Act 1 |
第一幕 |
SCENE 1. King Lear's palace. Enter KENT, GLOUCESTER, and EDMUND |
第一場 リア王の宮殿 ケント、グロスター、エドマンド入場 |
KENT I thought the king had more affected the Duke of Albany than Cornwall.
|
ケント 王の寵愛は、コーンワル公爵よりもオールバニ公爵にあると思っていましたが。
|
GLOUCESTER
It did always seem so to us: but now, in the
division of the kingdom, it appears not which of
the dukes he values most; for equalities 5
are so weighed, that curiosity in neither can make choice
of either's moiety.
|
グロスター 皆そう思っていたでしょう。しかし今王国を分割するにあたって、どちらの公爵が寵愛を受けているか分かりませんね。まったく均等に分けられていますから、その厳密なことから言えばどちらがどちらをとっても損得はつけられませんね。
|
KENT
Is not this your son, my lord?
|
ケント こちらは君のご子息ですか。
|
GLOUCESTER
His breeding, sir, hath been at my charge: I have
so often blushed to acknowledge 10
him, that now I am brazed to it.
|
グロスター わたしが養育しております。息子と認めるたびに恥ずかしい思いを何度もしましたので、もう面の皮が厚くなって、なんとも思わなくなりました。
|
KENT
I cannot conceive you.
|
ケント 君の気持ちが分からんね。
|
GLOUCESTER
Sir, this young fellow's mother could: whereupon
she grew round-wombed, and had, indeed, sir, a son
for her cradle ere she had 15
a husband for her bed. Do you smell a fault?
|
グロスター いいや、こいつの母親は分かっていたんですよ。お腹が大きくなって、夫をベッドに迎える前に、赤ん坊を揺りかごに迎えたという次第。罪の臭いがしますかな。
|
KENT
I cannot wish the fault undone, the issue of it
being so proper.
|
ケント その過ちがあったればこそ、その結果、立派な青年に育ったんじゃないですか。
|
GLOUCESTER
But I have, sir, a son by order of law, some year
elder than this, who yet is no dearer in 20
my account: though this knave came something saucily into the
world before he was sent for, yet was his mother
fair; there was good sport at his making, and the
whoreson must be acknowledged. Do you know this
noble gentleman, Edmund?25
|
グロスター わしにはもう一人嫡出(ちゃくしゅつ)の息子がいましてな、一歳ちょっと年上ですが、
あまり可愛いとは思わんのです。こいつの方はずうずうしくも、呼び出されるまえにこの世に生まれてきたのだが、母親が美しくてな、こいつができるまでは散々楽しませてもらったよ、それで私生児だが認知したというわけだ。この紳士を知っておるか、エドマンド。
|
EDMUND
No, my lord.
|
エドマンド いいえ、存じません。
|
GLOUCESTER
My lord of Kent: remember him hereafter as my
honourable friend.
|
グロスター ケント卿だ。覚えておきな、おれの大事な友だ。
|
EDMUND
My services to your lordship.
|
エドマンド よろしくお願いします。
|
KENT
I must love you, and sue to know you better.30
|
ケント 好青年だね、もっとお近づきになりたいね。
|
EDMUND
Sir, I shall study deserving.
|
エドマンド お気持ちに叶うよう努めます。
|
GLOUCESTER
He hath been out nine years, and away he shall
again. The king is coming.
Sennet. Enter KING LEAR, CORNWALL, ALBANY, GONERIL, REGAN, CORDELIA, and Attendants
|
グロスター これは9年間外へ出ていました、また行く予定だがね。王が来られるぞ。
ファンファーレ。リア王、コーンワル、アールバニ、ゴナリル、リーガン、コーディーリア、従者たち入場
|
King LEAR
Attend the lords of France and Burgundy, Gloucester.35
|
リア王 フランスとバーガンディの領主たちをお連れしろ、グロスター。
|
GLOUCESTER
I shall, my liege.
Exeunt GLOUCESTER and EDMUND
|
グロスター 陛下、ただいま。
グロスターとエドマンド退場
|
King LEAR Meantime we shall express our darker purpose.
