Act 1 |
第一幕 |
SCENE 3. A heath near Forres. Thunder. Enter the three Witches |
第三場 フォレス近くのヒースの野で 雷。三人の魔女入場。 |
First Witch Where hast thou been, sister? |
第一魔女 お姉さん、どこへ行っていたの。
|
Second Witch Killing swine. |
第二魔女 豚を殺していたよ。 |
Third Witch Sister, where thou? |
第三魔女 お前はどうしていたの。 |
First Witch A sailor's wife had chestnuts in her lap,
And munch'd, and munch'd, and munch'd:--'Give me,' quoth I: 5 'Aroint thee, witch!' the rump-fed ronyon cries. Her husband's to Aleppo gone, master o' the Tiger: But in a sieve I'll thither sail, And, like a rat without a tail, I'll do, I'll do, and I'll do. 10 |
第一魔女 水夫の女房が膝にトチの実を抱え込んで、
むしゃむしゃむしゃむしゃ食べていたの。「少しおくれ」と言ったら、 「魔女は、とっとと失せろ」って、残飯ばかり食ってるくせに、えらそうに、ババァに怒鳴られたわ。 亭主はタイガー号の船長やってて、アレッポへ航海中だから、 あたしは篩(ふるい)の船で追っかけてやるんだ。 尻尾(しっぽ)のないねずみに化けて、 悪さをしてやる、やるとも、やってやるとも。 |
Second Witch I'll give thee a wind.. |
第二魔女 風を送ってあげるよ。 |
First Witch Thou'rt kind. |
第一魔女 ご親切にありがとう。 |
Third Witch And I another. |
第三魔女 わしも別の風を送ってやろう。 |
First Witch I myself have all the other,
And the very ports they blow, 15 All the quarters that they know I' the shipman's card. I will drain him dry as hay: Sleep shall neither night nor day Hang upon his pent-house lid; 20 He shall live a man forbid: Weary se'nnights nine times nine Shall he dwindle, peak and pine: Though his bark cannot be lost, Yet it shall be tempest-tost. 25 Look what I have. |
第一魔女 あたしもいろんな風を使えるのよ。
風が吹く港は全部知っているし、 水夫の海図に載っている場所なら みんな知ってるわ。 あたしは亭主を干草のように干からびさせてやる。 亭主のまぶたに、夜も昼も 眠りが来ないようにしてやる。 亭主は呪いにかけられたまま生きるのよ、 疲れはてて何週間も、九の九倍の週も やせ細って、疲労困憊(ひろうこんばい)するわ。 バーク船は沈められないけど、 それでも嵐のなかの木の葉のようにさせてやる。 いいもの見せてあげる。 |
Second Witch Show me, show me. |
第二魔女 見せて、見せて。 |
First Witch Here I have a pilot's thumb,
Wreck'd as homeward he did come. |
第一魔女 これ、水夫の親指よ。
帰国途中で沈んだのよ。 |
Drum within |
舞台奥から、ドラムの音。 |
Third Witch A drum, a drum! 30
Macbeth doth come. |
第三魔女 ドラムだ、ドラムだ。
マクベスが来る。 |
ALL The weird sisters, hand in hand,
Posters of the sea and land, Thus do go about, about: Thrice to thine and thrice to mine 35 And thrice again, to make up nine. Peace! the charm's wound up. Enter MACBETH and BANQUO
|
全員 運命を操る三人姉妹が、手に手をとって
海と陸とを駆けるものが、 こうして歩いてぐるぐる回る。 三回はあんたのため、三回はわたしのため もひとつ三回でほら九回。 シー。魔法はかかった。 マクベスとバンクォウ入場。 |
MACBETH So foul and fair a day I have not seen. |
マクベス 曇ったり晴れたり、実にめまぐるしい日だったな。 |
BANQUO How far is't call'd to Forres? What are these
So wither'd and so wild in their attire, 40 That look not like the inhabitants o' the earth, And yet are on't? Live you? or are you aught That man may question? You seem to understand me, By each at once her chappy finger laying Upon her skinny lips: you should be women, 45 And yet your beards forbid me to interpret That you are so. |
バンクォウ フォレスまではまだ遠いな。あれは何だ、
よれよれに着古したあのように異様な衣装からすると、 この世のものとも思えぬが、 しかし確かにそこにいる。お前たちは生き物か。それとも 人間の言葉が分かるのか。わたしが分かると見える、 しわだらけの指を薄っぺらな唇に当てて、 いっせいに科(しな)を作るところを見ると、女に違いない。 しかし髭があるところを見るとをみると、 そうとも思えぬ。 |
MACBETH Speak, if you can: what are you? |
マクベス 言葉が分かるなら、喋ってみよ、お前たちは何者だ。 |
First Witch All hail, Macbeth! hail to thee, thane of Glamis! |
第一魔女 万歳、マクベス。グラミスの領主よ。 |
Second Witch All hail, Macbeth, hail to thee, thane of Cawdor! |
第二魔女 万歳、マクベス。コーダの領主よ。 |
Third Witch All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter!
