う。/ "dismantle" strip off

1.1.221-225

your fore-vouch'd affection = the love you formerly professed./ the love you previously declared
Fall'n into taint "taint"= decay./ must be discredited./ i.e. either she has committed a terrible act, or the love you once vowed you had for her is proven false (fallen into taint)
a faith that reason without miracle Could never plant in me to believe this of her would take a miracle

1.1.226-230

If for = If it is for. "for"= because.
To speak and purpose not= to speak without intending, speak what I do not intend to do./ "purpose not"intend not to do what I say
that you make known that you make it known that . "I yet beseech your majesty," の後に続く。
vicious blot= stain of vice.
foulness= moral impurity, wickedness.

1.1.231-235

grace= favour.
even for want merely for lack
for which = for want of which. 後に来る "I am richer" は欠けている(want)ことの程度が rich であると理解します。
still-soliciting - ever-begging.

1.1.236-240

a tardiness in nature = a natural reticence or slowness of speech.
history= story.
That it intends to do 言おうとしたこと。"it"= a tardiness 。

1.1.241-245

regards= considerations. (法律)対価、報酬。?
Love's not love When it is mingled with regards that stand Aloof from the entire point Sonnet 116 develops a similar argument; "regards"= considerations that have nothing to do with the central issues, love./ love is not love if it is mixed with consideration of things that don't matter (such as her dowry)
the entire point= the essential question (of love).

1.1.251-255

Since that = since.
respects of fortune = mercenary considerations. 金銭ずくの思惑。報酬目当ての考え。
choice= excellent.
seize upon take possession of (Weis)

1.1.256-260

Be it lawful = if it is lawful.
inflamed respect= passionate regard.
thrown to my chance= allotted by chance to me.
ours= our people.

1.1.261-265

waterish Burgundy 湿地の多いフランドル地方をさす。フランスのワインに対して、「水っぽい」の意味も含む。
unprized precious 他人には高く買われなかったが私にとっては貴重な、の意味。"unprized"= invaluable とする解釈もある。
here= this place.
a better where= a better place. "Thou losest here, a better where to find" → Thou losest here to find a better where.

1.1.271-275

The jewels of our father 姉たちに呼びかけていう。
wash'd = tearful. 'cleansed' の意味を含む。
Use = treat.
stood I within his grace= if I were in favour with him.

1.1.276-280

prefer = commend.
a better place 自分の胸のこと。/ " prefer him to a better place" literally, promote him to a better position or office. She seems already to be thinking of restoring Lear to the throne he has just relinquished.
study= diligent endeavour.

1.1.281-285

At fortune's alms= as an alm of fortune.
scanted= grudged. 出し惜しみした。/ withheld, neglected
want that you have wanted 「あなたにいままで欠けていた欠乏」この行 'w' の音が多い。皮肉な響きがある。/ "are ... wanted" deserve the loss of what you have both lacked and desired (i.e. a dowry, and parental love). The two meanings od wanted create a sense of paradox
plaited cunning = complicated dissimulation. 入り組んだまやかし。"plaited"= folded.
Who= whoever.
shame them derides= shame laughs them to scorn.
Well may you prosper Cordelia crowns her sarcasm with an allusion to Proverbs, 28.13, 'He that hideth his sins, shall not prosper'(cited by Noble and Shahseen)

1.1.286-290

nearly appertains to us = intimately concerns us.
will hence = will go hence.

1.1.291-295

full of changes "change"= caprice/kəpˈri:s/ 気まぐれ、むら気。
appears too grossly= is too obviously evident. / "grossly" plainly, palpably

1.1.296-300

The best and soundest of his time = His best and sanest years. "time"= lif-time.
but = absolutely.
rash 2) overhasty, precipitate, inconsiderate (Shumidt)./ 性急な、気が早い(overhasty)、突進する・軽率な(precipitate)、思いやりのない(inconsiderate)
long-engraffed condition= disposition confirmed by long habit. / 'engraft' 接木する、植えつける。

1.1.301-305

waywardness わがまま、強情。
infirm (老齢・病気で)虚弱な。
choleric/ˈkɑlərik/kəˈlerik/ prone to anger. The term derives from "choler", in early physiology one of four humours or body-fluids that were supposed to govern temperament.
unconstant starts = abrupt impulses. / sudden outbursts (as in the phrase 'fits and starts)

1.1.306-310

compliment ceremony
hit together= agree together.
if ... us Lear continues to exercise authority with his habitual disposition, this most recent abdication of his will merely do us harm. Goneril perceptively observes that Lear has so identified himself with power that he mayu not be able to reliquish it.
dispositions= humours, moods.
surrender= resignation. 権力を渡すこと。
do something 「(考えるのではなく)何か実行する」
i' the heat= while the iron is hot, at once.
Act1 Scene1  This Page Next   Act1 Scene 2