Give me the map there. Know that we have divided In three our kingdom: and 'tis our fast intent To shake all cares and business from our age;40 Conferring them on younger strengths, while we Unburthen'd crawl toward death. Our son of Cornwall, And you, our no less loving son of Albany, We have this hour a constant will to publish Our daughters' several dowers, that future strife45 May be prevented now. The princes, France and Burgundy, Great rivals in our youngest daughter's love, Long in our court have made their amorous sojourn, And here are to be answer'd. Tell me, my daughters,-- Since now we will divest us both of rule,50 Interest of territory, cares of state,-- Which of you shall we say doth love us most? That we our largest bounty may extend Where nature doth with merit challenge. Goneril, Our eldest-born, speak first.55 |
リア王 さて、今日は余の秘めたる思いを明かそう。
そこの地図をとってくれ。余は王国を 三つに分割した、そして固く決心したのだ、 この老体から一切の気苦労と王の職務を振り払い、 それを若い者たちに譲って、荷をおろし、 老後を過ごそうと思う。息子のコーンワルよ、 また等しく愛する息子のオールバニよ、 余はここに変わらぬ決意をもって公表する、 将来の争いの種とならぬよう、いま娘たちの持参金を決めよう。 フランスとバーガンディーの王子たちは、 余の末娘の愛を勝ち得ようと競い、 この宮廷にながく滞在してきたが、 それもここで答えが出よう。娘たちよ、申せ、 余は王の権威も領土の所有権も統治の気苦労も すべてを脱ぎ捨てるのであるから、 誰が一番余を愛しているかはっきりさせたい。 子としての情愛の深さとそれに相応しい者に、 余は惜しみない寛大さをもって応えよう。ゴナリル、 長女ゆえ、おまえが先に申せ。 |
GONERIL Sir, I love you more than words can wield the matter;
Dearer than eye-sight, space and liberty; Beyond what can be valued, rich or rare; No less than life, with grace, health, beauty, honour; As much as child e'er loved, or father found;60 A love that makes breath poor, and speech unable; Beyond all manner of so much I love you. |
ゴナリル 父上、わたしは言葉では言い尽くせないほど、父上を愛しております、
それをたとえれば、囚われの身から解放されて見る限りなく自由な景色よりも尊く、 その豊かなこと貴重なことは量ることができず、 わたしの命そのものであり、仰ぎ見れば気高さと美しさと健康と栄誉に輝き、 かって子が愛し父が受けたどんな愛よりも大きく、 それを表すどんな言葉も貧しくどんなに語っても充分ではなく、 その尽くすことのできないすべてを上回って、わたしは父上を愛しております。 |
CORDELIA [Aside] What shall Cordelia do?
Love, and be silent. |
コーディーリア [傍白]コーディーリアはどうしよう。
愛を語るのか、黙っているのか。 |
King LEAR Of all these bounds, even from this line to this,
With shadowy forests and with champains rich'd,65 With plenteous rivers and wide-skirted meads, We make thee lady: to thine and Albany's issue Be this perpetual. What says our second daughter, Our dearest Regan, wife to Cornwall? Speak. |
リア王 ここからここまで、この土地全部を、
木陰なす森あり、豊かな草原あり、 魚の群れる川あり、そして広大な牧草地もある、 これらすべてをおまえにやろう。おまえとオールバニの子孫に、 末代までおまえたちのものだ。さて、次女はなんと言うのか、 愛するリーガン、コーンワルの妻よ。申せ。 |
REGAN Sir, I am made70
Of the self-same metal that my sister is, And prize me at her worth. In my true heart I find she names my very deed of love; Only she comes too short: that I profess Myself an enemy to all other joys,75 Which the most precious square of sense possesses; And find I am alone felicitate In your dear highness' love. |
リーガン 父上、わたしは
お姉さまのお気持ちと同じでございます、 そしてお姉さまと同じ価値があると思っております。 お姉さまはわたしの愛を仰ったのだと心底思います。 ただお姉さまはこの点で言葉が足りませんでした。 わたしは、心の奥深く感じる 一切の喜びを喜びとせず、 ただ陛下の愛にのみ生きて 幸せを感じています。 |
CORDELIA [Aside] Then poor Cordelia!