50
|
第三魔女 万歳、マクベス。お前は王になる。 |
BANQUO Good sir, why do you start; and seem to fear
Things that do sound so fair? I' the name of truth, Are ye fantastical, or that indeed Which outwardly ye show? My noble partner You greet with present grace and great prediction 55 Of noble having and of royal hope, That he seems rapt withal: to me you speak not. If you can look into the seeds of time, And say which grain will grow and which will not, Speak then to me, who neither beg nor fear 60 Your favours nor your hate. |
バンクォウ マクベス、何を怖がっているのか、このような素晴らしい知らせを
恐れているように見えるぞ。実際のところ、 お前たちは夢幻(ゆめまぼろし)の類か、それとも 見たとおりのものか。わが友を 現在の称号で呼びかけ、そして未来を語り、 新しい領主なる、そして王になるとまで予言するとは。 マクベスはすっかり心を奪われてしまったようだ。わたしにはなにも語らぬのか。 もし時間の種子(たね)を見分け、 どの種が育ちどれが育たぬか分かるのなら、 わたしにも言え、わたしは、おまえたちには媚(こび)を売らぬし、 恨みを買っても恐れぬ男だ。 |
First Witch Hail! |
第一魔女 万歳。 |
Second Witch Hail! |
第二魔女 万歳。 |
Third Witch Hail! |
第三魔女 万歳。 |
First Witch Lesser than Macbeth, and greater.
65
|
第一魔女 マクベスには劣るが、それより偉大になる。 |
Second Witch Not so happy, yet much happier. |
第二魔女 それほど喜ばしくはないが、もっと喜ばしいことになる。 |
Third Witch Thou shalt get kings, though thou be none:
So all hail, Macbeth and Banquo! |
第三魔女 お前の子らは王になるだろう、お前は王にはならぬが。
だからみんな万歳だ、マクベスとバンクォウ。 |
First Witch Banquo and Macbeth, all hail! |
第一魔女 バンクォウとマクベス、みんな万歳だ。 |
MACBETH Stay, you imperfect speakers, tell me more:
70
By Sinel's death I know I am thane of Glamis; But how of Cawdor? the thane of Cawdor lives, A prosperous gentleman; and to be king Stands not within the prospect of belief, No more than to be Cawdor. Say from whence 75 You owe this strange intelligence? or why Upon this blasted heath you stop our way With such prophetic greeting? Speak, I charge you. Witches vanish |
マクベス 待て、もっと詳しく話せ。
父シナルの死によって、わたしがグラミスの領主になったのは分かる。 しかしコーダとはどういうことだ。コーダの領主は生きている、 隆盛を極めた男だ、ましてコーダの領主以上に、 わたしが王になるとは、とても信じられん。 お前たちはどこから この情報を得たのか、また何故 この荒れ果てたヒースの野でわれわれを待ちかまえ、 予言の挨拶をするのか。話せ、命令だ。 魔女たち消える。 |
BANQUO The earth hath bubbles, as the water has,
And these are of them. Whither are they vanish'd? 80 |
バンコォウ 水に泡が生じるように、大地にも泡があるとは。
あの連中はそこから出てきたのだ。どこに消えていったのだろう。 |
MACBETH Into the air; and what seem'd corporal melted
As breath into the wind. Would they had stay'd! |
マクベス 空中に消えた、身体(からだ)が消えてしまった、
吐息が風に消えるように。もっと居て欲しかった。 |
BANQUO Were such things here as we do speak about?