And yet not so; since, I am sure, my love's More richer than my tongue.80 |
コーディーリア [傍白]可哀そうなコーディーリア、
しかし、そうではないわ。事実、わたしの愛は言葉に表すよりも 豊かなのだから。. |
King LEAR To thee and thine hereditary ever
Remain this ample third of our fair kingdom; No less in space, validity, and pleasure, Than that conferr'd on Goneril. Now, our joy, Although the last, not least; to whose young love85 The vines of France and milk of Burgundy Strive to be interess'd; what can you say to draw A third more opulent than your sisters? Speak. |
リア王 おまえと、おまえを相続する子子孫孫に
美しい王国の豊かな三分の一を与えよう。 広さと、価値と、そこから得られる楽しみにおいて ゴナリルに与えたものに劣るものではない。さてわが喜びよ、 おまえは最後になったが、決して最小の者ではない、 フランスのブドウとバーガンディーの牛乳が 競って勝ち得ようとしているコーディーリアよ、おまえはなんと言って 姉たちよりも豊かな三分の一を得ようとするのか。 |
CORDELIA
Nothing, my lord.
|
コーディーリア お父さん、何も言うことはありません。
|
King LEAR
Nothing!90
|
リア王 何もないと。
|
CORDELIA
Nothing.
|
コーディーリア はい、何も。
|
King LEAR
Nothing will come of nothing: speak again.
|
リア王 何もないものからは何も出てこないぞ。もう一度申せ。
|
CORDELIA Unhappy that I am, I cannot heave
My heart into my mouth: I love your majesty According to my bond; nor more nor less.95 |
コーディーリア 不幸にして、わたしは心に思ったことを
口でうまく言えないのです。わたしは陛下を愛しております、 親子の絆によって。それ以上でもそれ以下でもありません。 |
King LEAR How, how, Cordelia! mend your speech a little,
Lest it may mar your fortunes. |
リア王 なんだと、コーディーリア。少し言い直せ、
おまえの取り分がご破算になるぞ。 |
CORDELIA Good my lord,
You have begot me, bred me, loved me: I Return those duties back as are right fit, Obey you, love you, and most honour you.100 Why have my sisters husbands, if they say They love you all? Haply, when I shall wed, That lord whose hand must take my plight shall carry Half my love with him, half my care and duty: Sure, I shall never marry like my sisters,105 To love my father all. |
コーディーリア お父様、
お父さんはわたしを生み、育て、愛してくれました。 わたしはその御恩に報いたいと思っております、 お父さんの仰せに従い、お父さんを愛し、そして誰よりも敬っております。 お姉さんたちは夫がいながら どうしてお父様だけを愛すると言えるのでしょうか。わたしがもし結婚すれば 伴侶となる人はわたしの誓約を携え、 わたしの愛の半分、わたしのお世話とお務めの半分を担(にな)うでしょう。 ですから、お姉さまたちのように結婚しても お父様だけを愛すると言うことはできません。 |
King LEAR
But goes thy heart with this?
|
リア王 おまえは本当にそう思っているのか。
|
CORDELIA
Ay, good my lord.
|
コーディーリア はい、そうです。
|
King LEAR
So young, and so untender?
|
リア王 その若さで、そんなに薄情なのか。
|
CORDELIA
So young, my lord, and true.
|
コーディーリア お父様、若くても真実です。
|
King LEAR Let it be so; thy truth, then, be thy dower:110
For, by the sacred radiance of the sun, The mysteries of Hecate, and the night; By all the operation of the orbs From whom we do exist, and cease to be; Here I disclaim all my paternal care,115 Propinquity and property of blood, And as a stranger to my heart and me Hold thee, from this, for ever. The barbarous Scythian, Or he that makes his generation messes To gorge his appetite, shall to my bosom120 Be as well neighbour'd, pitied, and relieved, As thou my sometime daughter. |
リア王 では、勝手にせい、おまえの真実とやらをおまえの持参金とするがいい。
太陽の聖なる輝きに誓って、 ヘカテと夜の秘儀にかけて、 われわれの生死を決める 天体の作用に誓って、今ここで宣言する、 わしは今後一切父親としての面倒をみず、 血縁を断ち、相続を拒否し、 永久に、ただのよそ者として おまえを処する。 もと、娘であったおまえよりも、 腹を満たすためなら親をも食らうという、 あの野蛮なスキタイ人の方がましだ、 気が合い、憐れみを感じ、安堵するだろう。 |
KENT
Good my liege,--
|
ケント 陛下・・・
|
King LEAR Peace, Kent!
Come not between the dragon and his wrath. I loved her most, and thought to set my rest125 On her kind nursery. Hence, and avoid my sight! So be my grave my peace, as here I give Her father's heart from her! Call France; who stirs? Call Burgundy. Cornwall and Albany, With my two daughters' dowers digest this third:130 Let pride, which she calls plainness, marry her. I do invest you jointly with my power, Pre-eminence, and all the large effects That troop with majesty. Ourself, by monthly course, With reservation of an hundred knights,135 By you to be sustain'd, shall our abode Make with you by due turns. Only we still retain The name, and all the additions to a king; The sway, revenue, execution of the rest, Beloved sons, be yours: which to confirm,140 This coronet part betwixt you. Giving the crown
|
リア王 黙れ、ケント。
王が怒り狂っているとき、そばへ寄るな。 わしは末娘を一番愛していた、そしてその優しい介護の下に 安らぎを得ようと思っていた。引っ込め、目障りだ。 今ここで親子の縁をきっぱり切ったから、 墓に入っても気が休まるだろう。フランスの王を呼べ、 誰か使いに行け。バーガンディを呼べ、コーンワルとオールバニよ、 二人の娘の持参金としてこの第三の領地を併合せよ。 あれの言う率直な物言いは、高慢というものだ、 あれはそれを持参金代わりに持っていけばいいのだ。 権力と統治権と王位に付随する一切の栄誉をおまえたちに与えよう。 余自身は、百騎の騎士たちを連れて、 その費用はおまえたち持ちだ、 月毎に順番に、おまえたちの処に 逗留することになろう。余はただ 王の名とそれに付随する称号だけを保持する。 統治権、歳入、その他執行権はすべて、 息子たちよ、おまえたちのものとする。それを証するため、 この王冠をおまえたちに分け与えよう。 王冠を渡しながら
|
KENT Royal Lear,
Whom I have ever honour'd as my king, Loved as my father, as my master follow'd, As my great patron thought on in my prayers,-- |
ケント リア王、
わたしはいつもあなたを、わが王として崇め、 わが父として愛し、わが主人として付き従い、 わが保護者として祈りのときも常に忘れず・・・ |
King LEAR
The bow is bent and drawn, make from the shaft.145
|
リア王 弓は引きしぼり、矢は放たれた、矢面に立つな。
|
KENT Let it fall rather, though the fork invade
The region of my heart: be Kent unmannerly, When Lear is mad. What wilt thou do, old man? Think'st thou that duty shall have dread to speak, When power to flattery bows? To plainness honour's bound,150 When majesty stoops to folly. Reverse thy doom; And, in thy best consideration, check This hideous rashness: answer my life my judgment, Thy youngest daughter does not love thee least; Nor are those empty-hearted whose low sound155 Reverbs no hollowness. |
ケント 当たるなら当たればいい、たとえこの心臓が射抜かれようとかまわん。
リアが常軌を逸して愚かなことをするのなら、 ケントも礼節を守る必要はない。おいご老体、一体なんということをするのだ。 君主が阿諛追従に取り巻かれているときに、 家臣は恐れて意見をせぬとでもお考えか、 王が愚行に走るとき、率直に物言うは臣下の務め。 命令を取り消しなさい。よく考えなさい、 拙速はおやめなさい。わたしは命がけで意見しているのです。 コーディリアは王を愛していないのではありません、 言葉が少なくてもそのなかに真実があれば 心が空っぽだとは言えますまい。 |
King LEAR
Kent, on thy life, no more.
|
リア王 ケント、やめろ、命はないぞ。
|
KENT My life I never held but as a pawn
To wage against thy enemies; nor fear to lose it, Thy safety being the motive. |
ケント わたしは自分の命大事と生きているわけではない、
陛下の敵と戦うため、陛下の安全が脅かされるなら、 この命を投げ出します。 |
King LEAR
Out of my sight!