Or have we eaten on the insane root That takes the reason prisoner? 85 |
バンクォウ 奴らは本当にいたのか。
それともわれわれは、理性を閉じ込めてしまうという 気違い薬草(ぐさ)の根っ子でも食べたのか。 |
MACBETH Your children shall be kings. |
マクベス あなたの子供たちは王になると言ったぞ。 |
BANQUO You shall be king. |
バンクォウ あなたは王になると言った。 |
MACBETH And thane of Cawdor too: went it not so? |
マクベス そしてコーダの領主だ、そう言わなかったか。 |
BANQUO To the selfsame tune and words. Who's here?
Enter ROSS and ANGUS |
バンクォウ 全くその通りの調子と言葉で言ったとも。誰か来るぞ。 ロスとアンガス入場。 |
ROSS The king hath happily received, Macbeth,
The news of thy success; and when he reads 90 Thy personal venture in the rebels' fight, His wonders and his praises do contend Which should be thine or his: silenced with that, In viewing o'er the rest o' the selfsame day, He finds thee in the stout Norweyan ranks, 95 Nothing afeard of what thyself didst make, Strange images of death. As thick as hail Came post with post; and every one did bear Thy praises in his kingdom's great defence, And pour'd them down before him. |
ロス マクベス殿、国王陛下におかれましては、あなたの勝利の知らせを
ことのほかお喜びになっております。そして 謀反人と戦うあなたの奮闘振りをお読みになって、 陛下の驚きと賞賛は、競って胸のうちに湧き上がり、 感極まったご様子でした。しばし沈黙のあと、 同じ日の戦況で、またもあなたが、 勇猛なノルウェイ軍に対して、 自ら築いた累々たる屍(しかばね)をものともせぬ 獅子奮迅の働きを陛下はご照覧になりました。 伝令は歓呼の声を上げて次々と到着し、誰もが 王国の防衛を果たしたあなたの武勇を讃(たた)え、 賞賛は嵐となって陛下の御前に注がれました。 |
ANGUS We are sent
100
To give thee from our royal master thanks; Only to herald thee into his sight, Not pay thee. |
アンガス わたしたちは、国王陛下から、
感謝の気持ちを伝えるべく使わされました、 御前に参られるようお伝えするためであり、 褒賞(ほうしょう)のためではありません。 |
ROSS And, for an earnest of a greater honour,
He bade me, from him, call thee thane of Cawdor: 105 In which addition, hail, most worthy thane! For it is thine. |
ロス そして、栄誉のしるしとして
陛下ご自身から、あなたをコーダの領主とお呼びするよう、命じられました、 まさにこの称号でお呼びするようにと。 コーダはあなたのものです。 |
BANQUO What, can the devil speak true? |
バンクォウ なんと、悪魔が本当のことを言ったのだ。 |
MACBETH The thane of Cawdor lives: why do you dress me
In borrow'd robes? |
マクベス コーダの領主は生きている、何故わたしに
借り物の衣を着せるのか。 |
ANGUS Who was the thane lives yet;
But under heavy judgment bears that life 110 Which he deserves to lose. Whether he was combined With those of Norway, or did line the rebel With hidden help and vantage, or that with both He labour'd in his country's wreck, I know not; But treasons capital, confess'd and proved, 115 Have overthrown him. |
アンガス その領主であった者はまだ生きております、
しかし厳粛な裁きの下で、やがて失うべき命を 永らえているにすぎません。ノルウェイ軍と組んだのか、 あるいは密かな意図と野心があって、 反乱軍に援軍を送ったのか、またその両方で 王国の転覆を謀(はか)ろうとしたのか、わたしは知りません。 しかし国家反逆罪が自白され証明されて、 死罪となりました。 |
MACBETH [Aside] Glamis, and thane of Cawdor!