|
リア王 目ざわりだ。あっちへ行け。
|
KENT See better, Lear; and let me still remain160
The true blank of thine eye. |
ケント いいや、その目でしっかり見ろ、リアよ、
おれから目を離すな。 |
King LEAR
Now, by Apollo,--
|
リア王 何を、ほざく。
|
KENT Now, by Apollo, king,
Thou swear'st thy gods in vain. |
ケント ああ、王こそ、何をほざくか。
おまえはただ喚いているだけだ。 |
King LEAR
O, vassal! miscreant!
Laying his hand on his sword
|
リア王 無礼者、そこへなおれ。
剣に手をかける
|
ALBANY CORNWALL
Dear sir, forbear.
|
アルバニ・コーンワル 陛下、ご堪忍を。
|
KENT Do:165
Kill thy physician, and the fee bestow Upon thy foul disease. Revoke thy doom; Or, whilst I can vent clamour from my throat, I'll tell thee thou dost evil. |
ケント やってみろ、
おまえの侍医(じい)を殺して、 梅毒にでも金を払うがいい。命令を撤回せよ。 撤回するまで、おれは声のかぎりに叫び続けるぞ、 おまえは間違っている。 |
King LEAR Hear me, recreant!
On thine allegiance, hear me!170 Since thou hast sought to make us break our vow, Which we durst never yet, and with strain'd pride To come between our sentence and our power, Which nor our nature nor our place can bear, Our potency made good, take thy reward.175 Five days we do allot thee, for provision To shield thee from diseases of the world; And on the sixth to turn thy hated back Upon our kingdom: if, on the tenth day following, Thy banish'd trunk be found in our dominions,180 The moment is thy death. Away! by Jupiter, This shall not be revoked. |
リア王 聞け、この愚か者。
家臣として、聞け。 おまえは余が宣言したことを取り消せというが、 余は一度出した決定を 今だかって、意地でも、取り消したことはない、 それは余の感情も立場も許さん、 それゆえいま王権を発動し、おまえを追放処分にする。 5日間だけ猶予を与える、 世間の風雨をしのぐための準備期間だ、 6日目にはおまえは憎まれて この王国から出るのだ、もしそのあとで 追放の身のおまえが領地内にいたら、 見つけ次第に処刑する。出てゆけ、絶対に、 この決定は撤回しない。 |
KENT Fare thee well, king: sith thus thou wilt appear,
Freedom lives hence, and banishment is here. To CORDELIA
The gods to their dear shelter take thee, maid,185 That justly think'st, and hast most rightly said! To REGAN and GONERIL
And your large speeches may your deeds approve, That good effects may spring from words of love. Thus Kent, O princes, bids you all adieu; He'll shape his old course in a country new.190 Exit
Flourish. Re-enter GLOUCESTER, with KING OF FRANCE, BURGUNDY, and Attendants
|
ケント 王よ、お別れです。あなたが態度を変えないのでしたら、
自由はもうこの国にはない、あるのは追放だけだ。 コーディリアへ
お嬢さん、神々があなたをお守りしますように、 あなたのお考えは正しく、仰ったことも間違いありませんよ。 リーガンとゴナリルへ
あなた方のご立派な言葉が、さぞかしご立派な行いで示されることでしょう、 愛の言葉から良い結果が生まれますように。 王子たちよ、ケントはお別れします。 新しい国にあって、古いやり方で生きていきます。 退場
ファンファーレ。グロスター、フランス王とバーガンディ公、従者たちとともに再入場
|
GLOUCESTER
Here's France and Burgundy, my noble lord.
|
グロスター 陛下、フランス王とバーガンディ公がお見えになりました。
|
King LEAR My lord of Burgundy.
We first address towards you, who with this king Hath rivall'd for our daughter: what, in the least, Will you require in present dower with her,195 Or cease your quest of love? |
リア王 バーガンディ公よ、
余はあなたに先に言おう、あなたはそこの王と 余の娘を得ようと競っているが、 娘に今すぐつける持参金として最低いかほど要求されるか、 あるいは少なければ求愛を取り消されるか。 |
BURGUNDY Most royal majesty,
I crave no more than what your highness offer'd, Nor will you tender less. |
バーガンディ 陛下、
陛下が約束されただけで結構です、 あるいはもっと少ないということでしょうか。 |
King LEAR Right noble Burgundy,
When she was dear to us, we did hold her so; But now her price is fall'n. Sir, there she stands:200 If aught within that little seeming substance, Or all of it, with our displeasure pieced, And nothing more, may fitly like your grace, She's there, and she is yours. |
リア王 バーガンディ公よ、
彼女が余にとって大切な娘であったときもあった、 しかし今彼女の値は下がったのだ。そこに立っているだろう、 あの小柄なもののなかに何か値打ちのあるものがあるとも思えないが、 たとえあったとしても、その全部がわしの不興を買っている、 それだけだ、それでもあなたのお気に召すなら、 そこにいるのは、あなたのものだ。 |
BURGUNDY
I know no answer.
|
バーガンディ お答えいたしかねます。
|
King LEAR
Will you, with those infirmities she owes,205
Unfriended, new-adopted to our hate,
Dower'd with our curse, and stranger'd with our oath,
Take her, or leave her?
|
リア王 性格に欠陥があり、友もなく、余に憎まれ、呪いが持参金代わり、そして余に勘当された状態で、彼女を取るか捨てるかどちらにするか。
|
BURGUNDY Pardon me, royal sir;
Election makes not up on such conditions. |
バーガンディ お許しください、陛下。
そのような状態では、選択しかねます。 |
King LEAR Then leave her, sir; for, by the power that made me,210
I tell you all her wealth. To KING OF FRANCE
For you, great king, I would not from your love make such a stray, To match you where I hate; therefore beseech you To avert your liking a more worthier way Than on a wretch whom nature is ashamed215 Almost to acknowledge hers. |
リア王 それでは、捨てなさい。絶対に
あいつには財産はやらぬ。 フランス王に
王よあなたのためを思って言うのだが、 憎んでいる者を嫁にやるほど 余はもうろくしてはおらぬ。それゆえどうか もっと値打ちのあるものに気持ちを向けなさい、 造化の神が自分の作ったものを恥じるほどの愚か者を 娶(めとる)ることはない。 |
KING OF FRANCE This is most strange,
That she, that even but now was your best object, The argument of your praise, balm of your age, Most best, most dearest, should in this trice of time Commit a thing so monstrous, to dismantle220 So many folds of favour. Sure, her offence Must be of such unnatural degree, That monsters it, or your fore-vouch'd affection Fall'n into taint: which to believe of her, Must be a faith that reason without miracle225 Could never plant in me. |
フランス王 これは異なことを仰る。
彼女は、たった今まであなたの最愛の子であり、 自慢の種であり、老齢の妙薬であり、 最高のもの、この上なく貴重なものでした、それが瞬時にして 世にも恐ろしい罪を犯し、幾重にも包まれた寵愛の衣を はぎ取るに値するほどのものとは。 仮にも彼女が世にも恐ろしい程に異常な罪を犯したとしましょう。 それともあなたがかって公言した愛情は そもそも信用してはいけないものだったのですか。 彼女を信じれば、そんなことはたとえ奇跡が起こったとしても、 わたしには考えられません。 |
CORDELIA I yet beseech your majesty,--
If for I want that glib and oily art, To speak and purpose not; since what I well intend, I'll do't before I speak,--that you make known It is no vicious blot, murder, or foulness,230 No unchaste action, or dishonour'd step, That hath deprived me of your grace and favour; But even for want of that for which I am richer, A still-soliciting eye, and such a tongue As I am glad I have not, though not to have it235 Hath lost me in your liking. |
コーディーリア お父様、お願いです、どうか言ってください、
もしわたしがあの言葉巧みに言うだけ言って実行しない術、 わたしは言う前にやる方ですから、 その術に欠けていることで不興を買ったのなら、 どうか言ってください、お父様がわたしから寵愛をなくしたのは、 品性の汚点ではなく、殺人でもなく、悪徳でもなく、 不貞な行いでもなく、不名誉なことをしたのでもないと。 わたしには全く欠けているその不足のために、 つまり、もの欲しそうな目、もっていないほうがうれしい舌、 それらをもっていないから お父さんの寵愛を失ったのですね。 |