The greatest is behind. [To ROSS and ANGUS] Thanks for your pains. [To BANQUO] Do you not hope your children shall be kings, When those that gave the thane of Cawdor to me Promised no less to them? |
マクベス [傍白]グラミスそしてコーダ。
王位はもうすぐだ。 [ロスとアンガスに]ご苦労であった。 [バンクォウに]あなたの子供たちは王になるかもしれないぞ、 わたしにコーダの領主になると言ったものが そのように約束したのだからな。 |
BANQUO |
バンクォウ 本気で信じてしまったら、
コーダの領主で満足するどころか、王冠への野心に火をつけることになってしまうぞ。 しかし奇妙なことだ、 そして実際よくあることだが、われわれを傷めつけるために、 悪魔の手先は本当のことを言う、 些細(ささい)なことに目をくらませて、 重大な結果でわれわれを裏切るのだ。 お二人にちょっと話がある。 |
MACBETH [Aside] Two truths are told,
As happy prologues to the swelling act Of the imperial theme.--I thank you, gentlemen. [Aside] This supernatural soliciting 130 Cannot be ill, cannot be good: if ill, Why hath it given me earnest of success, Commencing in a truth? I am thane of Cawdor: If good, why do I yield to that suggestion Whose horrid image doth unfix my hair 135 And make my seated heart knock at my ribs, Against the use of nature? Present fears Are less than horrible imaginings: My thought, whose murder yet is but fantastical, Shakes so my single state of man that function 140 Is smother'd in surmise, and nothing is But what is not. |
マクベス [傍白]二つの予言は本当だ、
王位争奪劇の大団円にもっていくには、 幸先のよい前口上だ。--ご足労であった。 [傍白]あの超自然的なものの誘いは 悪いはずがない、良いはずもない。もし悪いのなら なぜ本当のことを先にだして、 成功の手付けを与えたのか。わたしはコーダの領主になったのだ。 もし良いのなら、わたしは何故この誘惑に圧倒されているのか、 恐ろしい心の光景に髪は逆立ち、 しっかり据わった心臓の鼓動が、自然の働きに逆らって、 あばら骨を打っている。今の恐怖は 想像の恐ろしさに及ばない。 あゝ、ダンカンを殺すのはまだ想像にすぎないのに、 わたしの胸の思いは、あれこれの惑いのなかで 息が詰まりそうなわたし自身を揺さぶっている、 在るのは無いものばかりだ。 |
BANQUO Look, how our partner's rapt. |
バンクォウ 見ろよ、わが友は、心ここにあらずだ。 |
MACBETH [Aside] If chance will have me king, why, chance may crown me,
Without my stir. |
マクベス [傍白]もしわたしが王になる運命なら、なぜ心安らかに
王冠をかぶせないのか。 |
BANQUO New honours come upon him,
Like our strange garments, cleave not to their mould 145 But with the aid of use. |
バンクォウ 新しい栄誉はマクベスにとって、
新しい衣装のようなものだ、衣装は目立つが、 身体(からだ)にぴったりなじまない。 |
MACBETH [Aside] Come what come may,
Time and the hour runs through the roughest day. |
マクベス [傍白]来るべきものなら、来い。
どんなに荒れた日でも、嵐は過ぎてゆくものだ。 |
BANQUO Worthy Macbeth, we stay upon your leisure. |
バンクォウ マクベス殿、お待ちしておりますよ。 |
MACBETH Give me your favour: my dull brain was wrought
With things forgotten. Kind gentlemen, your pains 150 Are register'd where every day I turn The leaf to read them. Let us toward the king. [to Banquo]Think upon what hath chanced, and, at more time, The interim having weigh'd it, let us speak Our free hearts each to other. |
マクベス おお、失礼しました。鈍った頭で
忘れたもの思い出そうとしていました。お二人のご用向きの次第は、 記録しました、毎日めくって 読むことにしましょう。さあ、王の処に行きましょう。 [バンクォウに]さっきのことは考えておいてくれ、もっと時間をかけて その間(あいだ)よく考えてから、 お互い率直に話をしよう。 |
BANQUO Very gladly.
155
|
バンクォウ 承知した。 |
MACBETH Till then, enough. Come, friends. |
マクベス ではそれまで。友よ、行こう。 |
Exeunt |
退場 |
Act1 Scene 2 Previous | Act1 Scene 3 This Page | Next Act1 Scene 4 |