King LEAR Better thou
Hadst not been born than not to have pleased me better. |
リア王 おまえは、わしの不興を買う前に、
そもそも生まれてこなかった方が良かったのだ。 |
KING OF FRANCE Is it but this,--a tardiness in nature
Which often leaves the history unspoke That it intends to do? My lord of Burgundy,240 What say you to the lady? Love's not love When it is mingled with regards that stand Aloof from the entire point. Will you have her? She is herself a dowry. |
フランス王 たったそれだけのことですか、訥弁(とつべん)は、
しばしば言いたいことを 言いよどみますが。バーガンディ公、 あなたはこのご婦人に何と言いますか。 その本質から離れて、対価を主張するならば、 愛は愛ではない。彼女を取りますか。 彼女そのものが持参金です。 |
BURGUNDY Royal Lear,
Give but that portion which yourself proposed,245 And here I take Cordelia by the hand, Duchess of Burgundy. |
バーガンディ リア王よ、
お申し出のあった分け前をください。 そうすればわたしはコーディリアの手を取って バーガンディ公爵夫人とします。 |
King LEAR
Nothing: I have sworn; I am firm.
|
リア王 何もやらぬ、わしは誓ったのだ、意志は固い。
|
BURGUNDY I am sorry, then, you have so lost a father
That you must lose a husband. |
バーガンディ それでは残念ですが、あなたは父を失うと同時に
夫も失うことになります。 |
CORDELIA Peace be with Burgundy!250
Since that respects of fortune are his love, I shall not be his wife. |
コーディリア バーガンディとは話したくありません。
財産があの人の愛であるなら、 わたしはあの人の妻にはなりません。 |
KING OF FRANCE Fairest Cordelia, that art most rich, being poor;
Most choice, forsaken; and most loved, despised! Thee and thy virtues here I seize upon:255 Be it lawful I take up what's cast away. Gods, gods! 'tis strange that from their cold'st neglect My love should kindle to inflamed respect. Thy dowerless daughter, king, thrown to my chance, Is queen of us, of ours, and our fair France:260 Not all the dukes of waterish Burgundy Can buy this unprized precious maid of me. Bid them farewell, Cordelia, though unkind: Thou losest here, a better where to find. |
フランス王 コーディリア、あなたは、貧しくして最も富み、
見捨てられて最も素晴らしく、嫌われて最も愛されているのです。 あなたとあなたの美徳をわたしは掴まえて離しません。 もし合法であるのなら、捨てられたものを拾います。 天の神々よ、冷たく拒絶されたもののなかから、 わたしの愛が激しく燃え上がるのは、奇妙なことです。 陛下、あなたの持参金なしの娘さんは、偶然にもわたしに与えられて、 わたしの、わが人民の、そして美しいフランスの王妃になるのです。 湿地の多いバーガンディのどんな公爵も 不当に安いわたしの貴重な乙女を買うことは出来ますまい。 コーディリア、お別れを言いなさい、親切な人たちではありませんが。 あなたは、もっと良い土地を見つけるために、この土地を失うのです。 |
King LEAR Thou hast her, France: let her be thine; for we265
Have no such daughter, nor shall ever see That face of hers again. Therefore be gone Without our grace, our love, our benison. Come, noble Burgundy. Flourish. Exeunt all but KING OF FRANCE, GONERIL, REGAN, and CORDELIA
|
リア王 フランス王よ、あなたは選びましたな。あなたのものだ。
余にはそのような娘はいないし、 その顔を再び見ることはあるまい。だから、 行きなさい、余は寵愛も、愛も、祝福も送らない。 バーガンディ公、行こう。 |
KING OF FRANCE
Bid farewell to your sisters.270
|
フランス王 お姉さんたちにお別れのあいさつをしなさい。
|
CORDELIA The jewels of our father, with wash'd eyes
Cordelia leaves you: I know you what you are; And like a sister am most loath to call Your faults as they are named. Use well our father: To your professed bosoms I commit him275 But yet, alas, stood I within his grace, I would prefer him to a better place. So, farewell to you both. |
コーディリア お父さんのご寵愛を受けた方々に、
コーディリアは涙でお別れします。わたしはあなたたちがどんな人間か知っております、 しかしその質(たち)の悪さは口に出すさえ嫌ですから 申し上げません。お父さんを大切にしてください。 あなたがたが誓った愛にお父さんをお任せする他ありません。 しかしもしわたしがお父さんの寵愛をまだ受けているなら、 お父さんをもっとましな処にお連れしたい。 それでは、さようなら。 |
REGAN
Prescribe not us our duties.
|
リーガン わたしたちに指図しないでよ。
|
GONERIL Let your study
Be to content your lord, who hath received you280 At fortune's alms. You have obedience scanted, And well are worth the want that you have wanted. |
ゴナリル あんたの生真面目さで、
ご主人を満足させればいいのよ、あんたは運命の施しで 引き取ってもらったのよ。あんたは従順さを出し惜しみしたのよ、 あんたは、不足しているだけ、それだけの値打ちってことよ。 |
CORDELIA Time shall unfold what plaited cunning hides:
Who cover faults, at last shame them derides. Well may you prosper! |
コーディリア 隠れた企みは、時がたてば明らかになります。
誰であれ悪さを隠すものは、最後は恥をさらすことになるわ。 ごきげんよう。 |
KING OF FRANCE
Come, my fair Cordelia.285
Exeunt KING OF FRANCE and CORDELIA
|
フランス王 コーディーリア、行こう。
フランス王とコーディーリア退場
|
GONERIL
Sister, it is not a little I have to say of what
most nearly appertains to us both. I think our
father will hence to-night.
|
ゴナリル ねえ、わたしたち二人で相談しておかなければならないことがいっぱいあるわ。お父さんは今夜きっと来るわよ。
|
REGAN
That's most certain, and with you; next month with us.290
|
レーガン そうね、まずあなたの処。来月はわたしどもの処ね。
|
GONERIL
You see how full of changes his age is; the
observation we have made of it hath not been
little: he always loved our sister most; and
with what poor judgment he hath now cast her off
appears too grossly.295
|
ゴナリル 年のせいで、気まぐれがひどくなっているわ。何度も見てきたでしょう。お父さんはいつだってコーディリアを一番可愛がっていたのに、あんな風に愚かな目先の判断で見捨ててしまうなんて、いい証拠よ。
|
REGAN
'Tis the infirmity of his age: yet he hath ever
but slenderly known himself.
|
リーガン 年のせいでおかしくなってるのよ、しかも自分では少しも気が付いていない。
|
GONERIL
The best and soundest of his time hath been but
rash; then must we look to receive from his age,
not alone the imperfections of long-300engraffed
condition, but therewithal the unruly waywardness
that infirm and choleric years bring with them.
|
ゴナリル お父さんが絶頂のときでも、なにをするにも突然だったわね、それで年を取ってきたのだから、長年の接木で性格は節くれだっているし、それに、むらっけと怒りっぽい気性でずうっと通してきたから、わたしたちには手に負えないわがままで当たってくるわよ。
|
REGAN
Such unconstant starts are we like to have from
him as this of Kent's banishment.305
|
リーガン ケントの追放だって突然だったし、わたしたちだっていつ勘気をこうむるか知れないわ。
|
GONERIL
There is further compliment of leavetaking
between France and him. Pray you, let's hit
together: if our father carry authority with
such dispositions as he bears, this last
surrender of his will but offend us.310
|
ゴナリル まだこれから、フランス王とのお別れの儀があるでしょう。二人で手を組みましょう。あんな調子でお父さんが権力を振りかざすなら、今度の権限委譲だって、わたしたちを痛めつける口実にするかもよ。
|
REGAN
We shall further think on't.
|
レーガン もっとよく考えてみましょう。
|
GONERIL
We must do something, and i' the heat.
|
ゴナリル すぐにも、手を打つべきよ。
|
Exeunt |
退場 |
King Lear contents | Next |
Act1 Scene1 This Page | Next Act1 Scene 2 |